Les modes de production à forte intensité de main-d'œuvre peuvent avoir une productivité très élevée par hectare. | UN | فأساليب الإنتاج الشديدة الاعتماد على اليد العاملة يمكن أن تحقق إنتاجية عالية في الهكتار الواحد. |
Bien que les pays développés prélèvent généralement des droits de douane moins élevés sur les exportations en provenance des pays en développement, des crêtes tarifaires sont appliquées aux produits agricoles et aux produits à forte intensité de main-d'œuvre. | UN | ومع أن البلدان المتقدمة عادة ما تفرض تعريفات جمركية أقل عموما على الصادرات من البلدان النامية، إلا أنها تفرض زيادة قصوى للتعريفات على المنتجات الزراعية والمنتجات التي تعتمد على اليد العاملة المكثفة. |
Cela conduit à considérer que les politiques de stimulation de la demande de main-d'œuvre pourraient être régulées par des disciplines commerciales internationales. | UN | ويشير هذا الارتباط إلى أن السياسات التي تحفز الطلب على اليد العاملة يمكن أن تُنظَّم بضوابط تجارية دولية. |
Mais ces efforts ne serviront pas à grand-chose si des perspectives de croissance faible viennent limiter la demande de main-d'oeuvre. | UN | ولكن لن يكون لهذه الجهود أثر يذكر إذا واجه الطلب على اليد العاملة قيودا بسبب احتمالات النمو الضعيفة. |
L’accroissement du nombre de faillites, la réduction des activités des entreprises et le gel du recrutement ont entraîné un effondrement de la demande de main-d’oeuvre. | UN | وقد انهار الطلب على اليد العاملة نتيجة للزيادة في عدد حالات اﻹفلاس، واتخاذ إجراءات تقشفية ووقف التعيينات. |
Le secteur public en particulier aurait davantage besoin de maind'œuvre. | UN | وقالت إن الطلب على اليد العاملة الجديدة سيزداد بصورة خاصة في القطاع العام. |
La dynamique des populations et la réorganisation des économies contribuent à sensibiliser les décideurs au rôle essentiel joué par les migrants internationaux dans la satisfaction de la demande de main d'œuvre dans des secteurs spécifiques ainsi que dans le maintien de réseaux internationaux nécessaires au fonctionnement de l'économie mondiale. | UN | وقد أسهمت الديناميات السكانية وعمليات إعادة الهيكلة الاقتصادية في تعميق وعي صانعي السياسات بالدور الأساسي الذي يؤديه المهاجرون الدوليون في تلبية الطلب على اليد العاملة في قطاعات محددة، وفي الحفاظ على الشبكات الضرورية لعمل الاقتصاد العالمي. |
L'évolution des coûts de main-d'œuvre ne se reflète pas toujours dans les avantages compétitifs des entreprises ni dans l'augmentation de l'emploi. | UN | والتغيرات في الإنفاق على اليد العاملة لا ترتبط دائماً بالقدرات التنافسية للمشاريع التجارية وزيادة الوظائف. |
Un autre facteur d'inégalité était la réduction de la demande de main-d'œuvre résultant des innovations technologiques, qui poussait les salaires à la baisse. | UN | ويوجد سبب آخر لانعدام المساواة يكمن في تقلّص الطلب على اليد العاملة نتيجةً لأوجه التقدّم التكنولوجي، الأمر الذي مارس ضغوطاً على الأجور. |
Les services continuent donc à enregistrer une forte demande de main-d'œuvre, tandis que l'emploi régresse dans l'agriculture et l'industrie. | UN | وهكذا يتواصل طلب الخدمات القوي على اليد العاملة بينما يتراجع الطلب عليها في قطاعي الزراعة والصناعة. |
La demande de main-d'œuvre bon marché a suscité des abus dans les industries locales et donné lieu à des pratiques de recrutement louches à l'étranger. | UN | وأدى الطلب على اليد العاملة الرخيصة إلى انتهاكات في الصناعات المحلية وممارسات بغيضة للتوظيف في الخارج. |
Cela ne veut pas dire toutefois que la demande de main-d'œuvre s'était affaiblie dans ces pays d'autant plus que l'emploi salarié, en particulier dans le secteur structuré, a continué d'être fortement recherché. | UN | بيد أن هذا لا يعني أن الطلب على اليد العاملة ضعف في تلك الحالات، وبخاصة نظرا إلى أن العمل مقابل أجر، لا سيما العمل مقابل أجر في القطاع الرسمي، استمر في الزيادة بصورة قوية. |
Les pays dont la population d'âge actif augmente lentement ont également manifesté une volonté croissante de faire appel à l'immigration internationale, souvent à titre temporaire, pour répondre à la demande de main-d'œuvre à court terme. | UN | وأظهرت أيضا البلدان التي تعاني من بطء نمو قوتها العاملة استعدادا متزايدا للاعتماد على الهجرة الدولية، التي تكون في أحيان كثيرة ذات طابع مؤقت، لمعالجة حالات الطلب القصيرة الأجل على اليد العاملة. |
Il faut aussi qu'il y ait une demande de main-d'oeuvre qualifiée. | UN | إذ يجب أن يكون هناك أيضا طلب على اليد العاملة الماهرة. |
Même si la récente reprise de la croissance se confirme, il y a peu de chances que la demande de main-d'oeuvre augmente substantiellement dans un avenir immédiat car d'autres réformes entraîneront d'autres pertes d'emplois. | UN | وحتى في الحالة التي يستمر فيها انتعاش النمو الذي تحقق مؤخرا، فإنه من المستبعد أن يتزايد الطلب على اليد العاملة تزايدا كبيرا في المستقبل المنظور ﻷن مواصلة الاصلاحات تستتبع فقدان المزيد من فرص العمل. |
Il faut aussi qu'il y ait une demande de main-d'oeuvre qualifiée. | UN | إذ يجب أن يكون هناك أيضا طلب على اليد العاملة الماهرة. |
Les lois et politiques d'immigration restrictives empêchent une maind'œuvre abondante des pays d'origine de répondre à une forte demande de maind'œuvre bon marché dans les pays de destination. | UN | كما أن قوانين الهجرة وسياساتها المقيِّدة تقف عائقاً أمام الإمداد بأعداد كبيرة من القوة البشرية من بلدان المصدر لتلبية الطلب الكبير على اليد العاملة الرخيصة في البلدان المضيفة. |
Dans de nombreux pays en développement, la conteneurisation a d'abord été jugée inadaptée à la situation locale parce qu'elle exigeait de gros investissements et réduisait la demande de maind'œuvre. | UN | وفي العديد من البلدان النامية، لم يُنظر إلى النقل باستخدام الحاويات في بادئ الأمر على أنه يناسب حالتها، ويرجع السبب في ذلك إلى أنه كان يتطلب استثمار رأسمال كبير ويقلل الطلب على اليد العاملة. |
La traite des personnes doit être examinée dans le contexte des flux migratoires plus en plus intenses qui se produisent en réponse à la demande de main d'œuvre des pays plus développés, combinée aux restrictions de plus en plus fortes qu'imposent ces pays à l'entrée d'immigrants. | UN | ويتعين النظر إلى الإتجار بالأشخاص في إطار الهجرات المستمرة والشديدة الكثافة، التي نشأت استجابة للطلب على اليد العاملة في البلاد المتقدمة النمو، والذي يقترن بقيود شديدة تفرضها تلك البلدان على دخول المهاجرين. |
Le Gouvernement cambodgien a encouragé l’adoption de méthodes nécessitant une main-d’oeuvre importante pour l’irrigation, la mise en valeur des terres, le reboisement et la construction, et l’entretien des routes. | UN | وشجعت حكومة كامبوديا على اعتماد طرائق تعتمد على اليد العاملة الكثيفة في مجال الري، وإصلاح الأراضي، والحراجة، وبناء الطرق وصيانتها. |
Les possibilités d'emploi sont limitées aux emplois journaliers non qualifiés. | UN | وأضاف أن فرص العمل تقتصر على اليد العاملة غير الماهرة التي تتقاضى أجرا يوميا. |
Ce fonds vise à offrir des possibilités d'éducation et de formation permettant de développer une main-d'œuvre locale mieux adaptée aux besoins du marché, et de réduire la dépendance à la main-d'œuvre étrangère. | UN | والهدف من الصندوق هو الحرص على إتاحة فرص التعليم والتدريب التي تسمح بتكوين قوى عاملة محلية تناسب بشكل أفضل احتياجات سوق العمل، والحد من الاعتماد على اليد العاملة الأجنبية. |
La concurrence croissante sur les marchés agricoles accroît la demande d'une main-d'œuvre flexible et à bas prix. | UN | ويؤدي تزايد المنافسة في الأسواق الزراعية إلى زيادة الطلب على اليد العاملة الرخيصة والمرنة. |
Les services de construction nécessitent une maind'œuvre abondante et fournissent des emplois à tous les niveaux de qualification. | UN | وتعتمد خدمات التشييد اعتمادا كبيرا على اليد العاملة وتوفر الوظائف على جميع مستويات المهارات. |
Les affections et les maladies ont des effets négatifs sur la production agricole dans les zones les plus déshéritées, qui dépendent de la main-d'oeuvre humaine pour la plupart des activités. | UN | وللأمراض والعلل تأثير ضار جدا بالإنتاج الزراعي في أفقر المناطق حيث يتوقف ذلك الإنتاج إلى حد بعيد على اليد العاملة. |