Compte tenu de cela, la délégation philippine souhaite mettre l'accent sur certaines questions concernant le Secrétariat qui sont examinées par le Groupe de travail. | UN | وإذ تحضر وفد الفلبين هذه النقاط، يود الوفد أن يُسلط الضوء على بعض القضايا التي ينظر فيها الفريق العامل المعني باﻷمانة. |
Toutefois, pour les besoins de cette séance, nous voudrions faire quelques observations sur certaines questions présentant un intérêt spécial pour ma délégation. | UN | بيد أننا نود، لأغراض هذه الجلسة، أن نعلق على بعض القضايا التي يهتم بها وفد بلدي اهتماما خاصا. |
Le dispositif du projet de résolution insiste sur certaines questions d'actualité. | UN | وفي منطــوق القرار، يجــري التأكيد على بعض القضايا الراهنة. |
Elle a indiqué qu'elle tenterait tout de même de répondre à certaines des questions récurrentes. | UN | وأفادت بأنها ستحاول رغم ذلك الردّ على بعض القضايا المتكررة. |
Les organes conventionnels ont mis en lumière quelques cas où les systèmes autochtones s'écartaient du droit international des droits de l'homme. | UN | 22- وقد سلّطت هيئات المعاهدات الضوء على بعض القضايا التي قد تظهر فيها الاختلافات بين الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية وقانون حقوق الإنسان الدولي. |
Je voudrais me concentrer brièvement sur quelques questions essentielles de notre ordre du jour national. | UN | واسمحوا لي أن أركز بصورة موجزة على بعض القضايا الرئيسية المدرجة في جدول أعمالنا الوطني. |
Il prend acte de la réponse écrite apportée par l'État partie à la liste de questions soulevées par le groupe de travail d'avant-session mais déplore le fait que certaines questions soient demeurées sans réponse. | UN | وتنوه اللجنة بالردود الكتابية للدولة الطرف على قائمة القضايا والأسئلة التي طرحها الفريق العامل لما قبل الدورة، لكنها تأسف لغياب إجابات على بعض القضايا. |
Dans ce contexte, ma délégation souhaite également remercier l'Ambassadeur du Brésil et revenir sur certains des points qu'il a soulevés. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفد بلدي أيضاً أن يشكر سفير البرازيل المحترم ويعلق على بعض القضايا التي أثارها. |
D'aucuns continuaient d'insister sur des aspects tels que la capacité d'absorption, la gouvernance et la diminution des efforts en matière budgétaire des bénéficiaires de l'aide, ainsi que sur un possible syndrome hollandais. | UN | وقال إن المشككين قد ظلوا يشددون على بعض القضايا مثل القدرة الاستيعابية، والحكم الرشيد، وتقلص الجهود المالية للبلدان المتلقية للمعونة، فضلاً عن إمكانية ظهور " المرض الهولندي " . |
Ils se sont entendus sur certaines questions mais en ont laissé d'autres en suspens. | UN | وجرى الاتفاق على بعض القضايا فيما لا يزال بعضها اﻵخر معلُقا. |
Nous aimerions mettre l'accent sur certaines questions plus générales liées à ces deux points de l'ordre du jour. | UN | ونود أن نركز على بعض القضايا الأوسع نطاقا حول بندي جدول الأعمال. |
33. Les inspecteurs estiment que le rapport passe rapidement sur certaines questions d'intérêt capital. | UN | ٣٣ - كما يرى المفتشون أن التقرير لا يركز على بعض القضايا الحاسمة. |
Je suis heureux de constater que l'amélioration sensible du climat international produit un effet favorable sur certaines questions de longue date, telles que le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ويسرني أن ألاحظ أن التحسن الملموس في المناخ الدولي يؤثر تأثيرا مؤاتيا على بعض القضايا المعلقة منذ فترة طويلة، مثل عملية السلم في الشرق اﻷوسط. |
6. La présente note du secrétariat est destinée à orienter les discussions sur certaines questions clefs concernant les caractéristiques et le fonctionnement des trois nouveaux mécanismes, pris individuellement et globalement. | UN | ٦- هذه المذكرة التي هي من إعداد اﻷمانة تسعى إلى تركيز المناقشات على بعض القضايا الرئيسية فيما يتعلق بتصميم اﻵليات الجديدة الثلاث وأدائها لمهامها. |
À cet égard, il est noté également avec préoccupation que les tribunaux religieux peuvent se prononcer sur certaines questions familiales, ce qui peut être interprété comme discriminatoire à l'encontre des membres des groupes ethniques, y compris les réfugiés et les travailleurs étrangers. | UN | وفي هذا الصدد أعرب أيضا عن القلق إزاء احتمال أن تصدر المحاكم الدينية أحكاما على بعض القضايا المتعلقة باﻷسرة التي يحتمل أن تؤوّل بأنها تمييز ضد أفراد الجماعات اﻹثنية، بما في ذلك اللاجئون والعمال اﻷجانب. |
