ويكيبيديا

    "على تأكيد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à souligner
        
    • de confirmer
        
    • à affirmer
        
    • souligné
        
    • d'affirmer
        
    • l'assurance
        
    • de souligner
        
    • 'établir
        
    • 'affirmation
        
    • à proclamer
        
    • à réaffirmer
        
    • de réaffirmer
        
    • de faire valoir
        
    • à la confirmation
        
    • pu confirmer
        
    Enfin, elle tient à souligner la nécessité de donner aux populations autochtones davantage de possibilités de participer directement au règlement de leurs problèmes. UN وأخيرا، يحرص الوفد على تأكيد ضرورة إعطاء السكان اﻷصليين مزيدا من اﻹمكانيات للمشاركة المباشرة في تسوية مشاكلهم.
    Ma délégation tient à souligner la responsabilité qui revient à l'Assemblée générale à cet égard. UN ويشدد وفدي على تأكيد مسؤولية الجمعية العامة في ذلك الصدد.
    Je prie instamment les États Membres de confirmer leurs contributions et d'accélérer le transfert effectif des fonds. UN وإنني أحث الدول اﻷعضاء على تأكيد تبرعاتها والتعجيل بنقل اﻷموال فعليا.
    Le Rapporteur spécial a été informé que les autorités israéliennes persistaient à affirmer que les méthodes décrites ci—dessus ne pouvaient qu'être considérées comme des actes de torture. UN وعلم المقرر الخاص أن السلطات اﻹسرائيلية تصر على تأكيد أن اﻷساليب المبينة آنفا لا تعد تعذيبا.
    Dans le cadre du Groupe, ONU-Habitat a également souligné l'importance que revêtaient l'urbanisation et ses incidences pour les populations autochtones. UN وفي داخل هذا الفريق، حَرِص موئل الأمم المتحدة على تأكيد أهمية التحضر وتأثيراته على الشعوب الأصلية.
    Il faut donc leur donner les capacités d'affirmer leur pouvoir coutumier. UN والتحدي القائم هو بناء قدرات الشعوب الأصلية على تأكيد سلطتها العرفية.
    Celles-ci exigent que le Comité se conforme aux règles déontologiques et organise et exécute ses contrôles de façon à acquérir l'assurance raisonnable que les états financiers sont exempts d'inexactitudes significatives. UN وتقتضي تلك المعايير أن يمتثل المجلس للمقتضيات الأخلاقية وأن يقوم بتخطيط وأداء المراجعة من أجل الحصول على تأكيد معقول بأن البيانات المالية خالية من أية أخطاء هامة.
    La délégation sud-africaine tient à souligner que le succès des Tribunaux repose sur l'existence d'un financement adéquat et prévisible. UN وأعربت عن حرص وفد جنوب أفريقيا على تأكيد أن نجاح المحكمتين يتوقف على توفر التمويل الكافي الممكن التنبؤ به.
    Cela étant, M. Francis tient à souligner qu'un élément essentiel du succès du processus démocratique est la réconciliation nationale. UN وحرص السيد فرانسيس على تأكيد أن المصالحة الوطنية تشكل عنصراً أساسياً في نجاح العملية الديمقراطية.
    Cependant, il tient à souligner que de graves problèmes restent à résoudre. UN لكنه يحرص مع ذلك على تأكيد أنه لا تزال هناك مشاكل خطيرة لا بد من حلها.
    Il a donc été proposé de modifier le système de manière à ce qu'à l'avenir, il permette de confirmer la catégorie de matière et de mesurer le seuil de masse. UN وتشمل التطويرات الجديدة المقترحة على النظام القدرة على تأكيد درجة نقاء المواد وإجراء قياس لعتبة الكتلة.
    Il a donc été proposé de modifier le système de manière à ce qu'à l'avenir, il permette de confirmer la catégorie de matière et de mesurer le seuil de masse. UN وتشمل التطويرات الجديدة المقترحة على النظام القدرة على تأكيد درجة نقاء المواد وإجراء قياس لعتبة الكتلة.
    Mobiliser les travailleurs Kol des carrières de pierres contre le travail forcé et les aider à affirmer leurs droits UN تعبئة العاملين في محاجر كول من العمالة القسرية ومساعدتهم على تأكيد حقوقهم
    La Cour se borne à affirmer que les principes et règles du droit humanitaire s'appliquent aux armes nucléaires. UN والمحكمة تقتصر على تأكيد انطباق مبادئ ومعايير القانون اﻹنساني على اﻷسلحة النووية.
    Les membres du Conseil de sécurité ont unanimement souligné l'importance de l'adoption de cette déclaration pour la mise en oeuvre des Accords de paix. UN وقد أجمع أعضاء مجلس الأمن على تأكيد أهمية اعتماد الإعلان من أجل تنفيذ اتفاقات السلام.
    Le soutien et l'encadrement de manifestations culturelles initiées par les populations dans le souci d'affirmer leur identité culturelle; UN وتقديم الدعم والتأييد للعروض الثقافية التي يقدمها السكان حرصاً على تأكيد هويتهم الثقافية؛
    J'ai reçu l'assurance que la question serait examinée d'urgence par le Conseil de sécurité. UN وقد حصلت على تأكيد بأن هذه المسألة ستكون موضع اهتمام عاجل من جانب مجلس اﻷمن.
    En outre, El Salvador est le seul pays d'Amérique centrale qui n'ait pas reconnu la compétence obligatoire de la Cour interaméricaine des droits de l'homme, dont l'ONUSAL n'a cessé de souligner l'importance. UN وفضلا عن ذلك فإن السلفادور هي البلد الوحيد في أمريكا الوسطى، الذي لم يعترف بالاختصاص اﻹلزامي لمحكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، الذي دأبت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور على تأكيد أهميته.
    Les raisons pour lesquelles il est important d'établir ou de vérifier que la mesure a été appliquée sont-elles claires? UN هل هناك فهم واضح للأسباب التي تجعل القدرة على تأكيد أو التنفيذ أو إثباته مهمة؟ متى
    Tu sais, ce qu'il nous faut au lieu de ces balivernes... c'est un stage d'affirmation de soi pour les femmes sudistes. Open Subtitles تعلم, ما الذي نحتاجه فعلا بدلا من هذا الهراء هو صف تدريب النساء الجنوبيات على تأكيد الذات
    Rappelant également le Préambule de la Charte, dans lequel les peuples des Nations Unies se sont déclarés résolus, en particulier, à proclamer à nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine et dans l'égalité de droits des hommes et des femmes, ainsi que des nations, grandes et petites, UN وإذ تشير أيضا إلى ديباجة ميثاق الأمم المتحدة، وبخاصة التصميم على تأكيد الإيمان من جديد بالحقوق الأساسية للإنسان وبكرامة الفرد وقدره وبما للرجال والنساء والأمم كبيرها وصغيرها من حقوق متساوية،
    Nous exhortons les États dotés d'armes nucléaires à réaffirmer leur engagement à l'égard de l'octroi de garanties de sécurité négatives aux États non dotés d'armes nucléaires. UN ونحن نحث الدول الحائزة للأسلحة النووية على تأكيد التزامها بضمانات الأمن السلبية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Depuis 1965, l'Assemblée générale ne cesse de réaffirmer le droit inaliénable du peuple sahraoui à l'autodétermination et à l'indépendance. UN وقد دأبت الجمعية العامة، منذ عام 1965، على تأكيد الحق الثابت للشعب الصحراوي في تقرير المصير والاستقلال.
    En outre, grâce à son réseau de radio, de télévision et de presse, la Ligue ne cesse de faire valoir les principes exprimés dans la présente déclaration. UN وعلاوة على ذلك، تعمل شبكات الإذاعة والتلفزيون والصحافة التابعة للرابطة، بصورة دائمة، على تأكيد المبادئ المذكورة في هذا البيان.
    Mais en 1975, en réaction à la confirmation de ces réserves et d'une réserve comparable du Maroc, la Belgique a précisé : UN ولكن في عام 1975، وردا على تأكيد هذه التحفظات وإبداء المغرب لتحفظ مماثل، أوضحت بلجيكا ما يلي:
    N'avez-vous pas pu confirmer mes soupçons ? Open Subtitles هل كنت غير قادر على تأكيد شكوكي؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد