ويكيبيديا

    "على تثبيت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à stabiliser
        
    • la stabilisation
        
    • de stabiliser
        
    • la fixation
        
    • sur l'enracinement
        
    • à la régularisation de
        
    • stabilisent les
        
    Le projet a aidé à stabiliser la population carcérale sur place, qui se monte en général à 1 000 prisonniers. UN وساعد هذا المشروع على تثبيت عدد السجناء في هذه المؤسسة التي ظلت تضم، عادة، 000 1 نزيل تقريبا.
    Les Nations Unies et la communauté mondiale tout entière doivent aider le Gouvernement national somalien de transition à stabiliser la paix et la sécurité du pays. UN والأمم المتحدة، والمجتمع العالمي في مجموعه يجب أن يساعدا الحكومة الوطنية الانتقالية في الصومال على تثبيت استقرار السلم والأمن في البلد.
    :: Formation sur le terrain à la stabilisation des dunes et de la dérive des sables; UN :: التدريب الحقلي على تثبيت الكثبان الرملية والرمال الزاحفة.
    Les espoirs reposent désormais sur la stabilisation de ces processus de paix afin d'asseoir durablement la réintégration des personnes de retour chez elles. UN والآمال معقودة الآن على تثبيت عمليات السلام هذه لإتاحة استدامة إعادة دمج العائدين.
    Du côté libanais de la Ligne bleue, une force de maintien de la paix élargie permettrait de stabiliser la situation en aidant le Gouvernement libanais à renforcer son armée et à la déployer dans l'ensemble de la zone. UN وعلى الجانب اللبناني من الخط الأزرق، من شأن وجود قوة موسعة لحفظ السلام المساعدة على تثبيت استقرار الوضع، والعمل مع الحكومة اللبنانية لمساعدتها على تعزيز جيشها ونشره بالكامل في كل أنحاء المنطقة.
    L'Iraq avait la capacité de stabiliser le VX produit et l'a peut-être fait. UN وقد توفرت لدى العراق القدرة على تثبيت العامل VX المنتج، وقد يكون فعل ذلك.
    Il convient de mentionner que dès les années 50, le Gouvernement portugais d'alors a encouragé la fixation de colons en Angola et, en conséquence, en 1974, la population blanche s'est accrue d'environ 330 000 personnes. UN وتجدر الإشارة إلى أنه منذ الخمسينات من القرن الماضي، شجعت الحكومة البرتغالية القائمة حينئذ على تثبيت المستوطنين في أنغولا، وبناءً عليه، تزايد عدد سكان البيض في عام 1974 بنحو 000 330 شخص.
    La Directrice exécutive adjointe a souligné qu'avec les nouvelles directives et l'approche par sous-programme, on mettait davantage l'accent sur l'enracinement local des programmes et la participation de toutes les parties prenantes, y compris les ONG et la société civile, à leur conception et à leur analyse. UN وأشارت إلى أنه مع وجود المبادئ التوجيهية الجديدة ونهج البرامج الفرعية، فإن هناك تأكيد أكبر على تثبيت البرامج محليا ومشاركة جميع أصحاب المصالح، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني، في وضع البرامج وتحليلها.
    Si le Comité n'a pas l'intention d'émettre une objection quant à la régularisation de ces postes, il souligne la nécessité de les justifier plutôt que de continuer de s'appuyer sur une conversion en estimant que cette opération permettrait d'annuler les coûts. UN وإذا كانت اللجنة لن تعترض على تثبيت هذه الوظائف، فإنها تشدد على ضرورة تبرير إيجاد وظائف بحد ذاتها، بدلاً من الاستمرار في الاعتماد على النقل مع ما يترتب عليه من نتائج عديمة التأثير على التكلفة نوعاً ما.
    D'une manière générale, il conviendrait d'encourager les pays donneurs de préférences à stabiliser - ou mieux à accroître - la valeur totale de leurs schémas. UN وينبغي، كهدف شامل تشجيع البلدان المانحة لﻷفضليات على تثبيت مجموع قيمة مخططاتها، أو زيادتها وهو اﻷفضل.
    Elle s’était surtout attachée à stabiliser le système et considérait que le fournisseur avait régulièrement absorbé des heures sans les lui faire payer. De plus, le fait de pouvoir retenir une partie des paiements lui donnait suffisamment de prise sur le fournisseur. UN وركزت اﻹدارة على تثبيت النظام وكان من رأيها أن المتعهد قد تحمل باستمرار ساعات عمل دون المطالبة بسدادها؛ وأنها تعتقد، باﻹضافة إلى ذلك، أن لديها وسيلة كافية للضغط عن طريق حجز مبالغ مستحقة للمقاول.
    En outre, nous sommes dans l'obligation de poursuivre notre tâche qui consiste à désamorcer les tentions en Iraq et au Liban et à stabiliser et améliorer la situation au Darfour. UN كما يتعين علينا أيضا أن نستمر في التفكير والعمل من أجل نزع فتيل الأزمات في العراق ولبنان، وأن نعمل على تثبيت الاستقرار وتحسين الأوضاع في دارفور.
    Les activités qui ont été réalisées pour développer les infrastructures locales et obtenir une meilleure productivité agricole ont eu des répercussions sensibles pour les personnes économiquement vulnérables et ont aidé à stabiliser les mouvements de population dans la région. UN وكان لتنفيذ الأنشطة الرامية إلى تحسين الهياكل الأساسية المحلية وضمان ازدياد الإنتاجية الزراعية أثر هام على الضعفاء اقتصاديا وساعد على تثبيت تنقلات السكان في المنطقة.
    La participation des institutions régionales a contribué à stabiliser des situations de conflit dans de nombreuses régions, parfois avec l’aide de l’ONU, ou parfois encore quand l’ONU n’a pas assumé ses obligations. UN وقد ساعدت المشاركة اﻹقليمية، سواء بالتعاون مع اﻷمم المتحدة أو ردا على تخلي المنظمة عن مسؤوليتها، على تثبيت حالات الصراع في كثير من المناطق.
    Les envois de fonds d'émigrés haïtiens, dont le volume est traditionnellement élevé au cours de la période de Noël, ont également contribué à stabiliser la gourde, du moins temporairement. UN والمعتاد كذلك أن تعمل الحوالات اﻷجنبية الكبيرة للمهاجرين الهايتيين خلال فترة الكريسماس على تثبيت قيمة الغورد، على اﻷقل بصفة مؤقتة.
    Les espoirs reposent désormais sur la stabilisation de ces processus de paix afin d'asseoir durablement la réintégration des personnes de retour chez elles. UN والآمال معقودة الآن على تثبيت عمليات السلام هذه لإتاحة استدامة إعادة دمج العائدين.
    La réaffectation du personnel en charge du projet à la stabilisation du lancement dans les opérations de maintien de la paix n'a fait qu'augmenter la pression. UN ولم يؤد تحويل اهتمام موظفي المشروع إلى المساعدة على تثبيت نشر النظام في عمليات حفظ السلام إلا إلى زيادة مستوى الضغط.
    L'accent est toutefois resté sur la stabilisation des prix, l'inflation n'étant pourtant plus un problème. UN ولكن استمر التركيز الضيق الأفق على تثبيت الأسعار، مع أن التضخم لم يعد يمثّل مشكلة.
    la stabilisation des prix des produits à des niveaux équitables est un autre objectif à poursuivre activement. UN ويجب في الوقت نفسه مواصلة التشجيع على تثبيت أسعار السلع الأساسية عند مستويات منصفة.