Outre les questions de compilation de base, ces ateliers portaient sur certaines questions nouvelles liées à la mondialisation et à la compilation des statistiques relatives aux services manufacturiers, au perfectionnement actif et au perfectionnement passif, aux filiales étrangères et au commerce international des services informatiques et sanitaires. | UN | وبالإضافة إلى معالجة المسائل الأساسية المتعلقة بالتجميع، ركّز محتوى حلقات العمل على بعض القضايا الناشئة للعولمة المهمّة بالنسبة لتجميع الإحصاءات المتعلقة بخدمات الصناعات التحويلية، واستيراد السلع وتصديرها بصفة مؤقتة لتجهيزها، وفروع الشركات الأجنبية، والتجارة الدولية بالحواسيب والخدمات الصحية. |
En conséquence, les membres de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) pourraient envisager la possibilité de s'entendre d'abord sur certaines questions, notamment celles qui se traduiraient par des gains concrets en termes de développement pour les pays en développement. | UN | ولهذا قد ينظر أعضاء منظمة التجارة العالمية في إمكانية الاتفاق على بعض القضايا قبل البعض الآخر، أي القضايا التي من شأنها أن تحقق مكاسب إنمائية ملموسة للبلدان النامية. |
Répondant à certaines des questions soulevées, M. Masunda a convenu qu'une planification appropriée était indispensable pour assurer une croissance urbaine satisfaisante. | UN | 23 - وفي الرد على بعض القضايا المثارة وافق السيد ماسوندا على أن التخطيط السليم أمر حيوي من أجل النمو الحضري. |
23. Répondant à certaines des questions soulevées, M. Masunda a convenu qu'une planification appropriée était indispensable pour assurer une croissance urbaine satisfaisante. | UN | 23 - وفي الرد على بعض القضايا المثارة وافق السيد ماسوندا على أن التخطيط السليم أمر حيوي من أجل النمو الحضري. |
Les organes conventionnels ont mis en lumière quelques cas où les systèmes autochtones s'écartaient du droit international des droits de l'homme. | UN | 22- وقد سلّطت هيئات المعاهدات الضوء على بعض القضايا التي قد تظهر فيها الاختلافات بين الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية وقانون حقوق الإنسان الدولي. |
Afin de permettre au secrétariat d'avancer dans les préparatifs de la deuxième session ordinaire, il a proposé que les débats soient axés sur quelques questions fondamentales : la formule du plan chenille triennal; la répartition des ressources proposée au tableau 2 dudit rapport; et l'examen préliminaire de la part relative des crédits affectés aux diverses catégories. | UN | ولتمكين اﻷمانة من السير قدما في عملية التحضير للدورة العادية الثانية، اقترح أن تركز المناقشات على بعض القضايا اﻷساسية: خطة مستمرة لتخطيط الموارد لثلاث سنوات؛ وشكل تخصيص الموارد المقترح في الجدول الثاني من التقرير؛ واﻵراء اﻷولية بشأن النسب المئوية لﻷنصبة النسبية التي ستخصص لمختلف الفئات. |
Le Comité prend acte de la réponse écrite apportée par l'État partie à la liste de questions soulevées par le groupe de travail d'avant-session mais déplore le fait que certaines questions soient demeurées sans réponse. | UN | وتنوه اللجنة بالردود الكتابية للدولة الطرف على قائمة القضايا والأسئلة التي طرحها الفريق العامل لما قبل الدورة، لكنها تأسف لغياب إجابات على بعض القضايا. |
Revenant sur certains des points soulevés par les délégations, M. Riedel a précisé de quelle manière le Comité tenait compte de la situation particulière de chaque pays lorsqu'il évaluait la mise en œuvre du Pacte. | UN | وفي معرض التعليق على بعض القضايا التي أثارتها الوفود، أوضح السيد ريدل كيف أن اللجنة أخذت في اعتبارها الحالات المحددة لكل بلد عند النظر في حالة تنفيذ العهد. |
D'aucuns continuaient d'insister sur des aspects tels que la capacité d'absorption, la gouvernance et la diminution des efforts en matière budgétaire des bénéficiaires de l'aide, ainsi que sur un possible syndrome hollandais. | UN | وقال إن المشككين قد ظلوا يشددون على بعض القضايا مثل القدرة الاستيعابية، والحكم الرشيد، وتقلص الجهود المالية للبلدان المتلقية للمعونة، فضلاً عن إمكانية ظهور " المرض الهولندي " . |
Je tiens toutefois à mettre en avant quelques-unes des questions abordées durant la session. | UN | غير أني أود أن أسلِّط الضوء على بعض القضايا التي نوقشت خلال الدورة. |