Les économies développées de la région ont elles aussi amélioré leur performance bien que la récession ait persisté au Japon. | UN | كذلك تحسن أداء الاقتصادات المتقدمة النمو في المنطقة عما كان عليه في عام 2001، وإن كان الركود قد ظل يخيم على اليابان. |
140. L'arrivée de demandeurs d'asile vietnamiens au Japon s'est poursuivie pendant plusieurs mois en 1994, bien qu'à un rythme réduit. | UN | ٠٤١- واستمر تدفق الفييتناميين من ملتمسي اللجوء على اليابان لفترة ممتدة في عام ٤٩٩١ وإن يكن على مستوى منخفض. |
Néanmoins, la réforme du Conseil de sécurité n'ayant pas été réalisée et les réformes budgétaires indispensables se faisant toujours attendre, nous sommes en droit de nous interroger sur une situation dans laquelle on demande au Japon de régler ses quotes-parts qui dépassent la somme des contributions apportées par les quatre membres permanents du Conseil de sécurité, à l'exception des États-Unis. | UN | ولكن، بما أن إصلاح مجلس اﻷمــن لــم يتحقق، وبما أن اﻹصلاحات اللازمة في الميزانية لم تنفذ بعد، لا يسع المرء إلا أن يشكك في مدى عدالة الحالة التي يتعين فيها على اليابان أن تسدد اشتراكا مقررا يتجاوز مجموع الاشتراكات التي يقوم بها أربعة من اﻷعضــاء الدائمين في مجلس اﻷمن، باستثناء الولايات المتحدة. |
En fonction de la manière dont on définit ces termes, il sera peut-être nécessaire pour le Japon d'adopter de nouvelles dispositions pour mettre sa législation en conformité avec la convention. | UN | وتبعا لما تفسر به هذه اﻷحكام، فقد يتعين على اليابان اعتماد أحكام جديدة كي تتماشى تشريعاته مع الاتفاقية. |
Plus des deux tiers de ces contributions non acquittées étaient dus par deux États Membres (677 millions de dollars par les États-Unis et 572 millions de dollars par le Japon). | UN | وكان أكثر من ثلثي مبلغ 1.8 بليون دولار غير المسدد في نهاية 2006 مستحقا على دولتين اثنتين من الدول الأعضاء (677 مليون دولار على الولايات المتحدة و 572 مليون دولار على اليابان). |
Pourquoi aurait-on a lâché une bombe nucléaire sur le Japon ? | Open Subtitles | وما سبب إسقاطنا قنابل نووية على اليابان بحق الجحيم؟ |
L'absence d'effets observables chez les enfants des survivants des bombardements atomiques au Japon, qui constitue l'une des populations étudiées les plus importantes, montre que même si une population humaine relativement nombreuse reçoit des doses modérées de rayonnements de forte intensité, cela ne devrait pas avoir d'impact héréditaire important. | UN | وإن عدم وجود آثار ملحوظة في أطفال من بقوا على قيد الحياة عقب إلقاء القنابل الذرية على اليابان التي تعد من أكبر المجموعات السكانية التي شملتها الدراسة، يبين أن تعرّض مجموعة كبيرة نسبياً من الناس لاشعاع معتدل الحدة لم تكن له من الآثار الا قليلاً. |
Dans le cas des pays de l'Asie du Sud-est, il incombe au Japon de promouvoir une croissance plus active. | UN | وفي حالة جنوب - شرق آسيا، يتعين على اليابان أن تشجع المزيد من النمو الفعال. |
En conséquence, elle propose de réviser la Charte de manière à appliquer les clauses en question au Japon uniquement, et ce, de façon provisoire, jusqu'à ce que ce pays ait reconnu ses torts et soldé son passé. | UN | ويقترح الوفد بالتالي تعديل الميثاق بطريقة تنطبق بها تلك العبارة على اليابان وحدها، بصورة مؤقتة إلى أن يقر هذا البلد بذنبه ويصفي تركة ماضيه. |
140. L'arrivée de demandeurs d'asile vietnamiens au Japon s'est poursuivie pendant encore longtemps en 1994, bien qu'à un rythme réduit. | UN | ٠٤١- واستمر تدفق الفييتناميين من ملتمسي اللجوء على اليابان لفترة ممتدة في ٤٩٩١ وإن يكن على مستوى مخفض. |