    Elle a indiqué que l'administration avait à cœur de stabiliser le processus de mise au point du cadre intégré dès que possible et d'en arrêter la version définitive à temps pour la première session ordinaire de 2015. UN وأفادت أن البرنامج الإنمائي حريص على تثبيت العملية المحيطة بوضع الإطار المتكامل في أقرب وقت ممكن والانتهاء منه في وقت مناسب لانعقاد الدورة العادية الأولى لعام 2015.
    Elle a indiqué que l'administration avait à cœur de stabiliser le processus de mise au point du cadre intégré dès que possible et d'en arrêter la version définitive à temps pour la première session ordinaire de 2015. UN وأفادت أن البرنامج الإنمائي حريص على تثبيت العملية المحيطة بوضع الإطار المتكامل في أقرب وقت ممكن والانتهاء منه في وقت مناسب لانعقاد الدورة العادية الأولى لعام 2015.
    Elle s'était efforcée de stabiliser le cours des produits de base sur le marché mondial, avait appuyé des projets en faveur des produits de base dans les pays en développement et fait des études portant sur l'accès aux marchés. UN وأنه عمل على تثبيت أسعار السلع الأساسية في السوق العالمية، وتعزيز مشاريع تطوير السلع الأساسية في البلدان النامية، وأجرى بحوثا عن سُبل الوصول إلى الأسواق.
    Les réalisations durant la période (90-98) ont permis d'installer 3 500 km de tabias (segment de banquette) et d'en rehausser 5 600 km de dunes. En plus de la fixation de 14 700 ha de dunes par la plantation et l'installation de 5 200 km de brise vent. UN وأتاحت الإنجازات التي حُققت خلال الفترة 90 إلى 98 إقامة 500 3 كيلو من الدكات وتعلية 600 5 كيلو من الكثبان، علاوة على تثبيت 700 14 هكتار من الكثبان بالزراعة، وإقامة 200 5 كيلومتر من مصدات الرياح.
    La Directrice exécutive adjointe a souligné qu'avec les nouvelles directives et l'approche par sous-programme, on mettait davantage l'accent sur l'enracinement local des programmes et la participation de toutes les parties prenantes, y compris les ONG et la société civile, à leur conception et à leur analyse. UN وأشارت إلى أنه مع وجود المبادئ التوجيهية الجديدة ونهج البرامج الفرعية، فإن هناك تأكيد أكبر على تثبيت البرامج محليا ومشاركة جميع أصحاب المصالح، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني، في وضع البرامج وتحليلها.
    4. Observation : Alors que si le Comité ne fera pas d'objection à la régularisation de ces postes, il souligne la nécessité de justifier de nouveaux postes plutôt que de continuer à compter sur leur conversion, en estimant que les coûts vont s'annuler. UN 4- ملاحظة: لن تعترض اللجنة على تثبيت هذه الوظائف، إلا أنها تشدد على ضرورة سَوق الأسباب الموجِبة لاستحداث وظائف جديدة بدلاً من مواصلة الاعتماد على التحويل باعتباره لن يؤثر على التكلفة إلا تأثيراً طفيفاً.
    Les pays comme l'Inde et la Chine stabilisent les marchés de détail de l'énergie par des subventions publiques pour réduire les prix pour leurs consommateurs. Les coûts de ces subventions étaient devenus franchement énormes lorsque les prix du pétrole sont montés en flèche et que de nombreux pays recherchaient déjà assidument des manières de les réduire. News-Commentary وتعمل بلدان مثل الهند والصين على تثبيت استقرار أسواق تجزئة الطاقة من خلال إعانات الدعم التي تمولها الحكومة بهدف الإبقاء على أسعار المستهلك منخفضة. وقد أصبحت تكاليف إعانات الدعم هذه ضخمة للغاية مع ارتفاع أسعار النفط إلى ذروتها، وكانت عِدة بلدان تبحث بالفعل بكل جدية عن سبل لخفض الأسعار. وهكذا، مع هبوط أسعار النفط، اغتنمت حكومات الأسواق الناشئة الفرصة لخفض إعانات الدعم المالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد