ويكيبيديا

    "على بداية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le début
        
    • du début
        
    • pour la première
        
    • départ
        
    On a du mal à comprendre pourquoi, cinq ans après le début de la transition, 125 000 à 130 000 détenus sont encore entassés dans les prisons, alors que beaucoup ne sont même pas mis en examen. UN فمن الصعب أن ندرك كيف أن زهاء 000 120 معتقل ما زالوا، بعد مرور خمس سنوات على بداية الفترة الانتقالية، محشورين في السجون دون أن توجه أي تهمة للكثيرين منهم.
    Elle devrait marquer le début d'une époque où les petites filles auront les mêmes possibilités que les petits garçons. UN ومن المتوقع أن يكون القانون علامة على بداية عصر ستتمتع فيه الطفلة بنفس الفرص التي يتمتع بها الطفل.
    De nombreux messages de pardon et de réconciliation ont été présentés par différentes personnalités, marquant ainsi le début d'un processus de réconciliation véritable. UN وقدمت شخصيات مختلفة رسائل عديدة للعفو والمصالحة، مؤكدة بذلك على بداية عملية المصالحة الفعلية.
    Plus de deux années se sont écoulées depuis le début du conflit en Abkhazie. UN مضى أكثر من سنتين على بداية النزاع في أبخازيا.
    de la Communauté d'États indépendants (CEI) aux peuples des États membres de la Communauté et à l'opinion mondiale, à l'occasion du soixantième anniversaire du début de la Grande guerre patriotique UN رسالة موجهة من رؤساء الدول الأعضاء في اتحاد الدول المستقلة إلى شعوب الدول الأعضاء في اتحاد الدول المستقلة وإلى الرأي العام العالمي بمناسبة مرور 60 عاما على بداية الحرب الوطنية العظمى
    Au contraire, l'intervention de la communauté internationale face à cette crise humanitaire doit marquer le début d'un programme de rapatriement. UN بل على العكس، يجب أن تكون استجابة المجتمع الدولي إزاء هذه اﻷزمة اﻹنسانية مؤشرا على بداية برنامج العودة إلى الوطن.
    Enfin, quatre mois après le début du nouvel exercice budgétaire, le Parlement n'a toujours pas examiné ni a fortiori entériné de budget pour l'État. UN وأخيرا، وبعد مرور أربعة أشهر على بداية سنة الميزانية، فإن البرلمان لم يبدأ بعد مناقشة ميزانية الدولة أو التصديق عليها.
    Ajourd'hui, vingt ans après le début de l'étude, quatorze de ses patients sont encore en vie. Open Subtitles اليوم، لا يزال 14 مريض على قيد الحياة بعد انقضاء عقدين على بداية الدراسة.
    Quatre ans après le début de ces consultations, nous tenons à exprimer, tout d'abord, nos remerciements au Secrétaire général pour son initiative réfléchie et pour son rapport sur les consultations qui rend compte en détail de l'évolution de celles-ci dans leurs différentes étapes. UN وبعد انقضاء أربع سنوات على بداية المشاورات غير الرسمية، نود أن نعرب، بداية، عن شكرنا لﻷمين العام على مبادرته الحكيمة وعلى تقريره عن المشاورات، الذي يوفر سردا كاملا لتطورها في مختلف مراحلها.
    Elles sont organisées sur la base de groupes informels de 20 à 25 stagiaires, deux semaines après le début d'une session de stage. UN وتعقد هذه الاجتماعات على أساس غير رسمي وتضم مجموعات من المتدربين يتراوح عددهم بين 20 و 25، وذلك بعد مرور أسبوعين على بداية دورة التدريب الداخلي.
    Aujourd'hui, près d'un an et demi après le début des préparatifs de la conférence, nous pensons qu'il est grand temps de fixer une date pour sa convocation, avec la volonté collective des États parties à la Convention. UN اﻵن، وبعد مضي أكثر من عام ونصف على بداية رحلة اﻹعداد للمؤتمر، لقد حان الوقت لتحديد تاريخ انعقاده برغبة وإرادة جماعية من جانب الدول اﻷطراف في الاتفاقية.
