Nous allons donner plus de poids à notre responsabilité d'aider les États à s'acquitter de leur obligation d'appliquer les droits de l'homme. | UN | وسنعطي أهمية أكبر للمسؤولية الملقاة على عاتقنــا من أجل مساعدة الدول على الوفاء بالتزامها بتنفيذ حقوق اﻹنسان. |
L'Équipe de surveillance continue de recommander au Comité d'exhorter les États qui n'ont pas présenté de rapports à s'acquitter de leur obligation. | UN | ولا يزال الفريق يوصي بأن تحث اللجنة الدول التي لم تقدم تقاريرها على الوفاء بالتزامها. |
Deux groupes de travail du Comité ont proposé de modifier le Règlement intérieur de façon à aider les États parties à s'acquitter de leur obligation de soumettre des rapports et à simplifier la procédure. | UN | واقترح فريقان عاملان تابعان للجنة إدخال تعديلات على النظام الداخلي بهدف مساعدة الدول الأطراف على الوفاء بالتزامها المتعلق بتقديم التقارير وتبسيط الإجراء المعمول به. |
À titre exceptionnel, et pour aider l'État partie à rattraper son retard et à présenter ses rapports conformément à la Convention, le Comité invite celuici à soumettre ses deuxième, troisième et quatrième rapports périodiques en un rapport unique d'ici au 12 février 2008, date fixée pour la présentation du quatrième rapport. | UN | وكتدبير استثنائي يرمي إلى مساعدة الدولة الطرف على الوفاء بالتزامها بتقديم التقارير بغية الامتثال التام لأحكام الاتفاقية، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم تقاريرها الدورية الثاني والثالث والرابع في تقرير موحد في موعد أقصاه 12 شباط/فبراير 2008، وهو التاريخ المحدد لتقديم تقريرها الدوري الرابع. |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'honorer son engagement d'allouer 15 % de son budget à la mise en place d'un système de santé durable, comme annoncé dans son rapport au Comité. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على الوفاء بالتزامها بتخصيص 15 في المائة من ميزانيتها لبناء نظام صحي مستدام كما أعلنت في التقرير الذي قدمته إلى اللجنة. |
Le Comité engage l'État partie à atteindre l'objectif convenu au niveau international de 0,7 % du PIB d'ici à 2015 et, si possible, à le dépasser. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الوفاء بالتزامها بالهدف المتفق عليه دولياً ببلوغ نسبة 0.7 في المائة من دخلها القومي الإجمالي بحلول عام 2010، بل تجاوزها إذا أمكن ذلك. |
Par ailleurs, le Comité enjoint l'État partie à honorer son engagement de promulguer rapidement un projet de loi sur l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على الوفاء بالتزامها بسن قانون المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة على وجه السرعة. |
Les pays développés ont aussi été exhortés à honorer leur engagement à mobiliser 100 milliards de dollars par an pour le Fonds vert pour le climat d'ici à 2020. | UN | كما حث البلدان المتقدمة النمو على الوفاء بالتزامها بحشد مبلغ 100 بليون دولار في السنة بحلول عام 2020 لصالح صندوق المناخ الأخضر. |
Lors des discussions qu'ils ont eues avec des responsables tchadiens de haut rang, dont le Président Déby, les membres de la délégation de l'Union africaine ont réaffirmé l'appui de l'Union à l'Accord de Dakar et engagé le Gouvernement à respecter son engagement de renouer les relations diplomatiques avec le Soudan. | UN | وفي اجتماعات عقدت مع كبار المسؤولين، بمن فيهم الرئيس ديبي، أكد وفد الاتحاد الأفريقي دعمه لاتفاق داكار وحث الحكومة على الوفاء بالتزامها بإعادة العلاقات الدبلوماسية مع السودان. |
Il invite instamment par conséquent les pays développés à respecter leur engagement de consacrer 0,7 % de leur PNB à l'APD. | UN | وهو لهذا يحث جميع البلدان المتقدمة النمو على الوفاء بالتزامها بتوجيه 0.7 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي إلى المساعدة الإنمائية الرسمية |
Deux groupes de travail du Comité ont proposé de modifier le Règlement intérieur de façon à aider les États parties à s'acquitter de leur obligation de soumettre des rapports et à simplifier la procédure. | UN | واقترح فريقان عاملان تابعان للجنة إدخال تعديلات على النظام الداخلي بهدف مساعدة الدول الأطراف على الوفاء بالتزامها المتعلق بتقديم التقارير وتبسيط الإجراء المعمول به. |
Elle engage instamment les États à s'acquitter de leur obligation de protéger les défenseurs des droits de l'homme et de veiller à ce que les actes dommageables commis contre ces derniers lorsqu'ils mènent collectivement une action publique ne restent pas impunis > > . | UN | وتحث الممثلة الخاصة الدول على الوفاء بالتزامها بحماية المدافعين وضمان ألا تكون هناك حصانة من العقاب على الضرر الذي يلحق بالمدافعين الذين يقومون بعمل عام جماعي. |
Deux groupes de travail du Comité ont proposé de modifier le Règlement intérieur de façon à aider les États parties à s'acquitter de leur obligation de soumettre des rapports et à simplifier la procédure. | UN | واقترح فريقان عاملان تابعان للجنة إدخال تعديلات على النظام الداخلي بهدف مساعدة الدول الأطراف على الوفاء بالتزامها المتعلق بتقديم التقارير وتبسيط الإجراء المعمول به. |
e) L'importance de la coopération internationale pour aider les gouvernements à s'acquitter de leur obligation de protéger et de promouvoir tous les droits de l'homme, y compris les droits économiques, sociaux et culturels; ¶ | UN | (ه) أن من الأهمية بمكان التعاون على الصعيد الدولي من أجل مساعدة الحكومات على الوفاء بالتزامها بحماية وتعزيز جميع حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
e) L'importance de la coopération internationale pour aider les gouvernements à s'acquitter de leur obligation de protéger et de promouvoir tous les droits de l'homme, y compris les droits économiques, sociaux et culturels; ¶ | UN | (ه) أن من الأهمية بمكان التعاون على الصعيد الدولي من أجل مساعدة الحكومات على الوفاء بالتزامها بحماية وتعزيز جميع حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
d) L'importance de la coopération internationale pour aider les gouvernements à s'acquitter de leur obligation de protéger et de promouvoir tous les droits de l'homme, y compris les droits économiques, sociaux et culturels, tout en faisant valoir que la responsabilité de la promotion et de la protection des droits de l'homme incombe en premier lieu aux États; | UN | (د) أن التعاون الدولي مهم في مساعدة الحكومات على الوفاء بالتزامها بحماية وتعزيز جميع حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع التشديد على أن المسؤولية الأولى عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها إنما تقع على عاتق الدول؛ |
À titre exceptionnel, et pour aider l'État partie à rattraper son retard et à présenter ses rapports conformément à la Convention, le Comité invite celui-ci à fusionner ses deuxième et troisième rapports et à présenter ainsi un rapport unique d'ici au 1er septembre 2006, date fixée pour la présentation du troisième rapport. | UN | وكتدبير استثنائي يرمي إلى مساعدة الدولة الطرف على الوفاء بالتزامها بتقديم التقارير بما يتفق اتفاقاً تاماً مع أحكام الاتفاقية، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم تقريريها الدوريين الثاني والثالث في تقرير موحد في موعد أقصاه 1 أيلول/سبتمبر 2006، وهو التاريخ المحدد لتقديم التقرير الثالث. |
À titre exceptionnel, et pour aider l'État partie à rattraper son retard et à présenter ses rapports conformément à la Convention, le Comité invite celuici à soumettre ses deuxième et troisième rapports périodiques en un rapport unique d'ici au 1er septembre 2006, date fixée pour la présentation du troisième rapport périodique. | UN | وكتدبير استثنائي يرمي لمساعدة الدولة الطرف على الوفاء بالتزامها بتقديم التقارير على أساس الامتثال التام لأحكام الاتفاقية، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم تقريرها الدوري الثاني والثالث في تقرير موحد في موعد أقصاه 1 أيلول/سبتمبر 2006، وهو التاريخ المحدد لتقديم تقريرها الدوري الثالث. |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'honorer son engagement d'allouer 15 % de son budget à la mise en place d'un système de santé durable, comme annoncé dans son rapport au Comité. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على الوفاء بالتزامها بتخصيص 15 في المائة من ميزانيتها لبناء نظام صحي مستدام كما أعلنت في التقرير الذي قدمته إلى اللجنة. |
Il demande aussi instamment à l'État partie d'honorer son engagement de réduire de 10 % d'ici à 2010 les inégalités en matière de santé, mesurées par la mortalité infantile et l'espérance de vie à la naissance en tant que critères choisis par l'État partie. | UN | كما تحث الدولة الطرف في هذا الصدد على الوفاء بالتزامها بتقليص مستوى الفوارق الصحية بنسبة 10 في المائة بحلول 2010، ويقاس ذلك بوفيات الأطفال والعمر المتوقع عند الولادة بوصفهما مؤشري القياس اللذين حددتهما الدولة الطرف لنفسها. |
30. Le Comité invite instamment l'État partie à atteindre l'objectif de 0,7 % du PIB d'ici à 2010, ainsi qu'il s'y est engagé, et, si possible, à le dépasser. | UN | 30- تحثّ اللجنة الدولة الطرف على الوفاء بالتزامها بلوغ نسبة 0.7 في المائة من الناتج المحلّي الإجمالي بحلول عام 2010، بل تجاوزها إذا أمكن ذلك. |
À cet égard, il invite l'État partie à honorer son engagement d'augmenter la part de son budget affecté au secteur social à compter du prochain exercice. | UN | وفي هذا الخصوص، تشجع اللجنة الدولة الطرف على الوفاء بالتزامها بزيادة نسبة الميزانية المخصصة للقطاع الاجتماعي في السنة المالية المقبلة. |
Alors que l'on engageait les pays développés à honorer leur engagement d'allouer 0,7 % de leur produit national brut (PNB) à l'aide publique au développement (APD), les pays en développement étaient, eux, exhortés à améliorer la gouvernance. | UN | وفي حين حُثت البلدان المتقدمة النمو على الوفاء بالتزامها بتخصيص 0.7 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية، حُثت البلدان النامية على تحسين الحكم. |
Ayant à l'esprit les arrivées récentes de bateaux, en 2011, elle a exhorté la Thaïlande à respecter son engagement public, pris en 2009, de ne plus refouler les bateaux transportant des Rohingya vers les eaux internationales. | UN | وحث الفريق تايلند على الوفاء بالتزامها العلني الذي قطعته في عام 2009 بوقف إجبار السفن التي تحمل أفراد فئة الروهينجيا على التوجه إلى المياه الدولية، لا سيما في ضوء حركة وصول هذه السفن في عام 2011(147). |
f) Exhorte les gouvernements qui sont membres de la Ligue des États arabes à respecter leur engagement à atteindre et maintenir la cible de 7,8 % des contributions au budget de base de l'UNRWA; | UN | (و) يحث الحكومات الأعضاء في جامعة الدول العربية على الوفاء بالتزامها بتحقيق هدف 7.8 في المائة من المساهمات المقدمة إلى الميزانية الأساسية للأونروا واستدامة تلك النسبة؛ |