Fourniture d'un aperçu des solutions de remplacement du DDT et de leur efficacité | UN | تقديم نظرة عامة على بدائل دي.دي.تي ومدى فعاليتها |
De plus, cette dépendance entrave les efforts visant à rechercher des solutions de remplacement locales ou nationales qui soient moins agressives ou dépourvues des effets secondaires négatifs associés à nombre des médicaments antisida actuellement sur le marché. | UN | إن هذا الاعتماد يزيد من عرقلة الجهود التي تستهدف العثور على بدائل محلية أو أهلية ربما تكون أقل إضرارا، أو بدون الآثار الجانبية المعروف أنها ترافق الكثير من أدوية مكافحة الإيدز المتاحة حاليا في السوق. |
Deux Parties, à savoir le Canada et le Danemark, ont fourni des renseignements sur le développement et le déploiement de nouvelles technologies à base de solutions de remplacement inoffensives pour le climat. | UN | قَدَّم الطرفان، كندا والدانمرك، معلومات بشأن تطوير وتنفيذ تكنولوجيات جديدة تقوم على بدائل صديقة للمناخ. |
Au Mozambique, le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a aidé à réviser le Code pénal et à rédiger de nouveaux textes législatifs instituant des peines de substitution à l'emprisonnement. | UN | وفي موزامبيق، قدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الدعم لمراجعة قانون العقوبات وصياغة تشريع ينص على بدائل للسجن. |
Mener des recherches sur les solutions de remplacement possibles pour les autres produits contenant du plomb. | UN | إجراء بحوث على بدائل للمنتجات الأخرى التي تعتمد على الرصاص |
L’Assemblée a recommandé que tous les États prennent dûment en considération la Loi type lorsqu’ils promulgueront des lois ou réviseront leur législation, compte tenu de la nécessité d’assurer l’uniformité du droit applicable aux moyens autres que les documents papier pour communiquer et conserver l’information. | UN | وأوصت الجمعية العامة بأن تولي جميع الدول اعتبارا محبذا للقانون النموذجي عندما تقوم بسن قوانينها أو تنقيحها، وذلك بالنظر إلى ضرورة توحيد القوانين التي تطبق على بدائل اﻷشكال الورقية في الاتصال وتخزين المعلومات. |
Compte tenu des renseignements reçus pendant l'examen du rapport sur les projets en matière de soins de santé mentale, le Comité s'inquiète du peu d'attention portée aux solutions de rechange à l'hospitalisation des personnes souffrant d'un handicap mental ou psychosocial. | UN | ومع مراعاة المعلومات التي تلقتها اللجنة أثناء النظر في التقرير عن الخطط المتعلقة بالرعاية الصحية للأمراض العقلية، تظل اللجنة تشعر بالقلق إزاء غياب التركيز على بدائل لإيداع الأشخاص ذوي الإعاقات العقلية والنفسية في مستشفيات. |
De plus, l'utilisation de poteaux et traverses en bois permet aux compagnies d'électricité de se procurer à bref délai des poteaux et traverses de remplacement après un incendie, une tempête ou tout autre incident nécessitant le remplacement immédiat d'un grand nombre de poteaux. | UN | علاوة على ذلك، فإن استخدام الأعمدة الخشبية والأذرعة المستعرضة يسمح لخدمات المنافع العامة بأن تحصل بسرعة على بدائل في غضون مهلة زمنية قصيرة في أعقاب حريق، أو عواصف، أو غيرها من الحوادث التي تؤدي إلى الحاجة إلى استبدال عدد كبير من الأعمدة بسرعة. |
Compte tenu des renseignements reçus au cours du dialogue sur les projets en matière de soins de santé mentale, le Comité s'inquiète du peu d'attention portée aux solutions de remplacement de l'hospitalisation pour les personnes handicapées mentales. | UN | ومع مراعاة المعلومات التي حصلت عليها اللجنة خلال الحوار بشأن الخطط المتعلقة بالرعاية الصحية العقلية، يبقى القلق يساورها إزاء غياب التركيز على بدائل الاستشفاء للأشخاص الذين يعانون خللاً عقلياً. |
Améliorer d'ici à 2010 l'accès des pays en développement à des produits de remplacement des substances nocives pour la couche d'ozone et aider ces pays à respecter le calendrier d'élimination progressive prévu par le Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone. | UN | تحسين فرص حصول البلدان النامية على بدائل المواد المستنفدة للأوزون بحلول عام 2010 ومساعدتها في الامتثال للجدول الزمني للإنهاء التدريجي لهذه المواد بمقتضى بروتوكول مونتريال بشأن المواد المسببة لاستنفاد طبقة الأوزون. |
Informations sur les progrès accomplis dans le renforcement de la capacité des pays à assurer en toute sécurité la transition vers des solutions de remplacement du SPFO, de ses sels et du FSPFO; | UN | ' 2` معلومات عن التقدم المحرز في بناء قدرات البلدان للانتقال بصورة مأمونة إلى الاعتماد على بدائل حمض السلفونيك البيرفلوروكتاني وأملاحه وفلوريد السلفونيل البيرفلوروكتاني؛ |
Plusieurs représentants de Parties soumises à des températures ambiantes élevées ont évoqué les difficultés que connaissait leur pays pour trouver des solutions de remplacement appropriées des HCFC. | UN | وتكلم عدد من الممثلين من الأطراف المعرّضة لظروف مناخية تتسم بدرجات حرارة شديدة الارتفاع عن الصعوبات التي تواجهها بلدانهم في العثور على بدائل كافية لمركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية. |
Dans un pays, ces activités avaient comporté notamment la diffusion de conférences scientifiques et techniques et une cérémonie au cours de laquelle des honneurs avaient été décernés à plus de 100 agriculteurs qui avaient trouvé des solutions de remplacement et qui aidaient d'autres agriculteurs au moyen du transfert de technologies. | UN | ففي إحدى البلدان اشتملت الأنشطة على إذاعة مؤتمرات علمية وتقنية، وتكريم ما يزيد على 100 مزارع عثروا على بدائل للمواد المستنفدة للأوزون، وساعدوا بقية المزارعين عن طريق نقل التكنولوجيا. |
Enfin, il a estimé qu'un atelier sur la question des utilisations en laboratoire et à des fins d'analyse pourrait aider les Parties à limiter les émissions et à trouver des solutions de remplacement. | UN | وأخيراً أشار إلى أن عقد حلقة عمل بشأن مسألة الاستخدامات المختبرية والتحليلية قد يساعد الأطراف في الحد من الانبعاثات والعثور على بدائل. |
Selon un représentant, il conviendrait de déterminer quels produits contenant du mercure sont essentiels et de quelle manière ils devraient être utilisés jusqu'à ce que des solutions de remplacement soient trouvées, et un autre a estimé que la question des groupes de produits devraient être approfondie. | UN | وأشار ممثل آخر إلى ضرورة تحديد ما هو ضروري من المنتجات المحتوية على الزئبق، وكيفية استخدامها إلى حين العثور على بدائل لها. وقال ثالث إن مجموعات المنتجات تتطلب قدراً أكبر من التطوير. |
d) De la nécessité pour les Parties de disposer de solutions de remplacement sans mercure qui soient généralement accessibles et économiquement et techniquement viables. | UN | حاجة الأطراف للحصول على بدائل خالية من الزئبق متاحة عالمياً، بالإضافة إلى كونها مجدية من الناحية الاقتصادية والتقنية. |
Le Réseau des Responsables de l'ozone de l'Europe orientale et de l'Asie centrale avait également proposé qu'à la suite de la tenue de chaque atelier, les clients des principales sociétés de fumigation puissent suivre une formation en matière de solutions de remplacement du bromure de méthyle. | UN | واقترحت الشبكة كذلك أن يتم، بعد كل حلقة عمل، تنظيم تدريب لعملاء شركات التبخير الكبرى على بدائل بروميد الميثيل. |
La conférence portera sur les solutions de remplacement des substances appauvrissant la couche d'ozone dans les secteurs de la climatisation, des mousses et de la réfrigération, ainsi que dans d'autres secteurs, et se concentrera en particulier sur les normes à l'appui de solutions de remplacement respectueuses de l'environnement. | UN | وسيركز المؤتمر على بدائل المواد المستنفدة للأوزون في مجال تكييف الهواء والرغاوى وقطاع التبريد والقطاعات الأخرى، مع التركيز بشكل خاص على معايير البدائل المراعية للمناخ. |
En Turquie, une formation aux peines de substitution à l'emprisonnement et à la justice réparatrice a été assurée. | UN | وفي تركيا، أجري تدريب على بدائل السجن والعدالة التصالحية. |
2. Recommande à tous les États de prendre dûment en considération la Loi type sur les signatures électroniques ainsi que la Loi type sur le commerce électronique adoptée en 1996 et complétée en 1998 lorsqu'ils promulgueront des lois ou réviseront leur législation, eu égard à l'uniformisation nécessaire du droit applicable aux moyens autres que les documents papier pour communiquer, conserver et authentifier l'information ; | UN | 2 - توصي بأن تولي جميع الدول اعتبارا إيجابيا للقانون النموذجي بشأن التوقيعات الإلكترونية إلى جانب القانون النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية المعتمد في عام 1996 والمستكمل في عام 1998 عندما تقوم بسن قوانينها أو تنقيحها، وذلك بالنظر إلى ضرورة توحيد القوانين الواجبة التطبيق على بدائل الأشكال الورقية للاتصال وتخزين المعلومات وتوثيقها؛ |
Compte tenu des renseignements reçus pendant l'examen du rapport sur les projets en matière de soins de santé mentale, le Comité s'inquiète du peu d'attention portée aux solutions de rechange à l'hospitalisation des personnes souffrant d'un handicap mental ou psychosocial. | UN | ومع مراعاة المعلومات التي تلقتها اللجنة أثناء النظر في التقرير عن الخطط المتعلقة بالرعاية الصحية للأمراض العقلية، تظل اللجنة تشعر بالقلق إزاء غياب التركيز على بدائل لإيداع الأشخاص ذوي الإعاقات العقلية والنفسية في مستشفيات. |
De plus, l'utilisation de poteaux et traverses en bois permet aux compagnies d'électricité de se procurer à bref délai des poteaux et traverses de remplacement après un incendie, une tempête ou tout autre incident nécessitant le remplacement immédiat d'un grand nombre de poteaux. | UN | علاوة على ذلك، فإن استخدام الأعمدة الخشبية والأذرعة المستعرضة يسمح لخدمات المنافع العامة بأن تحصل بسرعة على بدائل في غضون مهلة زمنية قصيرة في أعقاب حريق، أو عواصف، أو غيرها من الحوادث التي تؤدي إلى الحاجة إلى استبدال عدد كبير من الأعمدة بسرعة. |
Compte tenu des renseignements reçus au cours du dialogue sur les projets en matière de soins de santé mentale, le Comité s'inquiète du peu d'attention portée aux solutions de remplacement de l'hospitalisation pour les personnes handicapées mentales. | UN | ومع مراعاة المعلومات التي حصلت عليها اللجنة خلال الحوار بشأن الخطط المتعلقة بالرعاية الصحية العقلية، يبقى القلق يساورها إزاء غياب التركيز على بدائل الاستشفاء للأشخاص الذين يعانون خللاً عقلياً. |
Reconnaissant la nécessité pour tous les pays d'avoir accès à des produits de remplacement des substances chimiques dangereuses qui soient plus sûrs, efficaces et économiques, ainsi qu'aux techniques connexes, et d'avoir facilement accès aux dernières innovations et connaissances concernant les substances dangereuses et leurs produits de remplacement, | UN | وإذْ يسلم بحاجة جميع البلدان إلى الحصول على بدائل للمواد الكيميائية الخطرة، تكون أكثر أماناً وتتسم بالكفاءة وفعالية الكلفة، وكذلك على التكنولوجيات ذات الصلة، وإلى الحصول بسهولة على أحدث التطورات والمعارف المتعلقة بالمواد الخطرة وبدائلها، |