ويكيبيديا

    "على بعض المجالات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans certains domaines
        
    • sur certains domaines
        
    • à certains domaines
        
    • sur des domaines
        
    • sur quelques domaines
        
    • quelques points
        
    • sur certains des domaines
        
    Il faudrait aussi prévoir un mécanisme garantissant que les initiatives de partenariat ne sont pas concentrées dans certains domaines ou certaines régions. UN كما ذكروا أنه ينبغي أيضا وضع آلية لكفالة عدم تركيز مبادرات الشراكة على بعض المجالات أو المناطق فقط.
    En outre, leurs compétences dans certains domaines ne sont pas toujours bien définies et peuvent être à l'origine de dilemmes, qui seront résolus en choisissant celui qui sera considéré comme le mieux placé pour résoudre un problème donné. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الولاية على بعض المجالات قد لا تكون دائماً واضحة وربما أثارت الحيرة التي سيتوقف حلها على ما تقرر بشأن أيهما الأكثر فعالية على أساس المشكلة الخاصة قيد النظر.
    Il a donc fallu effectuer des coupes budgétaires, qui ont eu des répercussions directes sur certains domaines prioritaires, à savoir les femmes, les enfants et l'environnement. UN ولذلك كان لا بد من استقطاعات في الميزانية كان لها آثار مباشرة على بعض المجالات ذات الأولوية، وهي المرأة والطفل والبيئة.
    Le chapitre II appelle l'attention sur certains domaines dans lesquels on s'est servi des logiciels libres pour réaliser les objectifs de développement. UN أما الفصل الثاني فيسلط الضوء على بعض المجالات التي استُعملت فيها برمجيات المصدر المفتوح لتحقيق أهداف إنمائية.
    L'intervenante rappelle que la réserve formulée par l'Allemagne aurait limité la compétence du Comité à certains domaines. UN وذكَّرت بأن التحفظ الذي أبدته ألمانيا كان سيحد من صلاحية اللجنة لتقتصر على بعض المجالات.
    À propos des migrations, elle a signalé qu'en raison de ses ressources limitées, le Fonds concentrait son action sur des domaines précis. UN أما بخصوص الهجرة، فقد أشارت إلى أن الصندوق يركز على بعض المجالات المحددة نظرا لموارده المحدودة.
    Il ne peut se concentrer sur quelques domaines et passer sous silence les autres. UN فهي لا يمكن أن تركز على بعض المجالات وتتجاهل اﻷخرى.
    De l'avis du Comité, il existe un besoin pressant de compléter son analyse actuelle en examinant l'impact des règles et de la gouvernance mondiales dans certains domaines cruciaux du développement. UN وترى اللجنة أن هناك حاجة ملحة لتكملة تحليلها القائم بإيلاء الاعتبار لأثر القواعد العالمية والحوكمة العالمية على بعض المجالات الإنمائية الحيوية.
    Ces enquêtes ont révélé que les usagers étaient très satisfaits des services fournis par le Département, mais qu'il y avait néanmoins place pour des améliorations dans certains domaines. UN وتدلل الاستقصاءات على وجود درجة رضا عالية عن أداء الإدارة ولكنها تسلط الضوء أيضا على بعض المجالات التي يلزم التحسين فيها.
    Le personnel de la Force de police chargé des contrôles et des enquêtes a reçu une formation dans certains domaines liés à la répression du financement du terrorisme et du blanchiment d'argent ainsi qu'à la recherche des avoirs et des biens qui sont le produit du crime. UN وتم تدريب أفراد قوات الشرطة في مستويي الإشراف والتحقيق على بعض المجالات ذات الصلة بتمويل الإرهاب وغسل الأموال وتتبع الأرصدة والممتلكات التي تمثل عائدات متأتية من الجريمة.
    L'intervention consécutive au tsunami montre également que les moyens mis en œuvre gagneraient à être renforcés dans certains domaines clefs. UN 19 - وسلطت الاستجابة لأمواج سونامي الضوء أيضا على بعض المجالات الرئيسية التي يمكن فيها تعزيز القدرات.
    En outre, leurs compétences dans certains domaines ne sont pas toujours bien définies et peuvent être à l'origine de dilemmes, qui sont le plus souvent résolus en choisissant celui qui sera considéré comme le mieux placé pour résoudre un problème donné. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الولاية على بعض المجالات قد لا تكون دائماً واضحة وربما أثارت الحيرة التي ينبغي أن يتوقف حلها بصفة عامة على ما تقرر بشأن أيهما الأكثر فعالية على أساس المشكلة الخاصة قيد النظر.
    Tout en réaffirmant qu'ils soutiennent pleinement la politique des < < normes avant le statut > > , les membres du Conseil ont estimé que si des progrès avaient été réalisés dans certains domaines, des améliorations demeuraient nécessaires dans d'autres, et ils ont à nouveau souligné la nécessité d'accélérer sensiblement ce processus. UN ولئن جدد أعضاء المجلس تأكيد دعمهم لسياسة " المعايير قبل المركز " ، فقد أقروا باقتصار التقدم المتعلق بالمعايير على بعض المجالات دون أخرى، مشددين على ضرورة تسريع هذه العملية بصورة كبيرة.
    Le troisième chapitre appelle l'attention sur certains domaines connexes qui nécessitent une intervention sur le plan de la politique générale. UN ويسلّط الفصل الثالث الأضواء على بعض المجالات ذات الصلة التي تتطلب تدخلاً من جانب السياسة العامة.
    La réunion de haut niveau qui aura lieu lors de la première session de la Commission pourrait concentrer son attention sur certains domaines particuliers qui appellent une action internationale. UN وقد يرغب الاجتماع الرفيع المستوى للدورة اﻷولى للجنة في تركيز الاهتمام على بعض المجالات المحددة التي تحتاج الى إجراء دولي.
    Bien que le débat ait porté sur l'ensemble des questions relatives au maintien de la paix, certaines délégations ont estimé qu'à ce stade, le Comité devrait limiter le champ de ses débats et se concentrer sur certains domaines d'une importance vitale; il convenait donc que le rapport du Comité à l'Assemblée générale soit succinct. UN وبينما شلمت المناقشة النطاق الكامل للمسائل المتصلة بحفظ السلم، فقد رأت بعض الوفود أنه ينبغي للجنة، عند هذا المنعطف، أن تقصر نطاق مناقشاتها وأن تركز على بعض المجالات الحاسمة، وأنه بناء على ذلك ينبغي أن يتسم تقرير اللجنة المرفوع الى الجمعية العامة بالايجاز.
    Certes, des efforts ont été entrepris, mais limités à certains domaines et à certaines communautés, telle la réforme de 1974 ayant permis la garantie légale de certains droits à la femme musulmane en matière de divorce. UN ورغم أنه قد بُذل بعض الجهود، فإن هذه الجهود اقتصرت على بعض المجالات وبعض الطوائف، مثل إصلاح عام 1974 الذي سمح بكفالة قانونية لبعض حقوق المرأة المسلمة في مجال الطلاق.
    À ce propos, la Suisse est convaincue, pour sa part, du caractère subsidiaire de la présence des forces armées dans l'espace humanitaire et du développement. Dans la phase de crise, il est possible d'envisager une contribution des forces armées. Elle doit, cependant, se limiter à certains domaines bien précis, comme par exemple la sécurité, l'appui logistique et les télécommunications. UN وفي هذا الصدد، لدى سويسرا قناعة بالطابع الثانوي لوجود القوات المسلحة في المجال اﻹنمائي واﻹنساني، ففي حالة اﻷزمات، قد يكون من الممكن النظر في إسهام القوات المسلحة، بيد أنه ينبغي أن يقتصر إسهامها على بعض المجالات المحددة جيدا من قبيل اﻷمن والدعم السوقي والاتصالات السلكية واللاسلكية على سبيل المثال.
    Module spécialisé issu du programme de formation d'ensemble portant sur des domaines tels que l'analyse des politiques, l'établissement de scénarios et de modèles, l'intégration et l'analyse des données, les indicateurs, la sensibilisation des décideurs et la conception de produits multimédias; UN ' 2` نماذج متخصصة متعمقة للتدريب تركز على بعض المجالات مثل تحليل السياسات والتصورات والنمذجة، وتكامل البيانات وتحليلها، والمؤشرات وتعميق الوعي لصناع القرارات وتطوير نواتج متعددة الوسائط؛
    73. Face à l'augmentation récente de l'ampleur des opérations de maintien de la paix menées dans le monde, l'Union européenne concentre son attention sur quelques domaines prioritaires essentiels. UN 73 - وفي سياق الفورة الأخيرة في عدد عمليات حفظ السلام في جميع أنحاء العالم، يركز الاتحاد على بعض المجالات ذات الأولوية.
    Il faut toutefois mettre en lumière quelques points positifs. UN غير أنه لا بد من تسليط الضوء على بعض المجالات الإيجابية.
    2.1 Résumé des répercussions du blocus sur certains des domaines à forte incidence sociale UN 2-1 موجز لانعكاسات الحصار على بعض المجالات ذات الآثار الاجتماعية القوية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد