ويكيبيديا

    "على اﻷراضي التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux territoires
        
    • sur des terres
        
    • sur les terres qu
        
    • fonciers
        
    • sur un territoire que
        
    • sur des territoires traditionnellement
        
    • sur celui qu
        
    • à la terre qu'
        
    Pour le Canada, la quatrième Convention de Genève s'applique aux territoires occupés par Israël en 1967, y compris à Jérusalem-Est. UN وتؤمن كندا بأن اتفاقية جنيف الرابعة تنطبق على اﻷراضي التي احتلتها إسرائيل في عام ١٩٦٧، بما فيها القدس الشرقية.
    Le Conseil de sécurité a adopté 25 résolutions dans lesquelles il affirme l'applicabilité de la quatrième Convention de Genève aux territoires qu'Israël occupe depuis 1967, y compris Jérusalem. UN وقد اعتمد مجلس اﻷمن ٢٥ قرارا أكد فيها انطباق اتفاقية جنيف الرابعة على اﻷراضي التي احتلتها إسرائيل منذ عام ١٩٦٧، بما فيها القدس.
    Les colonies de peuplement sont implantées sur des terres confisquées aux habitants arabes syriens. UN ٢٣١ - وتبنى المستوطنات على اﻷراضي التي يتم مصادرتها من السكان العرب السوريين في الجولان المحتل.
    Des centaines d'autres organisations autochtones jouent un rôle dans l'élaboration et l'exécution de programmes destinés aux autochtones et nombre de communautés autochtones disposent de pouvoirs autonomes sur les terres qu'elles possèdent et administrent. UN كما أن المئات من المنظمات اﻷخرى للسكان اﻷصليين تقوم بدور في تنمية وتنفيذ البرامج المتعلقة بالسكان اﻷصليين، ولدى كثير من المجتمعات اﻷصلية سلطات الحكم المحلي على اﻷراضي التي يمتلكونها ويسيطرون عليها.
    Il sait que les circonstances historiques, dont les politiques du régime des Khmers rouges, ont donné lieu à de nombreux différends fonciers que les autorités cherchent à résoudre. UN ويسلم بأن الظروف التاريخية، بما في ذلك سياسات نظام الخمير الحمر، أدت إلى انتشار النزاعات على الأراضي التي تسعى الحكومة إلى احتوائها.
    Qui a tué les habitants pacifiques de Khojaly et mutilé leurs dépouilles, quand on sait que la tragédie s'est produite non pas dans un village pris par les Arméniens ou le long du couloir humanitaire, mais près de la ville d'Agdam, sur un territoire que les Azerbaïdjanais contrôlaient intégralement? UN فمن الذي قتل السكان المسالمين لخوجالي ثم شوه جثثهم، إذا لم تكن المأساة قد وقعت في قرية استولى عليها الأرمن أو على طريق الممر الإنساني، ولكن على مشارف مدينة أغدام - على الأراضي التي يسيطر عليها الأذربيجانيون بالكامل؟
    b) De chercher à obtenir le consentement préalable, libre et éclairé des Samis avant d'octroyer à des entreprises privées des licences les autorisant à entreprendre des activités économiques sur des territoires traditionnellement occupés ou exploités par les communautés samies; UN (ب) السعي للحصول على الموافقة المسبقة والحرة والمستنيرة للشعب الصامي قبل منح تراخيص لشركات خاصة للاضطلاع بأنشطة اقتصادية على الأراضي التي يشغلها أو يستخدمها الشعب الصامي تقليدياً؛
    Cependant précisons que lorsque l'Etat tolère sur son territoire ou sur celui qu'il occupe de force, la commission d'actes de particuliers constituant des violations, celui-ci en est responsable et doit en empêcher l'impunité. UN ولكن يجب القول إن الدولة التي تسمح لﻷفراد بارتكاب انتهاكات على أراضيها أو على اﻷراضي التي تحتلها بالقوة، تعتبر مسؤولة عن تلك الانتهاكات وينبغي لها أن تحول دون إفلات مرتكبيها من العقاب.
    Le Gouvernement mettait actuellement en oeuvre un projet qui reconnaissait le droit des femmes d'accéder à la terre qu'elles travaillaient elles-mêmes et, en conséquence, celui de posséder des biens. UN وأوضحت أن الحكومة تعمل على تنفيذ مشروع يسلم بحق النساء في إمكان الحصول على اﻷراضي التي يعملن فيها مباشرة، ومن ثم إمكان الحصول على الثروة.
    En ce qui concerne les paragraphes 9 et 10, la politique canadienne appuie l'application de la quatrième Convention de Genève aux territoires occupés par Israël depuis 1967, y compris Jérusalem-Est. UN وفيما يتعلق بالفقرتين ٩ و ١٠، تتمثل السياسة الكندية في أن اتفاقية جنيف الرابعة تنطبق على اﻷراضي التي تحتلها اسرائيل منذ عام ١٩٦٧، بما في ذلك القدس الشرقية.
    Il convient de rappeler que le Conseil de sécurité a adopté 25 résolutions dans lesquelles il affirmait l'applicabilité de la quatrième Convention de Genève aux territoires occupés par Israël depuis 1967, y compris Jérusalem. UN وينبغــي اﻹشارة هنا إلى أن مجلس اﻷمـن كان قد اعتمد ٢٥ قرارا يؤكد فيها انطباق اتفاقية جنيف الرابعة على اﻷراضي التي احتلتــها إسرائيل منذ عام ١٩٦٧، بما في ذلك القدس.
    Bien que le Gouvernement des États-Unis soit d'avis que la quatrième Convention de Genève, du 12 août 1949, s'applique aux territoires occupés par Israël depuis 1967, il s'oppose à ce que Jérusalem soit spécifiquement mentionnée dans ces résolutions. UN وفي حين أن حكومة الولايات المتحدة ترى أن اتفاقية جنيف الرابعة الموقعة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩ تنطبق على اﻷراضي التي احتلتها إسرائيل منذ عام ١٩٦٧، فهي تعارض اﻹشارة المحددة إلى القدس في هذه القرارات.
    Les États ayant ratifié le Protocole additionnel I au Traité sont également tenus, conformément à l'article 1 dudit protocole, de négocier les accords visés à l'article 13, qui s'appliqueront aux territoires dont ils sont internationalement responsables de jure ou de facto et qui sont situés dans la zone géographique établie par le Traité. UN والدول التي صدقت على البروتوكول اﻹضافي اﻷول للمعاهدة ملزمة أيضا، بموجب المادة اﻷولى من البروتوكول المذكور، بالتفاوض بشأن الاتفاقات المشار اليها في المادة ١٣، كي تطبقها على اﻷراضي التي هي، بحكم القانون أو الواقع، تحت مسؤوليتها الدولية والواقعة داخل حدود المنطقة الجغرافية المنصوص عليها في المعاهدة.
    L'occupation ne s'étend qu'aux territoires où cette autorité est établie et en mesure de s'exercer " . UN ولا يسري الاحتلال إلا على اﻷراضي التي تقوم فيها مثل هذه السلطة ويكون من الممكن ممارستها " .
    L'Égypte se joindra au consensus sur le projet de résolution cette année, et elle tient à relever que les pouvoirs de la délégation israélienne ne s'appliquent qu'à Israël à l'intérieur de ses frontières du 4 juin 1967 et pas aux territoires occupés par Israël depuis juin 1967, y compris Al Qods/Jérusalem. UN ومصر، إذ ستنضم إلى توافق اﻵراء حول مشروع القرار هذا العام، تود أن تسجل أنه، فيما يتعلق بوثائق تفويض وفد إسرائيل، تنسحب تلك الوثائــق على إسرائيل بحدودها في ٤ حزيران/يونيه ١٩٦٧، ولا تنسحب على اﻷراضي التي احتلتها إسرائيل في عام ١٩٦٧، بمـا فـي ذلك القدس.
    Ces lois ont eu un autre effet : le droit de construire des maisons sur des terres privées est soumis au contrôle des autorités israéliennes chargées de la planification. UN وأشار إلى أن تلك القوانين كان لها أثر آخر هو جعل حق بناء دور للسكن على اﻷراضي التي يمتلكها اﻷفراد خاضعا ﻹشراف سلطات التخطيط اﻹسرائيلية.
    14. Bien que le rapport n'offre au lecteur aucun moyen de le savoir, le projet de Har Homa entre entièrement dans les limites municipales de Jérusalem, sur des terres dont la grande majorité (78 %) ont été confisquées à des propriétaires juifs. UN ١٤ - ورغم أنه ليس من سبيل إلى أن يعرف قارئ التقرير اﻷمر، فإن مشروع هار حوما يقع تماما ضمن نطاق الحدود البلدية للقدس، على اﻷراضي التي نُزعت ملكية غالبيتها العظمى )٧٨ في المائة( من ملاك يهود.
    Les populations du Moyen-Orient entrevoyaient enfin la perspective de pouvoir vivre dans la paix, la sécurité, le respect mutuel et la dignité sur les terres qu'elles ont en partage. UN وبوسع شعوب الشــرق اﻷوســط أن تتصــور إمكانية أن تعيش، في نهاية المطاف، فــي سلام وأمــن واحترام متبادل وكرامة على اﻷراضي التي تتشاطرها.
    Certaines zones sont spécialement protégées et les droits des populations autochtones, notamment leurs droits sur les terres qu'ils occupent traditionnellement, sont constitutionnellement reconnus (art. 23). UN وتحظى بعض المناطق بحماية خاصة ويُعترف دستوريا بحقوق السكان اﻷصليين، لا سيما حقوقهم على اﻷراضي التي يشغلونها حسب العرف والعادة )المادة ٣٢(.
    v) Augmentation du nombre de litiges fonciers réglés par la Commission nationale des terres et autres biens UN ' 5` ارتفاع عدد قضايا النزاع على الأراضي التي تسويها اللجنة الوطنية المعنية بالأراضي
    Qui a tué les habitants pacifiques de Khodjaly et mutilé leurs dépouilles, quand on sait que la tragédie s'est produite non pas dans un village pris par les Arméniens ou le long du couloir humanitaire, mais près de la ville d'Agdam, sur un territoire que les Azerbaïdjanais contrôlaient intégralement? UN فمن الذي قتل السكان المسالمين لخوجالي ثم شوه جثثهم، إذا لم تكن المأساة قد وقعت في قرية استولى عليها الأرمن أو على طريق الممر الإنساني، ولكن على مشارف مدينة أغدام - على الأراضي التي يسيطر عليها الأذربيجانيون بالكامل؟
    b) D'obtenir le consentement libre et éclairé des communautés autochtones et de donner la priorité à leurs besoins spécifiques avant d'octroyer à des entreprises privées des licences les autorisant à entreprendre des activités économiques sur des territoires traditionnellement occupés ou utilisés par ces communautés; UN (ب) أن تلتمس الموافقة الحرة والمستنيرة من مجتمعات الشعوب الأصلية، وأن تراعي، بشكل أساسي، احتياجاتها الخاصة قبل منح تراخيص لشركات خاصة للاضطلاع بأنشطة اقتصادية على الأراضي التي تشغلها أو تستخدمها تلك المجتمعات بصفة تقليدية؛
    Il faut cependant préciser que lorsque l'Etat tolère sur son territoire - ou sur celui qu'il occupe de force - la commission, par des particuliers, d'actes qui sont en fait des violations, il en est responsable et doit en empêcher l'impunité. UN ولكن يجب القول إن الدولة التي تسمح لﻷفراد بارتكاب أفعال هي في الواقع انتهاكات على أراضيها - أو على اﻷراضي التي تحتلها بالقوة، تُعتبر مسؤولة عن تلك الانتهاكات، وينبغي لها أن تحول دون إفلات مرتكبيها من العقاب.
    Le Gouvernement mettait actuellement en oeuvre un projet qui reconnaissait le droit des femmes d'accéder à la terre qu'elles travaillaient elles-mêmes et, en conséquence, celui de posséder des biens. UN وأوضحت أن الحكومة تعمل على تنفيذ مشروع يسلم بحق النساء في إمكان الحصول على اﻷراضي التي يعملن فيها مباشرة، ومن ثم إمكان الحصول على الثروة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد