ويكيبيديا

    "على الواقع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur la réalité
        
    • aux réalités
        
    • de la réalité
        
    • sur les réalités
        
    • à la réalité
        
    • au contexte
        
    • des réalités
        
    • la réalité et
        
    • situation sur le terrain
        
    Ces priorités doivent s'appuyer sur la réalité de ce pays, telles que définies par sa population grâce à des processus faisant appel à la participation. UN وهذه اﻷولويات ينبغي أن تقوم على الواقع في ذلك البلد كما يحدده شعبه عن طريق عمليات المشاركة.
    Cela renforcerait le Conseil de sécurité en le rendant crédible, efficace, et à même de réagir adéquatement aux réalités actuelles. UN وهذا مما يعزز مجلس اﻷمن بجعله سريع الاستجابة، ومؤثرا على الواقع السائد، وذا مصداقية وفعالا.
    Les questions et commentaires devraient tenir compte de la réalité et ne pas négliger les chiffres ni la teneur du rapport national. UN وأضافت أنه ينبغي أن تُستمد الأسئلة والتعليقات على الواقع دون رفض للأرقام والمعلومات الواردة في التقرير الوطني.
    Nous fondant sur les réalités nationales, nous pouvons échanger nos connaissances, nous compléter, intégrer nos marchés. UN وبناء على الواقع الوطني لكل منا، يمكننا أن نتبادل المعرفة، وأن يكمل كل منا الآخر، وأن نحقق التكامل لأسواقنا.
    Je dois m'habituer à la réalité une nouvelle fois, et j'ai été en mesure d'appliquer l'une de mes découvertes virtuelles à mon travail ici. Open Subtitles أنا أتعود على الواقع مرةً أخرى وإستطعت أن أطبق أحد إكتشافاتي الإفتراضية على عملي هنا
    La CESAP s'intéresse par exemple actuellement à la Convention sur la pollution atmosphérique transfrontière, dont elle envisage de reprendre certains éléments pour les adapter au contexte asiatique. UN فعلى سبيل المثال، تقوم اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ في الوقت الحاضر بالنظر في اتفاقية التلوث الجوي البعيد المدى عبر الحدود بهدف اعتماد بعض عناصرها وتكييفها على الواقع اﻵسيوى.
    La partie albanaise pourrait contribuer à la solution des problèmes actuels, et, partant, au renforcement de la paix et de la stabilité dans cette région des Balkans si elle entendait la voix de la raison et instaurait des relations normales de bon voisinage, tenant compte des réalités. UN وبإمكان الجانب اﻷلباني أن يساهم في حل المشاكل الراهنة ويساهم بالتالي في تعزيز السلم والاستقرار في هذا الجزء من البلقان، لو عاد الى رشده وبنى علاقات عادية لحسن الجوار مبنية على الواقع.
    Dans ces deux articles en effet on s'appuie davantage sur l'apparence que sur la réalité des choses. UN وأوضح أن كلتا المادتين تعتمدان على الظواهر وليس على الواقع.
    Pour Madeleine comme pour Scottie, les apparences l'emportent sur la réalité. Open Subtitles عند كليهما، مادلين وسكوتي انتصر التظاهر على الواقع
    Ces questions ont mis en évidence la notion qu'on ne pouvait séparer la jouissance de ces droits des questions économiques et politiques, ainsi que des questions sociales, et qu'il fallait mettre l'accent sur la réalité quotidienne que vivent les femmes. UN وشملت هذه القضايا تصورا مفاده أن تمتع المرأة بحقوقها لا يمكن أن ينفصل عن القضايا الاقتصادية والسياسية، فضلا عن القضايا الاجتماعية، وأن التركيز لا بد وأن ينصب على الواقع اليومي الذي تعيش فيه المرأة.
    Toutefois, peu d'ONG avaient une connaissance approfondie du droit international relatif aux droits de l'homme et les organisations s'occupant des droits des minorités avaient souvent du mal à appliquer les normes internationales aux réalités locales. UN كما أن منظمات حقوق الإنسان غالباً ما تجد أنه من العسير تطبيق المعايير الدولية على الواقع المحلي.
    Ces systèmes se sont avérés importants pour répondre aux besoins croissants en travailleurs qualifiés dans les différents secteurs, ainsi que dans les différentes usines ou entreprises, et pour enseigner des compétences techniques adaptées aux réalités de la production. UN وأثبتت هذه النظم، بحد ذاتها، أهميتها في تلبية الاحتياجات المتزايدة للدوائر الميدانية أو المصانع أو المنشآت إلى العمال المؤهلين وفي تعليم المهارات التقنية الممكن تطبيقها على الواقع الإنتاجي.
    La colonisation a imposé des institutions et des systèmes juridiques, politiques et administratifs étrangers aux réalités locales existant en Afrique. UN 10 - وقد فرض الاستعمار مؤسسات ونظما قانونية وسياسية وإدارية غريبة على الواقع المحلي الأفريقي.
    L'épluchage neuronal a tendance à fragmenter leur propre matrice de la réalité. Open Subtitles يشير الجهاز العصبي إلى ميل لتجزئة حيلهم المعتمدة على الواقع
    J'ai davantage conscience de la réalité. Open Subtitles لقد أصبحت قبضتي على الواقع أقوى بكثير الآن
    Ce type d'agression, couplée à l'altération de la réalité tend à s'aggraver. Open Subtitles ايا كان هذا فهذا النوع من العدوانية ممزوج بفقدانه السيطرة على الواقع عادة ما يؤدى للمزيد
    Toutes les parties qu'intéresse un règlement pacifique du différend devraient conseiller à la partie chypriote grecque d'abandonner la ligne de conduite dangereuse qu'elle a choisie et de rechercher un règlement pacifique fondé sur les réalités de la situation dans l'île. UN وينبغي لجميع اﻷطراف المهتمة بتحقيق تسوية سلمية للنزاع القبرصي أن تنصح الجانب القبرصي اليوناني بأن يكف عن المسلك الخطير الذي ينتهجه وأن يسعى إلى تسوية سلمية في قبرص تبنى على الواقع في الجزيرة.
    Cette partie du rapport devrait non pas se borner à énumérer les mesures adoptées dans le pays au cours des dernières années, mais apporter des renseignements précis sur leurs objectifs et leur calendrier ainsi que sur leurs répercussions sur les réalités économiques, politiques et sociales concrètes du pays et sa situation générale; UN ولا ينبغي الاكتفاء في هذا الفرع بمجرد تعداد التدابير التي اعتمدتها الدولة في السنوات الأخيرة، وإنما ينبغي توفير معلومات واضحة عن الأهداف والجداول الزمنية لهذه التدابير وما إذا كان لها تأثير على الواقع الاقتصادي والسياسي والاجتماعي والأوضاع العامة القائمة في البلد؛
    Et si nous parlons de réformer ou de restructurer cette Organisation, nous devons nous concentrer d'abord sur les réalités contemporaines, de façon à transposer nos efforts collectifs en vue de renforcer la coopération internationale pour la réalisation de nos objectifs communs, en totale conformité avec les principes consacrés par la Charte des Nations Unies. UN وإذا كنا نتحدث عن إصلاح هذه المنظمة وإعادة تنظيم هيكلها، فلا بد أن نهتم أولا بالتركيز على الواقع الحالي بغية توجيه جهودنا الجماعية لدعم التعاون الدولي من أجل تحقيق أهدافنا المشتركة بما يتفــق تماما مع المبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    H. Le commerce de valeur ajoutée et les chaînes de valeur mondiales: du mythe à la réalité et aux inconnues actuelles UN حاء- التجارة في القيمة المضافة وسلاسل القيمة العالمية: روايات مبنية على الواقع وعلى مجرد المجهول
    Comme dans l’hypothèse d’une occupation de territoire, le droit international doit normalement veiller à ce que les descriptions juridiques correspondent dans la mesure du possible à la réalité. UN ٨ - وأضاف أن القانون الدولي، مثلما بدا في الفرضية المتعلقة باحتلال اﻷراضي، لا بد أن يهتم أيضا بتأكيد انطباق اﻷوصاف القانونية بقدر اﻹمكان على الواقع.
    Mais ce qu'il faut faire, c'est concevoir des technologies spécifiquement adaptées au contexte économique, écologique et social de l'Afrique et non pas imposer des programmes scientifiques et techniques qui ignorent ces réalités. UN ولكن، ينبغي أن تكون هذه التكنولوجيا مصممة خصيصا لتلائم الواقع الاقتصادي والاجتماعي والإيكولوجي لأفريقيا، وألاَّ تفرض برامج علمية وتكنولوجية غريبة على الواقع الأفريقي.
    Le choix dépendra beaucoup plus des réalités politiques et de la nécessité de parvenir à un compromis entre les différents groupes d'intérêts dans le cadre du Traité, que de la stricte conformité du point de vue juridique. UN والخيار بين هاتين اﻵليتين يتوقف إلى حد كبير على الواقع السياسي والحاجة إلى التسوية بين مختلف المجموعات ذات المصلحة داخل نطاق المعاهدة، بدلا من أن ينظر إليه على أنه الصواب البحت من وجهة نظر قانونية.
    Par ailleurs, il est assez souple pour permettre à la MONUC de choisir ses réponses en fonction de l'évolution de la situation sur le terrain. UN كما ينص على المرونة اللازمة لتمكين البعثة من الرد بقوة على الواقع المتغير على الأرض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد