ويكيبيديا

    "على تحمل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à assumer
        
    • soutenabilité de
        
    • viabilité
        
    • d'assumer
        
    • les moyens
        
    • à faire face
        
    • à un
        
    • à prendre
        
    • à supporter
        
    • 'accessibilité
        
    • à s'acquitter
        
    • de résister
        
    • de supporter
        
    • peuvent se
        
    • à résister au
        
    Par ailleurs, les hommes doivent être encouragés à assumer leur part des responsabilités familiales et sociales. UN ومن جهة أخرى، ينبغي تشجيع الرجال على تحمل نصيبهم من المسؤوليات الأسرية والاجتماعية.
    Cette situation limite la capacité du ministère de l'Éducation à assumer ses responsabilités en matière de droit à l'éducation. UN كما أن نقص البيانات يحد من قدرة وزارة التعليم على تحمل مسؤوليتها المتمثلة في ضمان الحق في التعليم.
    Dans certains pays, l'importance des déficits budgétaires suscite des craintes quant à la soutenabilité de la dette et, dans plusieurs, des plans de réforme budgétaire sont en discussion. UN وتسبب حالات العجز المالي الكبير في بعض البلدان مخاوف إزاء المقدرة على تحمل أعباء الديون وتجري مناقشة خطط للإصلاح المالي في عدد من البلدان.
    La viabilité de la dette à terme est particulièrement problématique dans certains petits États. UN وتمثل القدرة على تحمل الديون مشكلة مستعصية في بعض الدول الصغيرة.
    Il s'agit là clairement de la manifestation de la volonté de ces pays d'assumer pleinement leurs responsabilités à cet égard. UN وهذا يدل بوضوح على تصميم البلدان النامية على تحمل مسؤولياتها كاملة في هذا الصدد.
    Au cours de l'année écoulée, ils ont montré une remarquable aptitude à assumer de nouvelles responsabilités malgré des ressources en diminution. UN وأبدو طوال السنة الماضية قدرة رائعة على تحمل مسؤوليات إضافية رغم الموارد المتناقضة.
    Les victimes jouent un rôle actif dans ce processus, tandis que les délinquants sont encouragés à assumer la responsabilité de leurs actes. UN ويؤدي الضحايا دوراً فاعلاً في هذه العملية، في حين يشجَّع الجناة على تحمل مسؤولياتهم عن أفعالهم.
    Elle aidera ainsi le système des Nations Unies dans son ensemble à assumer ses responsabilités au titre des engagements pris en faveur de la transversalisation de la problématique hommes-femmes. UN وسيساعد ذلك منظومة الأمم المتحدة ككل على تحمل مسؤولية التزاماتها المتعلقة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    Cette précipitation risque aussi d'être préjudiciable non seulement à l'emploi et à la croissance, mais aussi à la soutenabilité de la dette elle-même. UN وقد يكون لذلك تأثير ضار، ليس فقط على العمالة والنمو، ولكن أيضا على القدرة على تحمل الديون بحد ذاتها.
    La révision à la baisse de la concessionalité compromet la soutenabilité de la dette UN انخفاض التساهلية قد يؤدي إلى تآكل التقدم المحرز في زيادة القدرة على تحمل الديون
    La plupart des pays africains ont beaucoup progressé en ce qui concerne la soutenabilité de la dette. UN ولقد خطت معظم البلدان الأفريقية خطوات كبيرة نحو تعزيز القدرة على تحمل عبء الدين.
    Comité de session II (point 5): Développement économique en Afrique: questions relatives à la viabilité de la dette de l'Afrique. UN اللجنة الثانية للدورة المعنية بالبند 5: التنمية الاقتصادية في أفريقيا: قضايا تتعلق بقدرة أفريقيا على تحمل عبء الديون.
