Pour être précis, c'est la partie arménienne qui insiste pour imposer des conditions à la Turquie. | UN | ولكي لا أطيل في الكلام، فالجانب الأرميني هو الذي يصر على فرض شروط على تركيا. |
La délégation chypriote demande donc à la Turquie de respecter la volonté collective de la communauté internationale et d'appliquer les résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité de l'ONU relatives à Chypre. | UN | ويجب على تركيا أن تحترم اﻹرادة الجماعية للمجتمع الدولي وتنفذ القرارات ذات الصلة للجمعية العامة ومجلس اﻷمن. |
En raison du retrait regrettable de certains États Membres, la contribution de la Turquie a sensiblement augmenté. | UN | وقالت إنَّ مبلغ الاشتراك المقرّر على تركيا زاد زيادة كبيرة نظراً للانسحاب المؤسف لبعض الدول الأعضاء. |
Le Gouvernement de la République de Chypre condamne vigoureusement les efforts délibérés de la Turquie pour anéantir le patrimoine culturel des zones occupées et il exhorte la communauté internationale à faire pression sur la Turquie pour qu'elle mette fin à cette politique. | UN | وتدين حكومة جمهورية قبرص إدانة قوية محاولة تركيا المتعمدة الرامية إلى تدمير التراث الثقافي للمناطق المحتلة وتطلب إلى المجتمع الدولي الضغط على تركيا بغية وضع حد لهذه السياسة. |
Au contraire, c'est l'action envisagée par la Grèce qui présente une menace pour la Turquie. | UN | بل على النقيض من ذلك، إن العمل المزمع من جانب اليونان هو الذي يشكل خطرا على تركيا. |
Ce n'est pas la faute de la partie chypriote grecque mais celle de la Turquie et de la partie chypriote turque s'il y a eu si peu de temps pour négocier un règlement global et les nombreuses questions connexes. | UN | ولا يمكن لوم الجانب القبرصي اليوناني لضيق وقت التفاوض بشأن تسوية شاملة وبشأن المسائل العديدة المتصلة بها، بل ينبغي إلقاء اللائمة على تركيا والجانب القبرصي التركي. |
Les obligations imposées à la Turquie par les accords internationaux sont prises en considération dans ces règles. | UN | وفي هذه القواعد أُخذت في الاعتبار الالتزامات المفروضة على تركيا بموجب اتفاقات دولية. |
La Conférence note que tous les pays participants et la communauté mondiale ont offert une assistance généreuse à la Turquie et à la Grèce, qui sont profondément reconnaissantes de ce soutien matériel et moral qui est venu à point nommé. | UN | ويلاحظ المشتركون في المؤتمر أن جميــع البلــدان المشــاركة وأعضاء اﻷسرة الدولية عرضوا مساعدات سخية على تركيا واليونان اللذين أعربا عن بالغ امتنانهما لهذا الدعم المادي والمعنوي الذي جاء في حينه. |
Le Rapporteur spécial a conscience que ce problème n'est nullement particulier à la Turquie mais il tient cependant à signaler ses conséquences potentiellement néfastes. | UN | ويدرك المقرر الخاص أن هذه المشكلة ليست قاصرة على تركيا بالذات بأية حال، ولكنه مع ذلك يشير إلى احتمال وترتب عواقب وخيمة عليها. |
Je demande donc que toutes les mesures nécessaires soient prises pour faire comprendre à la Turquie qu'elle doit renoncer à ces actions provocatrices qui aggravent la situation à Chypre. | UN | وعليه فإني أطلب اتخاذ كل ما يلزم من تدابير للضغط على تركيا لتوقف وتكف عن هذه اﻷعمال الاستفزازية التي تفاقم الحالة في قبرص. |
Je demande donc que toutes les mesures nécessaires soient prises pour faire comprendre à la Turquie qu'elle doit renoncer à ces actes de provocation qui aggravent la situation à Chypre. | UN | وعليه، فإنني أطلب اتخاذ كل ما يلزم من تدابير للضغط على تركيا لتوقف وتكف عن هذه اﻷعمال الاستفزازية التي تفاقم الحالة في قبرص. |
En plus de ses accusations habituelles et peu convaincantes d'< < invasion > > et d'< < occupation > > , M. Christofias reproche également à la Turquie de chercher à obtenir une < < solution confédérale > > à Chypre. | UN | وبصرف النظر عن خطاب السيد كريستوفياس الذي لا يُقنع أحدا كالمعتاد وحديثه عن " الغزو " و " الاحتلال " ، فهو ينحي باللائمة أيضا على تركيا لسعيها نحو إيجاد " حل كونفدرالي " في قبرص. |
