L'institut pour les recherches sur la famille (Institut für Familienforschung - ifb) à Bamberg a été chargé d'exécuter cette étude lancée seulement 10 mois après l'entrée en vigueur de la loi. | UN | وقد كلف معهد بحوث المرأة بإنجاز هذه الدراسة، التي شرع فيها بعد مرور شهرين فقط على بدء سريان هذا القانون. |
Nous avons noté des résultats positifs et concrets au cours des dernières années, et nous fondons beaucoup d'espoirs sur l'entrée en vigueur de conventions comme celles sur les changements climatiques, la diversité biologique et la désertification. | UN | وقد شهدنا نتائج إيجابية وملموسة في السنوات القليلة الماضية، ونعلق آمالنا على بدء سريان اتفاقيات مثل اتفاقية تغير المناخ واتفاقية التنوع الاحيائي واتفاقية التصحر. |
Cette année marquait le dixième anniversaire de l'entrée en vigueur de la Convention et de l'établissement de l'Autorité. | UN | ويؤذن هذا العام بحلول الذكرى السنوية العاشرة على بدء سريان اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وإنشاء السلطة الدولية لقاع البحار. |
Le premier examen de ce type devrait avoir lieu dans les trois ans suivant la date effective de l'entrée en vigueur du système de certification. | UN | وينبغي إجراء أول استعراض من هذا النوع في فترة لا تتعدى ثلاث سنوات على بدء سريان خطة إصدار الشهادات. |
Toutes les activités de nature permanente ont été entamées, notamment les préparatifs de celles qui dépendaient de l'entrée en vigueur du Protocole de Kyoto. | UN | وفيما يتعلق بالأنشطة المستمرة المطلوبة فقد بدأت كلها، بما في ذلك الأعمال التحضيرية للأنشطة التي تتوقف على بدء سريان بروتوكول كيوتو. |
Dans le cadre du débat de haut niveau, un groupe de discussion sera constitué pour mesurer le chemin parcouru et tracer des voies pour l'avenir 10 ans après l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | وأثناء الجزء الرفيع المستوى، ستُجرى مناقشات للمتخصصين من أجل تقييم التقدم المحرز وتحديد الأنشطة المستقبلية بعد مرور 10 سنوات على بدء سريان الاتفاقية. |
Lors du quatrième anniversaire de l'entrée en vigueur de la Convention sur l'interdiction des mines, le Secrétaire général adjoint aux affaires de désarmement a fait le point de son application pour des journalistes. | UN | وبمناسبة مرور أربع سنوات على بدء سريان اتفاقية حظر الألغام، قدم وكيل الأمين العام لشؤون نزع السلاح إحاطة للصحفيين عن حالة تنفيذها. |
Elle a présidé à l'entrée en vigueur de la Convention dans l'Union européenne et a présenté les conclusions du Conseil de l'Union européenne à l'appui de la stratégie européenne 20102020 en faveur des personnes handicapées. | UN | وأشرفت هنغاريا على بدء سريان الاتفاقية في الاتحاد الأوروبي وقدمت الاستنتاجات التي خلص إليها مجلس الاتحاد الأوروبي دعما للاستراتيجية الأوروبية للإعاقة للفترة 2010-2020. |
131. La Secrétaire exécutive a dit qu'au cours des 10 années écoulées depuis l'entrée en vigueur de la Convention les travaux scientifiques consacrés aux changements climatiques avaient produit des résultats toujours plus solides. | UN | 131- قالت الأمينة التنفيذية إن علوم تغير المناخ قد أعطت في الأعوام العشرة التي مرت على بدء سريان الاتفاقية نتائج متزايدة الأهمية. |
Dix ans se seront écoulés le mois prochain, en novembre 2004, depuis l'entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, cadre juridique le plus complet pour les affaires maritimes. | UN | يوافق الشهر القادم تشرين الثاني/نوفمبر 2004، مرور عقد على بدء سريان اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار, وهى تمثل أشمل إطار قانوني فيما يتعلق بشؤون المحيطات. |
De fait, plus de six ans après l'entrée en vigueur de la Convention et cinq ans après la création effective du Mécanisme mondial, aucune augmentation dans les flux financiers acheminés pour financer les activités de lutte contre la désertification dans les pays en développement touchés n'a été enregistrée. | UN | والواقع أنه بعد انقضاء أكثر من ست سنوات على بدء سريان الاتفاقية وخمس سنوات على إنشاء الآلية العالمية فعلياً، لم تطرأ أية زيادة في توجيه التدفقات المالية نحو الأنشطة المتصلة بالتصحر في البلدان النامية المتأثرة. |
Aux termes de la Convention, chaque État partie doit détruire toutes les mines antipersonnel dans les zones minées sur son territoire ou dans des zones sous sa juridiction ou son contrôle dès que possible et au plus tard 10 ans après l'entrée en vigueur de la Convention pour cet État partie. | UN | تنص الاتفاقية على أنه يجب على كل دولة طرف أن تدمر جميع الألغام المضادة للأفراد في المناطق الملغومة الواقعة بإقليمها أو المناطق التي تخضع لولايتها أو سيطرتها، بأسرع ما يمكن، ولكن في موعد أقصاه مرور عشر سنوات على بدء سريان الاتفاقية بالنسبة لتلك الدولة الطرف. |
Suivrait un commentaire exposant le cadre juridique, les principales questions qui se posent, les dispositions correspondantes de l'Ensemble de principes et de règles et certaines des conséquences de l'entrée en vigueur des Accords du Cycle d'Uruguay. | UN | ويلي ذلك تعليق يوضح الخلفية القانونية للقضية ويسلط الضوء على بعض المسائل التي تثيرها آخذاً في الاعتبار أحكام مجموعة المبادئ والقواعد، ويحدد بعض اﻵثار التي تترتب في هذا الخصوص على بدء سريان اتفاقات جولة أوروغواي. |
Nous attachons une importance particulière à l'entrée en vigueur du Traité sur l'interdiction complète des essais d'armes nucléaires, que la Russie a ratifié. | UN | ونعلق أهمية خاصة على بدء سريان مفعول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التي صدقت عليها روسيا. |
Cependant, 40 ans après l'entrée en vigueur du TNP, les armes nucléaires existent toujours, leur prolifération demeurant une menace à la sécurité internationale. | UN | حتى الآن، وبعد مرور 40 عاما على بدء سريان معاهدة حظر الانتشار النووي، ما زالت الأسلحة النووية موجودة، ويظل انتشارها يمثل تهديدا للأمن الدولي. |