137. Le Groupe asiatique approuve la participation active de l'ONUDI à la coopération Sud-Sud et il rend hommage au Japon pour son appui à cet égard. | UN | 137- وتؤيد المجموعة الآسيوية مشاركة اليونيدو النشيطة في التعاون بين بلدان الجنوب، وتثني على اليابان لما تقدمه من دعم في هذا الصدد. |
La délégation de la République populaire démocratique de Corée a donc proposé de modifier la Charte de manière que les clauses en question ne s'appliquent qu'au Japon à titre provisoire, jusqu'à ce que ce pays ait reconnu ses torts. | UN | وعليه، اقترح وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تعديل الميثاق بطريقة تجعل أحكام " الدولة المعادية " تنطبق فقط على اليابان بصفة مؤقتة إلى أن تصفي بإخلاص جرائمها الماضية. |
Il serait difficile au Japon d'appuyer la création d'un mécanisme multilatéral de restructuration de la dette dans le cadre de l'ONU, qui ne fonctionnerait pas surtout s'il est institué à la hâte, et n'est pas réaliste dans un avenir immédiat. | UN | 31 - وذكر أنه سيكون من الصعب على اليابان أن تدعم إنشاء آلية متعددة الأطراف لإعادة هيكلة الديون من خلال الأمم المتحدة، التي ستكون غير قابلة للتطبيق وخاصة إذا تم إنشاؤها على عجل، وغير واقعية في المستقبل القريب. |
C'est tout ce que nous leur demandons, mais ils essaient de se soustraire à cette responsabilité qui est pourtant un devoir et une obligation historique pour le Japon. | UN | هذا كل ما نطلبه منهم، لكنهم يحاولون التهرب من تلك المسؤولية التي هي واجب والتزام تاريخي على اليابان. |
Pour ces raisons, il est difficile pour le Japon d'évoluer vers l'abolition de la peine de mort. | UN | ولهذه الأسباب يصعب على اليابان أن تؤيد إلغاء عقوبة الإعدام. |
Cela est également vrai pour le Japon. | UN | وينطبق الأمر ذاته على اليابان. |
Plus des deux tiers de ces contributions non acquittées étaient dus par deux États membres (1 milliard 84 millions de dollars par les États-Unis et 730 millions de dollars par le Japon). | UN | وكان أكثر من ثلثي مبلغ الـ 2.7 بليون دولار غير المسدد في نهاية عام 2007 مستحقا على دولتين عضوين (084 1 مليون دولار على الولايات المتحدة و 730 مليون دولار على اليابان). |
Le Ministre des affaires étrangères ne se rendra pas comme prévu en Nouvelle-Calédonie pour la commémoration du jour de la victoire sur le Japon. | UN | ● ولن يقوم وزير الخارجية بالزيارة المقررة لكاليدونيا الجديدة بمناسبة الاحتفالات بيوم الانتصار على اليابان. |
Les parties lésées doivent recevoir réparations de la part du Japon, qui doit présenter des excuses. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه ينبغي على اليابان أن تقدِّم الانتصاف بالنسبة لما حدث وأن تعتذر. |
Le programme comporte une visite à Hiroshima et à Nagasaki afin de leur permettre de connaître le Japon en sa qualité de seul pays ayant subi les dévastations de la bombe atomique et de se trouver face à la réalité de cette tragédie. | UN | ويتضمن البرنامج زيارة لهيروشيما وناغازاكي للتعرُّف على اليابان باعتبارها البلد الوحيد الذي عانى من خراب القنبلة الذرية، ولاكتساب فكرة متعمقة عن واقع القصف الذري. |
le Japon doit savoir que s'il ne règle pas en bonne et due forme le contentieux du passé, il n'aura pas droit à un siège permanent. | UN | إن على اليابان أن تدرك أنه دون تصفية الماضي على النحو المناسب، لا يحق لها أن تصبح عضوا دائما. |
Je n'entrerai pas dans les détails, mais je pense que le Japon ferait bien de réfléchir à sa position et d'appréhender objectivement et comme il se doit la situation. | UN | لن أدخل في التفاصيل، غير أنني أظن أن على اليابان أن تجري تقييما موضوعيا وصحيحا للحالة السائدة مقارنة مع وجهة نظرها. |