Mon gouvernement est convaincu qu'une solution juste, viable et durable du problème de Chypre est dans l'intérêt de tous les intéressés, et certainement de la population tout entière de Chypre qui souffre depuis trop longtemps, de l'Organisation des Nations Unies, qui a consacré à ce problème tant de temps et d'efforts au fil des ans, tout autant que de la Turquie. | UN | وإن حكومتي مقتنعة بأن إيجاد حل عادل وعملي ودائم لمشكلة قبرص أمر يعود بالنفع على جميع اﻷطراف المعنية، وبالتأكيد على كامل شعب قبرص الذي عانى زمنا طويلا، وعلى اﻷمم المتحدة، التي كرست الكثير من الوقت والجهد على مر السنين، وعلى السلم في المنطقة وليس آخرا على تركيا نفسها. |
La responsabilité de la Turquie est par ailleurs engagée puisque ses avions ont violé l'espace aérien iraquien le 29 novembre 1999 (voir annexe). | UN | كما يرتب على تركيا مسؤولية المشاركة في هذا العدوان من خلال قيام طائراتها بانتهاك حرمة أجواء العراق يوم ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٩ مثلما هو مبين في الكشف المرفق طيا. |
Ils n'ont pas non plus appelé les États membres à combattre Al-Qaïda dans le pays et ont fait pression sur la Turquie pour qu'elle mette un terme au passage de combattants djihadistes se rendant clandestinement en Syrie. | UN | كما أنها لم تطالب الدول الأعضاء بمحاربة القاعدة في هذا البلد وممارسة الضغط على تركيا لوقف تهريب المحاربين الجهاديين داخل الأراضي السورية. |
Conformément à cette politique, il concentre même ses accusations sur la Turquie en essayant vainement d'obtenir une réponse et de se débarrasser ainsi effectivement de la partie chypriote turque pour prendre la Turquie comme principal interlocuteur. | UN | بل إنه بإصراره على سياسته هذه، يصب اتهاماته على تركيا محاولا دونما جدوى الحصول منها على رد، وبالتالي التخلص فعليا من الجانب القبرصي التركي وترسيخ تركيا كنظير رئيسي له. |
Nous n'épargnons aucun effort en vue de contribuer de façon constructive au règlement de tous ces différends, qui ont des incidences directes sur la Turquie, même si nous ne sommes partie à aucun d'eux. | UN | ونبذل قصارى جهدنا للمساهمة على نحو بنّاء في تسوية جميع هذه النزاعات التي تؤثر على تركيا تأثيرا مباشرا، رغم أننا لسنا طرفا في أي منها. |
Il en va de même pour la Turquie et la Grèce. | UN | وينطبق نفس الشيء على تركيا واليونان. |
Il reste que si le respect de l'intégrité territoriale de l'Iraq constitue une obligation pour la Turquie autant que pour les autres membres de la communauté internationale, l'Iraq est tenu, pour sa part, d'empêcher que son territoire ne serve à organiser des actes de terrorisme contre la Turquie. | UN | غير أنه اذا ما كان احترام سلامة العراق اﻹقليمية التزاما على تركيا وعلى سائر أعضاء المجتمع الدولي، فإن على العراق التزاما، لا يقل قدرا، بمنع استخدام أراضيه لشن أعمال إرهابية ضد تركيا. |
De fait, la menace que les éléments précités représentent pour la Turquie et la région proche est de plus en plus importante en raison de la guerre en cours dans un pays voisin, l'Iraq. | UN | وفي الواقع، يُقدر أن الخطر الذي تمثله تلك العناصر على تركيا والمنطقة المجاورة لها آخذ في التزايد بسبب الحرب الدائرة في العراق المجاور. |
Cependant, les certificats médicaux présentés dans l'affaire turque avaient été établis par des médecins militaires ouzbeks travaillant dans les prisons où les requérants dans ladite affaire étaient détenus. | UN | إلا أن الشهادات الطبية التي تم الحصول عليها في القضية المرفوعة على تركيا أصدرها أطباء عسكريون أوزبكيون يعملون في السجون التي احتُجز فيها المدعيان في تلك القضية. |
555. La Syriac Universal Alliance a invité la Turquie à entamer un dialogue constructif sur les questions essentielles devant être traitées par la Turquie et la communauté internationale. | UN | 555- ودعا التحالف السرياني العالمي تركيا إلى إجراء حوار صريح وبنّاء بشأن المسائل البالغة الأهمية التي يجب على تركيا والمجتمع الدولي معالجتها. |
Au contraire, elle a choisi d'employer cette arme contre la Turquie, dans la lutte qu'elle a décidé seule de mener contre Ankara. | UN | بل على العكس من ذلك، اتخذت من هذه الحملة سلاحا على تركيا في كفاحها المعلن من جانبها ضد أنقرة. |