    Les analyses de viabilité de la dette doivent se faire de manière souple et non pas présupposer des indicateurs subjectifs de gouvernance. UN وينبغي تطبيق تحليلات القدرة على تحمل الديون على نحو مرن وعدم افتراضها على أساس مؤشرات الإدارة غير الموضوعية.
    Autres options possibles pour analyser la viabilité de l'endettement; UN :: النهج البديلة للاضطلاع بتحليل للقدرة على تحمل الديون؛
    Entre-temps, nous avons assisté à l'émergence de pays qui sont en mesure d'assumer de plus grandes responsabilités sur le plan international. UN وقد شهدنا في غضون ذلك بروز بلدان قادرة على تحمل قدر أكبر من المسؤوليات الدولية.
    Nous condamnons également le blocus israélien contre Gaza et demandons à la communauté internationale d'assumer ses responsabilités et de forcer Israël à lever ce blocus. UN كما تدين الحصار الإسرائيلي على قطاع غزة. وتحض المجتمع الدولي على تحمل مسؤولياته وإجبار إسرائيل على رفع هذا الحصار
    Améliorer durablement les moyens de subsistance des ménages ruraux pauvres et renforcer leur capacité de résistance en cas de sécheresse UN تحسين سبل كسب الرزق والقدرة على تحمل آثار الجفاف على نحو مستدام للأسر المعيشية الريفية الفقيرة
    Les mécanismes de survie mobilisés lors de la crise de 2005 ont été épuisés, diminuant d'autant la capacité des populations à faire face à une autre année d'insécurité. UN وقد استنفدت آليات التصدي التي استخدمت من قبل خلال أزمة عام 2005، مما أدى إلى نقص قدرة السكان على تحمل سنة أخرى من انعدام الأمن الغذائي.
    Le gouvernement a pour objectif avoué de veiller à ce que chaque Australien ait accès à un logement sûr, adéquat, approprié et abordable. UN إن الحكومة لها هدف واضح هو ضمان حصول كل الاستراليين على إسكان آمن مناسب كاف يقدرون على تحمل نفقاته.
    - Je suis prêt à prendre ce risque. - Pas moi. Open Subtitles من الواضح أنك غير قادر على تحمل الأخطار الضرورية
    En général, les femmes sont incitées à supporter la violence pour le bien des enfants. UN وبالنسبة لمعظم النساء، يجري تشجيعهن على تحمل العنف من أجل الأطفال.
    L'accessibilité économique du logement est une préoccupation majeure des personnes âgées, en particulier dans les pays où les locataires ne sont pas suffisamment protégés. UN والقدرة على تحمل تكاليف السكن تبعث على قلق خاص لدى المسنين، ولا سيما في البلدان التي تكون فيها حماية المستأجر ضعيفة.
    Ce type de programmes aide les familles à s'acquitter de leurs obligations et resserre les liens familiaux. UN وتساعد هذه البرامج بأنواعها الأسر على تحمل عبء الرعاية وتعزيز الروابط الأسرية.
    Incapable de résister aux coups, il a avoué. UN ونظراً لعدم قدرته على تحمل الضرب، فقد اعترف.
    Incapable de supporter ces tortures, M. Bauetdinov a avoué être l'auteur des meurtres. UN وإذ لم يقوَ على تحمل التعذيب، فقد أقرَّ بأنه قتل أسرة صارمانوف.
    Son gouvernement a également mis en place un programme prévoyant des conseils juridiques à ceux qui ne peuvent se payer de tels services de conseil. UN كما وضع بلدها برنامجاً لتقديم المشورة القانونية لغير القادرين على تحمل مثل هذه الخدمات.
    En renforçant la capacité des plantes à résister au stress dû à des températures élevées et en augmentant leur tolérance au sel, on pourra améliorer le rendement de terres affectées par le changement climatique. UN وستؤدي زيادة قدرة النباتات على تحمل إجهاد درجات الحرارة المرتفعة إلى تحسين المردود في بعض المناطق، وستسمح زيادة تحمل بعض المحاصيل للملوحة للأراضي التي أجهدها تغير المناخ بأن تكون أكثر إنتاجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد