La menace d'attentats suicides incitait les citoyens à éviter les bâtiments administratifs. | UN | وتسببت مخاطر الهجمات الانتحارية في إجبار المدنيين على تجنب المرافق الحكومية. |
En effet, la diplomatie préventive aide à éviter des crises dans le monde futur. | UN | فالحقيقة أن الدبلوماسية الوقائية تساعدنا على تجنب اﻷزمات في عالم الغد. |
Il a vivement invité les participants à éviter toute redite inutile et à rechercher au contraire des solutions réalistes et novatrices aux problèmes qui perdurent. | UN | وحث المشتركين على تجنب التكرار غير الضروري والبحث بدلا من ذلك عن حلول موضوعية وابتكارية للمشاكل القائمة منذ أمد طويل. |
Chaque État Partie s'abstient de demandes d'inspection sans fondement, en prenant soin d'éviter des abus. | UN | وتمتنع كل دولة طرف عن تقديم طلبات تفتيش لا أساس لها، مع الحرص على تجنب إساءة الاستعمال. |
M. Persaud espère que se resserrement des mesures de contrôle, joint à la formation organisée, permettra d'éviter le renouvellement des difficultés rencontrées en Angola. | UN | وعبر عن أمله في أن يساعد اعتماد ضوابط أكثر صرامة، باﻹضافة إلى التدريب، على تجنب تكرار المصاعب التي حصلت في أنغولا. |
Ces redevances incitent les entreprises de pêche à ne pas capturer les espèces qui ne sont pas ciblées. | UN | وتشكل هذه الرسوم حافزا على تجنب صيد الأنواع غير المستهدفة بالصيد. |
Comme dans le cas des études de cohorte, il faut veiller soigneusement à éviter les effets de facteurs de confusion. | UN | وكما هي الحال بالنسبة إلى الدراسات الفوجية، لا بد من الحرص على تجنب آثار عوامل الالتباس. |
À ce propos, nous exhortons toutes les parties à éviter toute nouvelle mesure irréfléchie qui pourrait conduire à de nouvelles effusions de sang. | UN | وفي هذا الصدد نحث الطرفين على تجنب أي عمل متهور يمكن أن يؤدي إلى المزيد من إراقة الدماء. |
Résolu à éviter que la situation humanitaire ne se détériore encore, | UN | وعزما منه على تجنب استمرار تدهور الحالة اﻹنسانية الراهنة، |
Résolu à éviter que la situation humanitaire ne se détériore encore, | UN | وعزما منه على تجنب استمرار تدهور الحالة اﻹنسانية الراهنة، |
À son tour, un emploi dans l'économie officielle les aiderait à éviter l'exploitation sur le lieu de travail. | UN | وبالتالي، فإن شغل المرأة وظيفة في المجال الاقتصادي الرسمي غالبا ما يساعدها على تجنب الاستغلال في مكان العمل. |
Je sais que j'ai dit qu'avoir nos propres médecins aiderait à éviter la mauvaise presse, mais les toilettes était remplie de femmes totalement bourrées. | Open Subtitles | أعرف أنني قلت أن وجود مسعف في الملهى سيساعدنا على تجنب سوء الصحافة. إنما الحمام كان يعُج بالنساء الثمالى. |
Les autorités veillaient aussi à éviter les incitations à la ferveur nationaliste. | UN | وتحرص السلطات على تجنب إثارة النعرات القومية. |
Ce faisant, on s'attachera également à éviter les doubles emplois et à encourager l'utilisation efficace de ressources limitées. | UN | وينبغي تنفيذ هذه الممارسات بطريقة تساعد على تجنب ازدواج الجهود وتعزز الانتفاع الكفؤ بالموارد الشحيحة. |
Dans le même esprit, j'engage vivement les deux parties à éviter de prendre des mesures qui ne faciliteraient pas le processus de négociation. | UN | وبهذه الروح نفسها، أحث بقوة كلا الجانبين على تجنب اتخاذ أي تدابير تكون غير مساعدة لعملية التفاوض. |
En pareil cas, le Comité estime que le requérant était en mesure d'éviter la plusvalue en cause. | UN | وفي هذه الحالات، يعتبر الفريق أن الجهة المطالبة لم تكن قادرة على تجنب إدخال التحسين. |
Chaque État Partie s'abstient de demandes d'inspection sans fondement, en prenant soin d'éviter des abus. | UN | وتمتنع كل دولة طرف عن تقديم طلبات تفتيش لا أساس لها، مع الحرص على تجنب إساءة الاستعمال. |
Toutes ces mesures ont permis d'éviter des incidents d'ordre militaire dans l'Atlantique Sud. | UN | وقد ساعد كل من هذه التدابير على تجنب امكانية وقوع حوادث في المجال العسكري. |
Notre détermination commune d'éviter une autre catastrophe mondiale constitue la base des Nations Unies. | UN | إن عزمنا المشترك على تجنب كارثة عالمية أخرى يشكل جذور اﻷمم المتحدة. |
Toutefois, de l'avis du Comité, il faudrait s'attacher à ne pas compromettre la capacité du Bureau du Haut Commissaire aux droits de l'homme d'assurer la direction du Haut Commissariat. | UN | بيد أن اللجنة ترى أنه ينبغي العمل على تجنب إضعاف قدرة مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان على أداء دوره القيادي. |
Nous voudrions également prier instamment les dirigeants israéliens de s'abstenir de toutes les activités qui privent le peuple palestinien de ses droits. | UN | ونود كذلك أن نحث القيادة اﻹسرائيلية على تجنب كل اﻷنشطة التي من شأنها أن تحرم الشعب الفلسطيني من حقوقه. |
En tirant les enseignements du Rwanda, la communauté mondiale dans son ensemble sera mieux équipée pour éviter de semblables tragédies à l'avenir. | UN | وسيصبح المجتمع الدولي ككل أقدر، بفضل استخلاص العبر مما حدث في رواندا، على تجنب وقوع مآس مماثلة في المستقبل. |
Pour sa part, l'ONU n'a eu de cesse d'exhorter Israéliens et Palestiniens à s'abstenir de toute provocation susceptible de nuire aux perspectives de paix. | UN | وحثت الأمم المتحدة باستمرار أيضا كلا الجانبين على تجنب الاستفزازات التي من شأنها أن تضر آفاق السلام. |
Ce système aide à prévenir l'encaissement de chèques frauduleux auprès des banques. | UN | وهذا يساعد على تجنب تقديم أي شيكات مزيفة إلى المصرف للدفع. |
vii) Convenu d'éviter le recours à la force pour le règlement des différends en ayant présents à l'esprit les liens historiques qui lient leurs peuples; | UN | `7 ' واتفقوا على تجنب اللجوء إلى القوة لتسوية الخلافات آخذين في الاعتبار الأواصر التاريخية التي تربط بين شعوبهم؛ |
en évitant de commettre des erreurs à ce stade, on facilitera le bon déroulement du projet. | UN | وذلك سيساعد على تجنب الأخطاء المبكرة في عملية التخطيط وعلى وضع أسس التنفيذ السليم. |