Les pays de la région ont, par exemple, cherché à mieux comprendre les processus et à accéder aux données, aux méthodes et à la modélisation des incidences du climat sur l'hydrologie et la cryosphère. | UN | فعلى سبيل المثال، يسعى بعض بلدان المنطقة إلى فهم العمليات بصورة أفضل وإلى اكتساب القدرة على الوصول إلى البيانات والمنهجيات ونمذجة تأثير المناخ على أحوال المياه وعلى الغلاف القَرِّي. |
Les soins de santé ont considérablement pâti du manque de médicaments et de l'incapacité de la population à accéder aux centres de soins. | UN | وتأثرت الرعاية الصحية بشدة نتيجة عدم توافر الأدوية وعدم القدرة على الوصول إلى المراكز الصحية. |
Malheureusement, vu leur localisation, ces sites se sont révélés difficiles d'accès et l'appui nécessaire pour en assurer le nettoyage fort onéreux. | UN | ومن سوء الحظ، وبالنظر إلى طبيعة المواقع، كانت القدرة على الوصول إلى المواقع ثم دعم عملية التطهير مهمة بالغة الصعوبة. |
Certaines restrictions à l'accès à la technologie sont devenues un grave problème pour les pays en développement, en particulier pou les PMA. | UN | بيد أن القيود المفروضة على الوصول إلى التكنولوجيا أصبحت مشكلة خطيرة بالنسبة للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
L'extension de la ZEE a permis aux Etats insulaires des Caraïbes d'améliorer la réglementation portant sur l'accès à ces ressources et sur leur utilisation. | UN | وقد مكنت الولاية الموسعة دول البحر الكاريبي الجزرية من تحسين سيطرتها على الوصول لهذه الموارد واستخدامها. |
Cet engagement ne doit cependant pas compromettre la capacité du CICR d'accéder aux personnes ayant besoin d'aide ni la sécurité des collaborateurs. | UN | وفي الواقع، فإن حد ذلك الالتزام هو قدرة اللجنة على الوصول إلى المحتاجين وضمان أمن موظفيها. |
Elle dépend non seulement du revenu mais aussi de l'accès aux services sociaux. | UN | ولا يعتمد على الدخل فحسب بل أيضا على الوصول الى الخدمات الاجتماعية. |
On devrait chercher en particulier à atteindre les femmes des collectivités locales. | UN | وينبغي تركيز الاهتمام، بصورة خاصة، على الوصول الى المرأة على المستوى الشعبي. |
Par ailleurs, l'aptitude des pays en développement à accéder au marché international est affectée par la technologie et le financement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تؤثر التكنولوجيا والتمويل في قدرة البلدان النامية على الوصول إلى السوق الدولية. |
Une saine concurrence aiderait le Gabon non seulement à améliorer le fonctionnement de ses propres marchés, mais aussi à accéder aux marchés internationaux. | UN | وأكد أن المنافسة الصحية لن تساعد بلده على تحسين طريقة عمل أسواقه فحسب، بل ستساعده أيضاً على الوصول إلى الأسواق الدولية. |
Les soins de santé ont considérablement pâti du manque de médicaments et de l'incapacité de la population à accéder aux centres de soins. | UN | وتأثرت الرعاية الصحية بشدة نتيجة عدم توافر الأدوية وعدم القدرة على الوصول إلى المراكز الصحية. |
La perte d'accès aux mines a entraîné une réduction substantielle de ses activités d'extraction et de ses ventes. | UN | وكان النمط يدل على انخفاض كبير في التعدين وفي المبيعات مع فقدان يونيتا القدرة على الوصول إلى المناجم. |
Le succès du programme d'assistance en 1994 dépendra largement de l'évolution des négociations de paix de Lusaka et des possibilités d'accès aux populations touchées. | UN | ونجاح تطبيق برنامج المساعدة في عام ٤٩٩١ سيعتمد إلى حد بعيد على التطورات التي ستشهدها مفاوضات لوساكا للسلام والقدرة على الوصول إلى السكان المتضررين. |
La section de la liste relative aux engagements horizontaux énumère les limitations à l’accès au marché applicables au commerce de tous les services. | UN | ويوضح قسم الالتزامات اﻷفقية في الجدول القيود المفروضة على الوصول إلى اﻷسواق فيما يتصل بالتجارة في جميع الخدمات. |
En même temps, les politiques qui visent à la réalisation d'objectifs environnementaux peuvent néanmoins avoir des effets sur l'accès aux marchés et sur la compétitivité. | UN | وفي الوقت نفسه قد تكون للسياسات المستهلة لبلوغ غايات بيئية، رغم هذا، آثار على الوصول إلى اﻷسواق وعلى المنافسة. |
Bien souvent, les seules entreprises capables d'accéder à ces ressources ne sont pas des entreprises nationales. | UN | وفي العديد من الحالات، تكون المشاريع الاقتصادية غير المحلية هي الوحيدة التي لها القدرة على الوصول إلى هذه الموارد. |
:: Amélioration de l'accès aux données sur la criminalité au moyen d'une base de données consultable sur le Web | UN | :: تحسين القدرة على الوصول إلى البيانات المتعلقة بالجريمة من خلال قاعدة بيانات تنشر عن طريق الإنترنت |
Étant donné la capacité des services audiovisuels à atteindre une part importante des publics cibles, nous invitons : | UN | ونظرا إلى قدرة الخدمات السمعية البصرية على الوصول إلى شريحة مهمة من الجمهور المستهدف، فإننا ندعو: |
Le représentant du Bangladesh a dit que l'une des principales difficultés était d'atteindre toutes les femmes victimes de violence et de mener des actions de sensibilisation au niveau communautaire. | UN | وأشار ممثل بنغلاديش إلى أن أحد التحديات الرئيسية يكمن في مدى القدرة على الوصول إلى جميع ضحايا العنف ضد المرأة، وإذكاء الوعي على مستوى المجتمعات المحلية. |
Qu'il me soit permis tout d'abord de remercier ceux qui nous ont aidés à parvenir à ce stade. | UN | وأود بداية أن أشكر الذين ساعدونا على الوصول إلى هذه المرحلة. |
Aider les pays en développement à avoir accès aux marchés d'exportation. | UN | ● مساعدة البلدان النامية على الوصول إلى أسواق التصدير. |
De même, les services d'assainissement ont parfois été perturbés, les camions à ordures ne pouvant pas se rendre dans les camps. | UN | وبالمثل حدث اضطراب في خدمات جمع القمامة في بعض الحالات بسبب عدم قدرة شاحنات القمامة على الوصول إلى المخيمات. |
Selon certains orateurs, il fallait mettre un terme à la domination d'un petit nombre de pays dans ce domaine et permettre à tous les pays d'avoir accès aux technologies de l'information. | UN | وبناء على ما قاله بعض المتحدثين، يتعين أن يوضع حد لهيمنة عدد قليل من البلدان على تكنولوجيا المعلومات وتوسيع القدرة على الوصول إلى المعلومات لجميع البلدان. |
Il convenait de poursuivre la libéralisation des échanges dans les pays développés, notamment d'assurer aux pays pauvres un accès plus large aux marchés. | UN | وثمة حاجة إلى مزيد من التحرير التجاري في البلدان المتقدمة، ولا سيما تعزيز قدرة البلدان الفقيرة على الوصول إلى الأسواق. |
Des stratégies capables de parvenir jusqu'au niveau communautaire sont essentielles. | UN | ونحن بحاجة إلى استراتيجيات قادرة على الوصول إلى مستوى القواعد الجماهيرية. |
Cependant, le Rapport mondial sur le handicap souligne que les personnes handicapées rencontrent beaucoup de difficultés pour accéder aux services de santé, ce qui contribue à la diminution de leur espérance de vie. | UN | ومع ذلك، يبرز التقرير العالمي بشأن الإعاقة أن الأشخاص ذوي الإعاقة يواجهون تحديات خطيرة في القدرة على الوصول إلى الخدمات الصحية، مما أدى إلى انخفاض العمر المتوقع. |