ويكيبيديا

    "على بذل الجهود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à s'efforcer
        
    • de s'efforcer
        
    • à faire des efforts
        
    • les initiatives
        
    • à déployer des efforts
        
    • aux efforts
        
    • ses efforts
        
    • à s'employer
        
    • à faire les efforts
        
    • à poursuivre les efforts
        
    • la poursuite de l'action menée
        
    • leurs efforts
        
    • à déployer les efforts
        
    • de consentir les efforts
        
    Je les engage à s'efforcer d'améliorer leurs relations dans l'esprit de l'Accord de paix global. UN لذا فإنني أحث هذه القيادات على بذل الجهود لتحسين علاقاتهم والعلاقات فيما بينها انطلاقا من روح اتفاق السلام الشامل.
    10. Engage tous les gouvernements à s’efforcer de verser leurs contributions avant l’année à laquelle elles se rapportent ou à la date la plus rapprochée possible, de façon que le Centre puisse planifier et exécuter avec plus d’efficacité le programme de travail; UN ٠١ - تحث جميع الحكومات على بذل الجهود لدفع مساهماتها قبل حلول السنة التي يستحق فيها التسديد أو في أقرب موعد ممكن، وذلك لكي يتمكن المركز من تخطيط وتنفيذ برنامج عمله بفعالية أكبر؛
    Lorsque ces États continuent de s'efforcer d'acquérir des armes de destruction massive et de les faire proliférer, le risque posé à la stabilité mondiale et régionale est inacceptable et nécessite une réaction immédiate. UN فعندما تواظب هذه الدول على بذل الجهود من أجل حيازة أسلحة الدمار الشامل ونشرها، يصبح الخطر المحيق بالاستقرار العالمي والإقليمي مقلقا إلى حد لا يمكن قبوله ويستلزم ردا عاجلا.
    f) Encourager les États parties à la Convention contre la corruption ou signataires de celle-ci à faire des efforts en vue de sa pleine application; UN (و) أن تشجع الدول الأطراف في اتفاقية مكافحة الفساد والدول الموقِّعة عليها على بذل الجهود من أجل تنفيذها تنفيذاً كاملاً؛
    Le Conseil encourage les initiatives ayant pour objet la création de réseaux de collaboration en vue d'une meilleure compréhension et de l'instauration du dialogue. UN ويحض المجلسُ على بذل الجهود لإنشاء شبكات قائمة على التعاون تهدف إلى إنماء التفاهم المتبادل وتشجيع الحوار.
    Nous exhortons les parties à déployer des efforts qui contribueront au rétablissement du dialogue, lequel conduira, à travers un respect strict et effectif des engagements, à une paix juste, durable et générale. UN ونحث الطرفين على بذل الجهود التي تساهم في إعادة إجراء الحوار الذي يؤدي، عن طريق الامتثال الصارم والفعال لالتزاماتهما، إلى تحقيق السلام العادل والدائم والشامل.
    Nous continuer de collaborer au niveau régional et à participer aux efforts déployés dans le domaine de la préparation en prévision des catastrophes et de la prévention et de l'atténuation des catastrophes. UN ونحن نواصل التعاون على المستوى الإقليمي والعمل على بذل الجهود في مجالات التأهب للكوارث وتقليلها والتخفيف من حدتها.
    Nous encourageons ses efforts en ce sens. UN ونحن نشجعه على بذل الجهود في هذا الاتجاه.
    Le Comité engage l'État partie à s'employer à retirer, dans des délais déterminés, ses réserves à l'article 2, au paragraphe 1 de l'article 11 et à l'article 16 de la Convention. UN 106 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على بذل الجهود من أجل العمل، في غضون فترة زمنية محددة، على سحب تحفظاتها على المادة 2، والفقرة 1 من المادة 11، والمادة 16 من الاتفاقية.
    Au lieu d'encourager les minorités nationales à faire les efforts nécessaires pour s'intégrer dans la société lettone, la Fédération russe fait tout son possible pour compliquer le processus. UN وبدلا من تشجيع الأقليات الوطنية على بذل الجهود اللازمة للاندماج في مجتمع لاتفيا، يلاحظ أن الاتحاد الروسي يضطلع بكل ما يمكنه بتعقيد هذه العملية.
    Le Comité engage vivement le Gouvernement à s'efforcer d'augmenter le nombre de femmes aux postes supérieurs. UN 300- وتحث اللجنة الحكومة على بذل الجهود في سبيل تيسير زيادة عدد النساء في المناصب الرفيعة المستوى.
    Le Comité consultatif encourage la mission à s'efforcer de regrouper des réunions qui doivent se tenir au même lieu de destination et à réduire au minimum le nombre des voyageurs pour tout déplacement. UN وتشجع اللجنة الاستشارية البعثة على بذل الجهود لدمج مختلف الاجتماعات التي تعقد في نفس الوجهة، والتقليل إلى أدنى حد من عدد المسافرين في أي رحلة.
    45. Le Comité invite instamment l'État partie à s'efforcer d'accroître le taux de fréquentation scolaire des enfants, en particulier des enfants autochtones. UN 45- وتحث اللجنة الدولة الطرف على بذل الجهود لزيادة مواظبة الأطفال على الدراسة، وبوجه خاص أطفال السكان الأصليين.
    C'est pourquoi il ne suffit pas de s'efforcer d'inverser la tendance à la baisse globale de ces aides publiques, et les pays les moins avancés doivent aussi bénéficier de la priorité dans la répartition de ces aides. UN ومن ثم فإنه لا ينبغي الاقتصار على بذل الجهود لعكس الاتجاه النزولي العام للمساعدة اﻹنمائية الرسمية، بل ينبغي إعطاء أقل البلدان نموا اﻷولوية لدى تخصيص المساعدة.
    Il a néanmoins prié le Conseil de rester saisi de la question et les membres du Conseil ont instamment prié toutes les parties de s'efforcer d'améliorer la situation humanitaire sur le terrain. UN وحثّ مع ذلك المجلس على إبقاء هذه المسألة قيد نظره، وحث أعضاء المجلس جميع الأطراف المعنية على بذل الجهود من أجل تحسين الأحوال الإنسانية في الميدان.
    J'engage également les autorités à faire des efforts concertés pour élaborer un cadre juridique en vue de traiter la question des migrants illégaux, des réfugiés et des demandeurs d'asile potentiels conformément au droit international humanitaire. UN وكذلك أحث السلطات على بذل الجهود المتضافرة من أجل وضع إطار قانوني لتناول مسألة المهاجرين غير القانونيين واللاجئين وطالبي اللجوء المحتملين بما يتفق مع أحكام القانون الإنساني الدولي.
    Elle a, d'une manière générale, soutenu les initiatives qui visaient à renforcer l'intégration du commerce et des transports à l'échelon régional. UN وبشكل أعم، شجعت اللجنة على بذل الجهود لتدعيم التكامل الإقليمي في مجالي التجارة والنقل.
    Nous encourageons les autres délégations africaines à déployer des efforts pour expliquer ce que signifie pour l'Afrique la représentation régionale, afin d'en donner un aperçu précis. UN نشجع الوفود الأفريقية الأخرى على بذل الجهود لشرح ما يعنيه التمثيل الإقليمي بالنسبة لأفريقيا من أجل رسم صورة دقيقة.
    Peut-être le meurtre de l'un des émissaires les plus éminents de la communauté internationale, M. Sergio Vieira de Mello, donnera un nouvel élan aux efforts déployés pour prévenir et éliminer les actes de terrorisme. UN وربما يدفع مقتل أحد أكثر مبعوثي المجتمع الدولي قدرة، السيد سيرجيو فييرا دي ميلو المجتمع الدولي على بذل الجهود من أجل قمع الإرهاب والقضاء عليه.
    Le représentant était également heureux de noter qu'à sa dernière session plénière, la Commission avait décidé de poursuivre ses efforts pendant une année encore pour achever une section supplémentaire de la loi type qui concernerait les marchés de services. UN كما أعرب عن اغتباطه إذ يلاحظ أن اللجنة وافقت في دورتها العامة الماضية على بذل الجهود لمدة عام واحد آخر ﻹنجاز جزء إضافي من القانون النموذجي سيغطي مسألة اشتراء الخدمات.
    Le Comité engage l'État partie à s'employer à retirer, dans des délais déterminés, ses réserves à l'article 2, au paragraphe 1 de l'article 11 et à l'article 16 de la Convention. UN 12 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على بذل الجهود من أجل العمل، في غضون فترة زمنية محددة، على سحب تحفظاتها على المادة 2، والفقرة 1 من المادة 11، والمادة 16 من الاتفاقية.
    40. L'Ukraine s'est dite préoccupée par les frictions qui existaient entre certains groupes religieux et a engagé l'Indonésie à faire les efforts nécessaires pour régler le problème par la voie pacifique. UN 40- وأعربت أوكرانيا عن قلقها إزاء الشقاق بين بعض المجموعات الدينية وشجعت إندونيسيا على بذل الجهود اللازمة لضمان تسوية سلمية للموضوع.
    Elle a encouragé le Congo à poursuivre les efforts visant à assurer l'égalité des droits des femmes en matière de propriété et d'emploi, et dans la vie politique. UN وشجعت الكونغو على بذل الجهود لضمان تمتع المرأة بالمساواة في حقوق الملكية والعمل والحياة السياسية.
    6. Encourage la poursuite de l'action menée en vue de la reconstitution totale de la Police nationale comme suite à l'échange de lettres entre le Gouvernement timorais et la MINUT, notamment grâce à la mise en place de mesures arrêtées d'un commun accord afin de renforcer les moyens institutionnels de la Police nationale; UN 6 - يشجع على بذل الجهود من أجل إعادة تشكيل الشرطة الوطنية عملاً بالرسائل المتبادلة بين حكومة تيمور - ليشتي والبعثة، بما في ذلك عن طريق التدابير المتفق عليها بين الطرفين لتعزيز القدرة المؤسسية للشرطة الوطنية؛
    Les chefs d'Etat ou de gouvernement ont souligné la nécessité d'une solution internationale et exprimé leur détermination à exercer leurs efforts dans cette direction. UN وأكد رؤساء الدول أو الحكومات على الحاجة إلى حل مدعوم دوليا وأعربوا عن العزم على بذل الجهود اللازمة لتحقيق تلك الغاية.
    Nous sommes déterminés à déployer les efforts nécessaires pour assurer le succès de la Conférence sur une base constructive et de consensus. UN إننا مصممون على بذل الجهود اللازمة لضمان نجاح المؤتمر بطريقة بنّاءة وقائمة على التوافق.
    Le Mouvement des pays non alignés demande instamment à toutes les parties concernées de consentir les efforts nécessaires, en les conjuguant, pour mettre fin au bain de sang et à l'enlisement de la crise. UN وتحث حركة عدم الانحياز جميع الأطراف المعنية على بذل الجهود اللازمة من أجل العمل سوياً على وقف إراقة الدماء والدمار واستمرار تدهور هذه الأزمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد