ويكيبيديا

    "على ترويج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à promouvoir
        
    • de promouvoir
        
    • sur la promotion
        
    • à prôner
        
    • pour promouvoir
        
    • à favoriser
        
    • encourage
        
    • la promotion de
        
    • à encourager
        
    • de promotion
        
    • il s'attache à traiter
        
    Le portail pour les jeunes pourrait servir à promouvoir et à présenter les initiatives et activités menées par des jeunes aux niveaux national, régional et international. UN ويمكن استخدامُ بوابة الشباب كمنتدى لمكافحة الفساد يعمل على ترويج وعرض مبادرات الشباب وأنشطتهم على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي.
    Mme Markoff espère que son adoption incitera tous les pays à promouvoir une culture mondiale de la cybersécurité. UN وأعربت عن الأمل في أن يؤدي اعتماد مشروع القرار إلى تشجيع كل بلد على ترويج ثقافة الحاسوب العالمية.
    Les participants se sont engagés à contribuer à promouvoir et à faire appliquer la Déclaration; UN وتعهد المشتركون بالمساعدة على ترويج وتنفيذ الإعلان؛
    La fonction de ces bureaux est exclusivement de promouvoir les investissements industriels et le transfert de technologie du pays où ils sont établis dans des pays en développement et des pays à économie en transition. UN ينبغي أن تكرس هذه المكاتب نفسها ليقتصر نشاطها على ترويج الاستثمار والتكنولوجيا في المجال الصناعي من البلدان التي تستضيفها إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    La coopération avec le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) est axée sur la promotion des technologies non polluantes et le renforcement des capacités nationales de production moins polluante. UN ويركز التعاون مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة على ترويج التكنولوجيات النظيفة وبناء قدرات إنتاجية وطنية أنظف.
    12. encourage les médias à prôner les idéaux de tolérance et de compréhension entre les peuples et les cultures; UN ٢١- تشجع وسائط اﻹعلام على ترويج أفكار التسامح والتفاهم فيما بين الشعوب وبين الثقافات المختلفة؛
    Ils ne peuvent en expédier qu’aux stations avec lesquelles l’ONU collabore depuis longtemps, car ils ne sont pas assez nombreux pour promouvoir activement les produits de la Radio des Nations Unies. UN وهذا يعني أنه لا يمكن تقديم الخدمات إلا إلى الشركاء الثابتين، ﻷن مستويات الملاك الحالية لا تسمح بالعمل على ترويج مواد اﻷمم المتحدة.
    Ce guide pratique sur les infrastructures de données spatiales est un document élaboré au niveau international, qui doit aider à promouvoir des infrastructures compatibles à l'échelle mondiale. UN وهو وثيقة دولية تهدف إلى المساعدة على ترويج الهياكل الأساسية للبيانات المكانية المتسقة على الصعيد العالمي.
    Ce Conseil a systématiquement cherché à promouvoir la création de réseaux toujours plus nombreux pour rattacher ces différents secteurs et a multiplié les partenariats entre secteur public et secteur privé. UN وعلى مر السنين تركز عمله على ترويج قيام شبكات بين هذين القطاعين، وتكوين شراكة بين القطاع العام والقطاع الخاص.
    L’UNESCO s’emploie activement à promouvoir les droits des populations autochtones en Amérique latine et dans les Caraïbes. UN وتعمل اليونسكو بنشاط على ترويج حقوق الشعوب اﻷصلية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Ils demandent en outre aux membres du Mouvement de contribuer à promouvoir la réalisation des objectifs de la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale. UN وطالبوا اﻷعضاء أيضا بالمساعدة على ترويج أهداف العقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري.