    Les conclusions ci-après peuvent concerner la période précédant le début du Plan stratégique; même si le problème de la durabilité est évoqué depuis quelque temps, l'évaluation des résultats des activités de développement n'indique pas qu'un effort concerté ait été mené pour résoudre les problèmes fondamentaux dans ce domaine. UN وقد تشير النتائج الواردة أدناه إلى الفترة السابقة على بداية تنفيذ الخطة الاستراتيجية ولكن حتى على الرغم من أن مشكلة الاستدامة قد أُبلغ عنها منذ بعض الوقت، لا توجد قرائن على بذل جهد متضافر لمعالجة القضايا الأساسية التي تحيط بها في تقييمات النتائج الإنمائية.
    Plus de cinq ans se sont maintenant écoulés depuis le début de la crise financière et l'économie mondiale n'a pas encore retrouvé une croissance stable et durable. UN 5 - بعد أن مرت الآن أكثر من خمس سنوات على بداية الأزمة المالية، لم يمش الاقتصاد العالمي بعد في طريق تحقيق انتعاش مستقر ومستدام.
    Les crises financières précédentes nous ont montré qu'il faut généralement quatre à cinq ans après le début de la reprise économique pour que les taux de chômage reviennent aux niveaux d'avant la crise. UN وتشير الدروس المستخلصة من الأزمات المالية السابقة إلى أن عودة معدلات البطالة إلى المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة عادة ما تتطلب مرور أربع إلى خمس سنوات على بداية الانتعاش الاقتصادي.
    Quatre ans à peine après le début du nouveau millénaire, la complexité des défis actuels et nouveaux a redéfini le système international, provoquant des incertitudes et des déséquilibres dans certaines régions du globe. UN ومع أنه لم تنقض سوى أربع سنوات على بداية الألفية الجديدة، فإن تعقيد التحديات المستمرة والجديدة يعيد تحديد النظام الدولي، مما ينتج عنه عدم اليقين والاختلالات في بعض أجزاء العالم.
    68. La science est peut-être complexe, mais le problème est simple et direct. La question du clonage humain met en jeu le début de la vie humaine. UN 68 - وإذا كان العلم يمكن أن يكون معقداً فإن القضية بسيطة وواضحة فقضية استنساخ البشر تشتمل على بداية حياة الإنسان.
    - Avoir accompli six mois d'assurance au cours des 12 derniers mois civils précédent le début de l'incapacité conduisant à l'invalidité. UN - إكمال ستة أشهر من التأمين خلال الاثني عشر شهرا المدنية الأخيرة السابقة على بداية الإصابة المفضية إلى العجز.
    le début de la période considérée a été dominé par les préparatifs du désengagement israélien de la bande de Gaza. UN 5 - غلب فك إسرائيل لارتباطها بقطاع غزة على بداية الفترة المشمولة بالتقرير.
    Le Sommet de 2000 qui a eu lieu à Windhoek a marqué le début de la structuration du mouvement municipal africain et du dialogue panafricain sur la décentralisation et le développement local durable. UN وكان مؤتمر قمة عام 2000 الذي عقد في وندهوك علامة على بداية هيكلة حركة البلديات الأفريقية وحوار عموم أفريقيا حول اللامركزية والتنمية المحلية المستدامة.
    Le curage de la rivière qui a débordé et dont les eaux boueuses ont envahi Gonaïves l'an dernier est loin d'être achevé, à trois mois du début de la prochaine saison cyclonique. UN ولا يزال يتعين قطع شوط طويل لإنجاز تنظيف النهر الذي فاض واجتاحت مياهه الموحلة غوناييف في العام الماضي، رغم أنه لم يتبق على بداية موسم الأعاصير القادم سوى ثلاثة أشهر.
    Beaucoup d'années se sont écoulées depuis que la question de la réforme de l'Organisation des Nations Unies a été soulevée pour la première fois, notamment la question de la représentation géographique équitable au Conseil de sécurité et la formulation de critères permettant de limiter l'usage coercitif du veto. UN لقد مضت سنوات على بداية المساعي الهادفة إلى إصلاح اﻷمم المتحدة، لا سيما فيما يختص بالتمثيل الجغرافي العادل في مجلس اﻷمن ووضع ضوابط للحد من الاستخدام التعسفي لحق النقض فيه.
    Vous en avez parlé, lors de vos séances précédentes de quitter Londres, de prendre un nouveau départ dans une nouvelle ville. Open Subtitles لقد تحدثتم في، في الجلسات من قبل حول مغادرة لندن، الحصول على بداية جديدة في مدينة اخرى

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد