ويكيبيديا

    "على تدهور" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur la dégradation
        
    • de la dégradation
        
    • à la détérioration
        
    • la détérioration de
        
    • la dégradation de
        
    • à la dégradation
        
    • une détérioration
        
    • de la détérioration
        
    • la dégradation des
        
    • sur la détérioration
        
    • contre la dégradation
        
    Du point de vue scientifique, l'accent exclusif mis sur la dégradation des sols dans les zones arides n'est plus justifié. UN ومن وجهة نظر علمية، ثبت بحكم الواقع أن التركيز حصراً على تدهور الأراضي في المناطق الجافة فقط لم يعد مقبولاً.
    On pourra alors dresser la carte de l'état actuel de la désertification et des risques en la matière de manière à simuler les incidences des politiques agricoles des pays européens sur la dégradation des sols. UN وسوف تنتج خرائط عن حالة التصحر ومخاطره، بحيث يصبح من الممكن محاكاة آثار السياسة الزراعية اﻷوروبية على تدهور التربة.
    La Commission recommandait aux services intéressés de faire largement connaître, à travers les médias, les effets nocifs pour la santé de la dégradation de l'environnement et les mesures concrètes que la population devait adopter. UN فأوصت اللجنة الدوائر المعنية بأن تحيط الرأي العام علما على نطاق واسع، من خلال وسائط اﻹعلام، باﻵثار الضارة على الصحة، التي تترتب على تدهور البيئة, وبالتدابير المحددة التي ينبغي للسكان اتخاذها.
    Pour faire face à la détérioration des espaces publics mondiaux et régionaux, et pour réglementer les changements de l'environnement à l'échelle mondiale, les législations internationales et nationales ont évolué et sont devenues des instruments majeurs de gestion de l'environnement aux niveaux national et international. UN وردا على تدهور المشاعات العالمية واﻹقليمية وتنظيما للتغير البيئي في شتى أرجاء العالم، فقد وضعت القوانين الدولية والوطنية كأداة أساسية ﻹدارة البيئة على الصعيدين الوطني والدولي.
    la détérioration de la situation au Kosovo à la suite du massacre de Račak n'a suscité guère de réactions visibles en dehors de celle des dirigeants des deux principaux partis albanais. UN ولم يلحظ سوى رد فعل ملموس طفيف على تدهور الحالة في كوسوفا في أعقاب جرائم القتل في راتشاك خلافا لما صـدر عن قيــادة الحزبين اﻷلبانيين الرئيسيين.
    De même, la dégradation de l'environnement et les conséquences du changement climatique transcendent les frontières géographiques. UN كذلك، فإن الآثار المترتبة على تدهور البيئة وتغير المناخ لاتقيم وزنا للحدود الجغرافية.
    En ce qui concerne ses domaines d'intervention couvrant les trois conventions de Rio, seulement 3,4 % des projets nationaux et 4,5 % des projets régionaux ont fait l'objet d'une demande de financement par les pays pour des activités dans le cadre du domaine d'intervention relatif à la dégradation des terres. UN ومن بين مجالات التركيز التي تشمل اتفاقيات ريو الثلاث، طلبت البلدان 3.4 في المائة فقط من المشاريع الوطنية و4.5 في المائة فقط من المشاريع الإقليمية للأنشطة التي تقع في مجالات تركيزها على تدهور الأراضي.
    Outre une détérioration générale de sa condition psychique, le requérant souffre également de violents maux de tête, de cauchemars et d'insomnies récurrents. UN وعلاوة على تدهور شامل لحالته البدنية، يعاني صاحب البلاغ أيضاً من آلام حادة في الرأس ومن الكوابيس ومن الأرق المتكرر.
    Un simple coup d'œil sur une carte du monde suffit pour avoir la preuve troublante de la détérioration de la sécurité humaine. UN إن نظرة سريعة على خريطة العالم تكشف بجلاء دليلا على تدهور الحالة الأمنية للإنسان يبعث على الجزع.
    Ils ont entendu un rapport oral du Secrétariat sur la dégradation de la situation humanitaire et de la situation des droits de l'homme, en particulier dans les territoires sous contrôle rebelle. UN وأطلعت الأمانة العامة أيضا أعضاء المجلس على تدهور الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان، ولا سيما في المناطق التي يسيطر عليها المتمردون.
    Ils ont entendu un rapport oral du Secrétariat sur la dégradation de la situation humanitaire et de la situation des droits de l'homme, en particulier dans les territoires sous contrôle rebelle. UN وأطلعت الأمانة العامة أيضا أعضاء المجلس على تدهور الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان، ولا سيما في المناطق التي يسيطر عليها المتمردون.
    Dans d'autres pays industrialisés, notamment en Europe orientale et dans la Communauté d'États indépendants, l'accent a été mis sur la dégradation de l'environnement et son incidence sur la santé de la population. UN وفي بلدان صناعية أخرى، وبصفة خاصة في أوروبا الشرقية وفي كمنولث الدول المستقلة، يجري التركيز على تدهور البيئة وعلى اﻷثر الناجم منها على صحة السكان.
    Les conséquences de la dégradation de la qualité de l'air dans les villes, des pluies acides et du réchauffement mondial montrent que l'extraction et l'utilisation de ces ressources portent atteinte aux écosystèmes du globe. UN وتوضح النتائج المترتبة على تدهور نوعية الهواء في المدن والأمطار الحمضية والاحترار العالمي أن استخراج هذه الموارد واستخدامهما يمكن أن يكون لهما تأثير سلبي على النظم الإيكولوجية للأرض.
    Parallèlement, l'effet néfaste de la dégradation des terres, de la désertification et des fréquentes sécheresses sur l'économie des Parties ne saurait être sousestimée. UN وفي الوقت نفسه فإن الأثر السلبي المترتب على تدهور الأرض والتصحر وتكرار حالات الجفاف بالنسبة لاقتصاد البلدان الأطراف لا يمكن المبالغة في أهميته.
    Il engageait encore une fois la communauté internationale à apporter généreusement un appui au HCR et au PAM en vue de les aider à faire face à la détérioration de la situation alimentaire des réfugiés des camps de Tindouf. UN وناشد مرة أخرى المجتمع الدولي أن يوفر دعما سخيا للمفوضية وبرنامج الأغذية العالمي للمساعدة في التغلب على تدهور حالة الأغذية في مخيمات تندوف.
    D'autres conflits continuent de faire rage dans le monde entier, contribuant à la détérioration de la situation humanitaire entraînée par le fait que 4 millions de personnes ont été forcées de fuir leur foyer en 2006. Cela appelle une aide humanitaire supplémentaire pour répondre à leurs besoins. UN فقد ألقت الصراعات الدائرة في العالم بظلالها على تدهور الظروف الإنسانية نتيجة لنزوح نحو أربعة ملايين شخص في مناطق النزاعات، الأمر الذي يتطلب توفير مزيد من المساعدات الإنسانية لمواجهة تلك الاحتياجات.
    La réunion a permis de mettre en lumière la détérioration de la situation humanitaire en Somalie. UN وركزت جلسة اﻹحاطة على تدهور الحالة اﻹنسانية في الصومال.
    De plus, la vulgarisation à l'intention des petits agriculteurs développe leurs connaissances en matière de réussite agricole et leur donne des méthodes pour remédier à la dégradation des terres et à l'épuisement du sol, protégeant ainsi notre environnement. UN علاوة على ذلك، فإن توفير التثقيف التوعوي لأسر المزارعين يعزز المعارف التي تؤدي إلى نجاح الزراعة، وتعلّم أساليب التغلب على تدهور الأراضي، واستنفاد التربة، وتساهم، من ثم، في حماية بيئتنا.
    Outre une détérioration générale de sa condition psychique, le requérant souffre également de violents maux de tête, de cauchemars et d'insomnies récurrents. UN وعلاوة على تدهور شامل لحالته البدنية، يعاني صاحب البلاغ أيضاً من آلام حادة في الرأس ومن الكوابيس ومن الأرق المتكرر.
    Les travaux de collecte et d'analyse de données qu'appuie l'UNICEF dans les divers pays de la région font état de la détérioration de la situation sociale de ces pays, phénomène qui intéresse directement tous les partenaires. UN وتقدم جهود جمع وتحليل البيانات، التي تدعمها اليونيسيف في بلدان المنطقة، الدليل القاطع، الذي يهم جميع الشركاء، على تدهور الحالة الاجتماعية في هذه البلدان.
    la dégradation des conditions sociales et économiques des pays a en général des effets dévastateurs sur les enfants. UN وعادة ما تترتب على تدهور الظروف الاجتماعية والاقتصادية للمجتمع آثار مدمرة بالنسبة لﻷطفال.
    L'argument selon lequel certaines violations des droits de l'homme ont un impact direct sur la détérioration de l'environnement, détérioration qui nuit à la jouissance des droits de l'homme, est bien développé et traité de manière équilibrée. UN ويعالج التقرير بوضوح وبشكل متوازن الحجة القائلة بأن لانتهاكات حقوق اﻹنسان تأثير مباشر على تدهور البيئة، وهو تدهور يضر بالتمتع بحقوق اﻹنسان.
    Cela permettra de définir des objectifs de développement durable mesurables en vue de lutter contre la dégradation des terres. UN وهو ما سيتيح تحديد أهداف للتنمية المستدامة تكون قابلة للقياس في اتجاه القضاء على تدهور الأراضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد