Le nombre croissant de demandes adressées au Bureau montrait que le personnel et l'administration s'intéressaient de plus en plus aux questions éthiques. | UN | وأشارت إلى أن العدد المتزايد للطلبات الموجهة إلى المكتب يدل على تزايد الوعي في أوساط الموظفين والإدارة بالأخلاقيات. |
Le nombre croissant de demandes adressées au Bureau montrait que le personnel et l'administration s'intéressaient de plus en plus aux questions éthiques. | UN | وأشارت إلى أن العدد المتزايد للطلبات الموجهة إلى المكتب يدل على تزايد الوعي في أوساط الموظفين والإدارة بالأخلاقيات. |
∙ Au Chili, de même, la stérilisation de liquidités décidée au début des années 90 en réaction à l'augmentation des apports financiers a entraîné une hausse des taux d'intérêt et une accélération des entrées de capitaux. | UN | ● وفي شيلي أيضاً، أدى الاعتماد على التعقيم في أوائل التسعينات، كرد على تزايد تدفقات رؤوس اﻷموال الوافدة، الى ارتفاع أسعار الفائدة والى تعجيل وتيرة تدفقات الوافدة. |
Une autre délégation s'est félicitée de l'augmentation de leur nombre et a préconisé leur généralisation afin de favoriser le développement des capacités et la participation nationale dans les pays des programmes, et de réduire les frais généraux. | UN | وأثنى وفد آخر على تزايد عدد المشاريع المنفذة وطنيا وشجع على استخدامها المتزايد من أجل تعزيز الملكية والقدرات في بلدان البرنامج وتخفيض النفقات العامة. |
La septième réunion du Processus consultatif officieux ouvert à tous sur les océans et le droit de la mer, consacrée aux approches écosystémiques et qui vient de s'achever, a souligné l'importance croissante de la gestion écosystémique. | UN | وتعتبر الدورة السابعة لعملية الأمم المتحدة الاستشارية غير الرسمية مفتوحة العضوية بشأن المحيطات وقانون البحار التي اختتمت أعمالها مؤخراً وكرستها لنهوج النظم الإيكولوجية شاهداً على تزايد أهمية الإدارة المعتمدة على النظم الإيكولوجية. |
212. En ce qui concerne les réclamations pour baisse d'activité commerciale ou ralentissement d'une transaction commerciale ayant entraîné un manque à gagner et les réclamations pour surcroît de dépenses, le Comité décide que le taux approprié sera le taux moyen des taux indiqués dans le Bulletin mensuel de l'ONU pour les mois pendant lesquels le requérant concerné obtient une indemnité. | UN | 212- وفيما يتعلق بالمطالبات عن انخفاض النشاط التجاري أو سير التعاملات التجارية على نحو أدى إلى فوات في الكسب والمطالبات المبنية على تزايد التكاليف، يقرر الفريق أن سعر الصرف المناسب هو متوسط أسعار الصرف الواردة في النشرة الشهرية للأمم المتحدة بالنسبة للأشهر التي يعوض عنها صاحب المطالبة المعنية(127). |
M. Bodini (Saint-Marin) dit que les États Membres doivent allouer leurs ressources de manière judicieuse et se concentrer sur la montée du chômage. | UN | 1 - السيد بوديني (سان مارينو): قال إنه يجب أن تخصِّص الدول الأعضاء مواردها بطريقة تتسم بالكفاءة وأن تركِّز على تزايد نسبة البطالة. |
Néanmoins, on peut constater des signes d'accroissement de la prévalence des maladies cardio-vasculaires, de la tuberculose pulmonaire, des accidents et des morts violentes dans de nombreux pays africains. | UN | ومع ذلك، فقد كانت هناك دلائل على تزايد انتشار امراض القلب واﻷوعية الدموية والسل الذي يصيب الجهاز التنفسي والحوادث والعنف في بلدان افريقية كثيرة. |
la multiplication des catastrophes de moindre importance aux quatre coins de la planète atteste d'une vulnérabilité croissante et de l'insuffisance des moyens mobilisables pour réagir au risque au niveau local. | UN | ويشهد وقوع كوارث أصغر حجماً وأكثر تواتراً في المجتمعات المحلية في أنحاء العالم على تزايد سرعة التأثر وعدم كفاية القدرة على التكيف إزاء مخاطر الكوارث على الصعيد المحلي. |
Bien que quelques signes se dessinent en faveur d'une plus grande participation des personnes âgées à la vie sociale, les aînés continuent généralement d'être exclus de la vie politique, sociale et culturelle de la communauté. | UN | وعلى الرغم من وجود بعض الشواهد التي تدل على تزايد مشاركة المسنين في حياة المجتمع، فإنهم ما زالوا مستبعدين بوجه عام من المشاركة الكاملة في المجالات السياسية والاجتماعية والثقافية لحياة المجتمع. |
ii) Nombre accru de mesures et de dispositions politiques adoptées par les pays membres avec l'assistance de la CESAO, pour intégrer les changements démographiques et tout particulièrement la forte augmentation de la population jeune et les migrations dans les plans et programmes axés sur le développement | UN | ' 2` ازدياد عدد التدابير وأحكام السياسات التي اعتمدتها البلدان الأعضاء، بمساعدة الإسكوا، لإدماج التغيرات الديمغرافية، مع التأكيد بوجه خاص على تزايد أعداد الشباب والهجرة، في خطط وبرامج التنمية |
La Conférence a montré au monde que l'Afghanistan est de plus en plus capable de gérer ses propres affaires. | UN | وبرهن هذا المؤتمر للعالم على تزايد قدرة أفغانستان على إدارة شؤونها بنفسها. |
Le problème que pose la piraterie montre clairement que, dans le contexte de la mondialisation, les États Membres et les populations sont de plus en plus interdépendants. | UN | وتدل مشكلة القرصنة بوضوح على تزايد الترابط بين الدول الأعضاء والناس في عالم معولم. |
Ces discussions témoignent du fait que le potentiel des mécanismes de financement novateurs est de plus en plus reconnu. | UN | وتشهد هذه المناقشات على تزايد الاعتراف بإمكانات التمويل الابتكاري. |
Face à l'augmentation des attaques contre des écoles et des hôpitaux, elle a publié un document d'orientation sur ce thème afin que l'action menée par les Nations Unies soit renforcée par l'utilisation efficace des outils fournis par le Conseil de sécurité. | UN | ورداً على تزايد الهجمات ضد المدارس والمستشفيات، أصدرت مذكرة توجيهية عن الموضوع لتعزيز استجابة الأمم المتحدة من خلال الاستخدام الفعال للأدوات التي يوفرها مجلس الأمن. |
Par ailleurs, les membres des mouvements rebelles étaient principalement recrutés dans les groupes de défense villageois des différentes tribus, qui avaient été constitués en réponse à l'augmentation des attaques menées par d'autres tribus. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن أفراد حركتي التمرد أتوا أساسا من مجموعات محلية للدفاع عن القرى ومن قبائل معينة، وشُكلت ردا على تزايد الهجمات من القبائل الأخرى. |
Une autre délégation s'est félicitée de l'augmentation de leur nombre et a préconisé leur généralisation afin de favoriser le développement des capacités et la participation nationale dans les pays des programmes, et de réduire les frais généraux. | UN | وأثنى وفد آخر على تزايد عدد المشاريع المنفذة وطنيا وشجع على استخدامها المتزايد من أجل تعزيز الملكية والقدرات في بلدان البرنامج وتخفيض النفقات العامة. |
14. Des politiques de justice pénale répressives ont eu une incidence sur l'augmentation de la population carcérale et le surpeuplement des prisons. | UN | 14- كان لسياسات العدالة الجنائية العقابية أثر على تزايد عدد السجناء وعلى اكتظاظ السجون في بلدان كثيرة. |
Il a souligné l'importance que ne cessait de prendre la CTPD comme mécanisme d'échange de données d'expérience entre pays en développement et de promotion de l'action collective en faveur de leur progrès général et de leur participation effective à une économie mondiale en pleine évolution. | UN | وأكد على تزايد أهمية التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بصفته آلية فعالة من أجل تيسير تبادل الخبرات فيما بين البلدان النامية وتعزيز العمل الجماعي تدعيما لتنميتها الشاملة فضلا عن ضمان مشاركتها الفعالة في الاقتصاد العالمي اﻵخذ في التطور. |
197. Dans le cas des réclamations pour baisse de l'activité commerciale ayant entraîné un manque à gagner et des réclamations pour surcroît de dépenses, le Comité, conformément à ses décisions antérieures, retient comme taux la moyenne des cours publiés dans le Bulletin mensuel de l'ONU pour les mois d'indemnisation considérés. | UN | 197- وفيما يتعلق بالمطالبات عن انخفاض النشاط التجاري أو توقف سير العاملات التجارية على نحو أدى إلى فوات في الكسب والمطالبات المبنية على تزايد التكاليف، ويتبع مقرراته السابقة ويقرر الفريق بأن سعر الصرف المناسب هو متوسط أسعار الصرف الواردة في النشرة الشهرية للأمم المتحدة بالنسبة للأشهر التي يعوض عنها صاحب المطالبة المعنية(115). |
l) Les effets de certaines mesures antiterroristes sur la montée du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, notamment la pratique du profilage racial et du profilage sur la base de tout motif de discrimination interdit par le droit international des droits de l'homme; | UN | " (ل) تأثير بعض تدابير مكافحة الإرهاب على تزايد العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما في ذلك ممارسة التنميط العنصري، والتنميط على أي أساس تمييزي يحظره قانون حقوق الإنسان الدولي؛ |
Il convient d'élaborer une stratégie spécifique pour faire face aux problèmes propres aux jeunes. Des mesures devraient être adoptées pour lutter contre l'accroissement de la délinquance juvénile, l'abus des drogues et la marginalisation des jeunes. | UN | فينبغي اتبـــاع نهج محدد في التصدي للمشاكل النوعية للشباب، واتخاذ التدابير للتغلب على تزايد جنوح اﻷحداث وتعاطــــي المخدرات وتهميش الشباب. |
37. Ces techniques sont manifestement utiles à la répression, mais la situation d'ensemble ne s'améliore pas, comme le montre la multiplication des affaires judiciaires et des articles de presse consacrés aux activités accrues des tongs, mafias et autres " narco-trafiquantes " . | UN | ٣٧ - وبالرغم من أن هذه اﻷساليب تثبت أنها مفيدة في إنفاذ القانون، فإن الحالة العامة لا تتحسن، حيث تتضاعف في المحاكم وفي وسائط اﻹعلام اﻷدلة على تزايد أنشطة العصابات السرية والمافيا وتجار المخدرات. |
À cet égard, la Nouvelle-Zélande s'est félicitée de la contribution des nouveaux membres et constaté avec satisfaction qu'il y avait des signes d'une plus grande coopération interrégionale. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب نيوزيلندا بإسهام الأعضاء الجدد ويسعدها أن ترى أدلة على تزايد التعاون فيما بين الأقاليم. |
b) Renforcement de la capacité des pays membres de faire face aux implications des changements démographiques et tout particulièrement de la forte augmentation de la population jeune, des migrations et de la bonne gouvernance urbaine lorsqu'ils fixent les orientations de portée nationale et d'adopter des politiques idoines | UN | (ب) تعزيز قدرات البلدان الأعضاء على معالجة تأثيرات التغيرات الديمغرافية، مع التأكيد بوجه خاص على تزايد أعداد الشباب، والهجرة، والحوكمة الحضرية الجيدة على عمليات رسم السياسات الوطنية، واعتماد السياسات ذات الصلة |
L'année 2004 a été marquée par une augmentation des activités gouvernementales en faveur de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | إن عام 2004 قد دل على تزايد الأنشطة الحكومية في تعليم حقوق الإنسان. |