    Ils ont également examiné la façon dont on pourrait encourager les médias à promouvoir différentes applications des techniques spatiales. UN ونظرت الحلقة أيضا في كيفية تشجيع وسائط الاعلام الجماهيرية على ترويج تطبيقات تكنولوجيا الفضاء .
    Ils consistent à mettre au point et à promouvoir des technologies spécifiques et à les combiner pour obtenir des filières technologiques complètes. UN وهي تنطوي على ترويج تكنولوجيات بعينها وتراكيبها وتطويرها الى سلسلة تكنولوجيات كاملة.
    Elle s'emploie également à promouvoir une culture de paix et de réconciliation. UN وتعمل السلطة أيضاً على ترويج ثقافة السلام والمصالحة.
    Grâce au budget à sa disposition, le Président est en mesure de promouvoir son propre agenda politique, se comportant ainsi comme le protecteur de ses favoris. UN وإذ يتصرف الرئيس في الميزانية، فإنه قادر على ترويج برنامجه السياسي، ومن ثم توفير الحماية لمن يختارهم.
    21. Les efforts ont été centrés sur la promotion du rapatriement librement consenti et sur le Programme d'organisation méthodique des départs. UN ١٢ - تركزت الجهود المبذولة على ترويج برنامج العودة الطوعية الى الوطن وبرنامج العودة المنظمة الى الوطن.
    14. encourage les médias à prôner les idéaux de tolérance et de compréhension entre les peuples et les cultures; UN " 14 - تشجع وسائط الإعلام الجماهيري على ترويج أفكار التسامح والتفاهم فيما بين الشعوب والثقافات المختلفة؛
    La Chine est prête à coopérer avec les autres pays en développement pour promouvoir l'application de ces technologies. UN 80- وأضافت أن الصين على استعداد للتعاون مع البلدان النامية الأخرى على ترويج تطبيق مثل هذه التكنولوجيات.
    Dans certains pays, les organisations non gouvernementales pourraient encourager les médias à favoriser l'égalité. UN ففي بعض البلدان يكون من شأن التدابير أن تشدد على قيام المنظمات غير الحكومية بتشجيع وسائط الاتصال على ترويج المساواة.
    L'amélioration des méthodes de comptabilité et de paiement encourage davantage d'agriculteurs à vendre leurs produits par l'intermédiaire de ce marché. UN وقد شجع تحسين إجراءات المحاسبة والدفع مزيدا من المزارعين على ترويج منتجاتهم من خلال سوق المزارعين.
    Elle a favorisé la connaissance des civilisations et des cultures en encourageant la promotion de valeurs universelles communes à travers tout un éventail d'activités. UN وقامت اليونسكو بتدعيم المعرفة بالحضارات والثقافات، وشجعت على ترويج القيم العالمية المشتركة عن طريق سلسلة من الأنشطة.
    De plus, l'État partie est instamment invité à promouvoir et à encourager effectivement le respect des opinions de l'enfant âgé de moins de 12 ans, en fonction de ses capacités de discernement et à la lumière de l'article 12 de la Convention. UN وبالإضافة إلى ذلك تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تعمل على ترويج وتشجيع احترام آراء الأطفال دون 12 عاماً من العمر وفقاً لقدراتهم المتطورة وعلى ضوء ما ورد في المادة 12 من الاتفاقية.
    Dans ce contexte, par exemple, elles subventionnent des activités de promotion des droits de la femme. UN وفي هذا الصدد، على سبيل المثال، فإنها تقدم الدعم المالي للمكاتب التي تعمل على ترويج حقوق المرأة.
    S'il s'attache à traiter les nombreux problèmes qui se posent à l'échelon mondial, il favorise en outre une stratégie sous-régionale qui vise à identifier et à traiter les problèmes de lutte contre la drogue de manière intégrée plutôt qu'isolément au niveau national. UN وإلى جانب الاهتمامات العالمية العديدة، يعمل البرنامج بنشاط على ترويج اتباع نهج دون إقليمي يهدف الى تحديد مشاكل معينة في مجال مراقبة المخدرات ومعالجتها على الصعيد الوطني معالجة كلية لا بمعزل عن بعضها بعضا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد