ويكيبيديا

    "على الوضع القانوني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur le statut juridique
        
    • du statut juridique
        
    • sur la situation juridique
        
    • le statut juridique d
        
    • la position juridique
        
    • ont approuvé le statut juridique
        
    • à un statut légal
        
    L'application de ces dispositions n'a pas d'effet sur le statut juridique des parties au conflit. UN وتطبيق هذه اﻷحكام لا يؤثر على الوضع القانوني لﻷطراف في النزاع.
    Enfin, il s'agira de se pencher sur le statut juridique actuel de ces armes. UN وأخيراً ستنكب الجهود على الوضع القانوني الحالي.
    77. Depuis le rapport initial, et en dehors des améliorations du statut juridique de la femme, mentionnées dans le présent rapport sous l'article 3, aucune modification législative ni difficulté notable n'est à signaler au sujet de la famille et du mariage. UN ٧٧- ومنذ تقديم التقرير اﻷولي، ليس هناك أي تعديل تشريعي ولا أية صعوبة ملحوظة بخصوص اﻷسرة والزواج، عدا التحسينات التي طرأت على الوضع القانوني للمرأة والتي أشير إليها في هذا التقرير تحت المادة ٣.
    La raison de cette approche différente est que, contrairement à la Convention des Nations Unies sur les ventes, le projet de convention porte principalement sur les effets de la cession sur la propriété et peut, par conséquent, avoir une incidence sur la situation juridique de tiers. UN والسبب في هذا النهج المختلف هو أن مشروع الاتفاقية، خلافا لاتفاقية الأمم المتحدة للبيع، يتناول أساسا الآثار الامتلاكية للاحالة` ولذلك يكن أن يكون له تأثير على الوضع القانوني للأطراف الثالثة.
    En juin 2000, le centre a reçu le statut juridique d'organisation non gouvernementale. UN وفي حزيران/يونيه 2000، حصل المركز على الوضع القانوني لمنظمة غير حكومية.
    Il préférait réserver la position juridique, qui avait de toute façon été envisagée dans le cadre du Statut de Rome de la Cour pénale internationale adopté en 1998, en particulier dans le contexte de l'article 27 combiné à l'article 98 du Statut. UN وقال إنه يحبذ الحفاظ على الوضع القانوني الذي كان، على أية حال، موضع بحث في سياق النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية المعتمد في روما سنة 1998 وخصوصاً في سياق المادة 27 مقترنة بالمادة 98.
    Les parties à l'Accord de paix global ont approuvé le statut juridique officiel d'Abyei, y compris les frontières définies par la Cour permanente d'arbitrage, et la mise sur pied de l'Administration de la région d'Abyei. UN كما اتفق الأطراف في اتفاق السلام الشامل على الوضع القانوني الرسمي لأبيي بما في ذلك المناطق الحدودية التي تحددها هيئة التحكيم الدائمة وبشأن تشكيل إدارة منطقة أبيي.
    Comme l’a reconnu l’État partie, si les parents ne déclarent pas leurs enfants, cela tient peut-être à leur méconnaissance de la loi et des réglementations applicables en la matière et au fait qu’ils ignorent que le non-enregistrement aura des conséquences sur le statut juridique de l’enfant. UN وكما اعترفت الدولة الطرف، ربما يُعزى عدم التسجيل إلى عدم معرفة اﻷبوين بالقانون والسياسة ذات الصلة وباﻵثار السلبية لعدم التسجيل على الوضع القانوني لﻷطفال.
    Comme l'a reconnu l'Etat partie, si les parents ne déclarent pas leurs enfants, cela tient peut-être à leur méconnaissance de la loi et des réglementations applicables en la matière et au fait qu'ils ignorent que le non-enregistrement aura des conséquences sur le statut juridique de l'enfant. UN وكما اعترفت الدولة الطرف، ربما يُعزى عدم التسجيل إلى عدم معرفة اﻷبوين بالقانون والسياسة ذات الصلة وباﻵثار السلبية لعدم التسجيل على الوضع القانوني لﻷطفال.
    Une des conséquences directes de ce principe est l'absence d'effets de l'application du droit international humanitaire sur le statut juridique des parties au conflit. UN ومن النتائج المباشرة لهذا المبدأ انعدام اﻵثار المتولدة عن تطبيق القانون الدولي اﻹنساني على الوضع القانوني لﻷطراف في النزاع.
    Le Gouvernement émirien proteste vigoureusement contre cette mesure, qui constitue une violation flagrante du mémorandum d'accord et n'a aucune incidence sur le statut juridique de l'île. UN إن حكومة دولة الإمارات العربية المتحدة تحتج بشدة على هذا الإجراء وتعتبره انتهاكا صارخا لمذكرة التفاهم وليس له أي أثر على الوضع القانوني للجزيرة.
    Les exposés ont essentiellement porté sur le statut juridique des femmes, la vie familiale, l'emploi, l'éducation, la santé, l'accès au crédit et de la violence envers les femmes. UN وركز العرض على الوضع القانوني للمرأة وحياة الأسرة والعمالة والتعليم والصحة والحصول على القروض الائتمانية والعنف ضد المرأة.
    2. L'application de la présente disposition du protocole est sans effet sur le statut juridique d'une quelconque partie à un conflit armé. " UN 2- لن يؤثر تطبيق الحكم الحالي بمقتضى البروتوكول على الوضع القانوني لأي طرف من أطراف نزاع مسلح " .
    La santé maternelle dépend beaucoup plus de la qualité des soins médicaux (et facteurs associés) que du statut juridique ou de la disponibilité de l'avortement. UN وتتوقف صحة الأم على نوعية الرعاية الطبية (والعوامل ذات الصلة) بأكثر مما تتوقف على الوضع القانوني للإجهاض أو إتاحته.
    b) Justificatifs du statut juridique de l'organisation; UN (ب) أدلة على الوضع القانوني للمنظمة، حسب الاقتضاء؛
    Ces différences s'expliquent par le fait que la Convention des Nations Unies sur les ventes traite des droits et obligations réciproques du vendeur et de l'acheteur alors que le projet de convention de la CNUDCI porte essentiellement sur les effets de la cession sur la propriété et peut donc avoir une incidence sur la situation juridique du débiteur et d'autres tiers. UN وقيل إن السبب في اتّباع هذا النهج المختلف هو أنه فيما تتناول اتفاقية الأمم المتحدة للبيع الحقوق والالتزامات المتبادلة للبائع والمشتري، يتناول مشروع اتفاقية الأونسيترال بصورة رئيسية الآثار الامتلاكية للإحالة، ولذا قد يكون له تأثير على الوضع القانوني للـمَدين والأطراف الثالثة.
    L'idée maîtresse de la règle énoncée au paragraphe 1 est que le projet de convention n'a aucune incidence sur la situation juridique du débiteur (lorsque se pose la question de savoir si une cession modifie la situation juridique du débiteur, il faut trancher en faveur de ce dernier). UN وتركز القاعدة الواردة في الفقرة 1 على أنه ليست لمشروع الاتفاقية أية آثار ضمنية على الوضع القانوني للمدين (ينبغي لأي شك فيما اذا كانت الاحالة تغير وضع المدين القانوني أن يُحل لمصلحة المدين).
    La révision a éliminé la position juridique dominante de l'époux dans la communauté conjugale (voir également N. 60 et N. 537 supra). UN وقد أتاح التنقيح القضاء على الوضع القانوني السائد للزوج في المجتمع الزواجي (انظر أيضا رقم 60 ورقم 537 أعلاه).
    Les parties à l'Accord de paix global ont approuvé le statut juridique officiel d'Abyei dans l'attente du référendum, y compris les frontières de la région définies par la Cour permanente d'arbitrage. UN أُنجز: اتفق الأطرف في اتفاق السلام الشامل على الوضع القانوني الرسمي لأبيي ريثما يُجرى الاستفتاء، بما في ذلك مناطق الحدود حسبما حددتها هيئة التحكيم الدائمة.
    :: S'assurer que les femmes réfugiées ont accès à un statut légal de réfugié dans le pays d'accueil et que ce statut leur confère l'accès aux droits politiques, économiques, sociaux et culturels; UN :: التأكد من حصول اللاجئات على الوضع القانوني للاجئ في البلد المضيف، وأن هذا الوضع يتيح الحصول على الحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد