Le Comité consultatif engage la Mission à régler dès que possible la question de ces deux demandes d'indemnisation. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة البعثة على تسوية المطالبتين المعلقتين بخصوص الوفاة والعجز بأسرع ما يمكن. |
Ce projet de résolution remettra en question la mise en oeuvre de l'Accord-cadre au lieu de contribuer à régler la question nucléaire. | UN | إن مشروع القرار لن يؤدي إلا إلى تعريض تنفيذ إطار العمل للخطر بدلا من المساعدة على تسوية المسألة النووية. |
La troisième recommandation des États-Unis concernant la faisabilité des travaux relatifs au règlement des conflits en ligne est présentée dans un autre document. | UN | وترد في وثيقة مرفقة توصية الولايات المتحدة الثالثة بشأن جدوى العمل على تسوية النـزاعات عن طريق الوسائل الإلكترونية. |
Résolu à promouvoir le règlement pacifique des conflits conformément aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, | UN | وقد عقد العزم على العمل على تسوية الصراعات بالطرق السلمية ووفقا لمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، |
Nous avons montré que nous étions aptes à résoudre des problèmes qui semblaient insolubles. | UN | وقد أظهرنا القدرة على تسوية المشاكل التي يفترض أنها مشاكل عسيرة. |
La République populaire démocratique de Corée et les États-Unis sont déjà convenus de régler cette question. | UN | وقد اتفقت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة بالفعل على تسوية هذه المسألة. |
Il faudra élaborer et renforcer la capacité africaine en matière de règlement des conflits. | UN | وسوف يكون من الضروري تطوير القدرة الأفريقية على تسوية الصراعات وتعزيز هذه القدرة. |
Les Etats semblent mieux disposés, aujourd'hui, à soumettre leurs différends, y compris les différends politiquement délicats, à la Cour afin d'obtenir un règlement de la question définitif et contraignant sur le plan juridique. | UN | إلا أن اﻷزمنة تغيرت، فيبدو أن الدول على استعداد أكبر لعرض نزاعاتها على المحكمة، بما فيها النزاعات الحساسة من الناحية السياسية، رغبة في الحصول على تسوية نهائية ملزمة قانونيا للمسألة. |
Fonds d'affectation spéciale destiné à aider les États à porter leurs différends devant la Cour internationale de Justice | UN | الصندوق الاستئماني الذي أنشأه الأمين العام لمساعدة الدول على تسوية المنازعات عن طريق محكمة العدل الدولية |
Il engage les parties ivoiriennes à régler ces questions sans tarder. | UN | ويحث الأطراف الإيفوارية على تسوية هاتين المسألتين دون تأخير. |
L'expérience que les femmes ont acquise dans bien des domaines les rend particulièrement aptes à régler les questions par la voie de la négociation plutôt que par la confrontation. | UN | لقد برهنت الخبرة التي اكتسبتها النساء في عدد من المجالات أن بوسعهن بخاصة العمل على تسوية المسائل المعلقة عن طريق المفاوضات لا عن طريق المواجهة. |
Il a pris des mesures pour améliorer la représentation des femmes dans les organismes publics et s'emploiera à régler les problèmes des minorités et d'autres groupes. | UN | وقد اتخذت تدابير لتحسين تمثيل المرأة في الهيئات العامة وتعمل جاهدة على تسوية مشاكل اﻷقليات والجماعات اﻷخرى. |
Les États Membres continuent de réaffirmer leur confiance dans la capacité de la Cour à régler leurs différends. | UN | ولا تزال الدول الأعضاء تؤكد ثقتها بقدرة المحكمة على تسوية المنازعات. |
Le principe général applicable au règlement des différends en vertu de la Convention figure à l'article 286. | UN | ويرد المبدأ العام المطبق على تسوية المنازعات بموجب الاتفاقية في المادة ٢٨٦. |
Le Gouvernement albanais insiste pour que la levée des sanctions contre la Serbie soit liée au règlement de la question du Kosovo. | UN | ان الحكومة اﻷلبانية تصر على جعل رفع الجزاءات عن صربيا امرا متوقفا على تسوية قضية كوسوفو. |
Résolu à promouvoir le règlement pacifique des conflits conformément aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, | UN | وقد عقد العزم على العمل على تسوية الصراعات بالطرق السلمية وفقا لمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، |
Résolu à promouvoir le règlement pacifique des conflits conformément aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, | UN | وقد عقد العزم على العمل على تسوية الصراعات بالطرق السلمية ووفقا لمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، |
Nous encourageons les parties à résoudre les questions en suspens dans un esprit de compromis et de compréhension mutuelle. | UN | ونحن نحث الأطراف على تسوية ما تبقى من مسائل معلقة بروح من التراضي والتفاهم المتبادل. |
Les États Membres continuent à réaffirmer leur confiance dans l'aptitude de la Cour à résoudre leurs différends. | UN | ولا تزال الدول الأعضاء تعرب عن ثقتها في قدرة المحكمة على تسوية المنازعات فيما بينها. |
La gamme des instruments actuellement disponibles renforce notre capacité collective de régler les conflits. | UN | ومجموعة الصكوك المتاحة لنا الآن تعزز قدرتنا الجماعية على تسوية الصراعات. |
Nous avons appuyé le renforcement des capacités de l'ONU en matière de règlement des crises et des conflits à mesure qu'ils éclatent. | UN | لقد ساندنا بناء قدرة الأمم المتحدة على تسوية الأزمات والصراعات كلما ظهرت. |
Fonds d'affectation spéciale du Secrétaire général devant aider les États à soumettre leurs différends à la Cour internationale de Justice | UN | الصندوق الاستئماني الذي أنشأه الأمين العام لمساعدة الدول على تسوية المنازعات عن طريق محكمة العدل الدولية |
Fonds d'affectation spéciale destiné à aider les États à porter leurs différends devant la Cour internationale de Justice | UN | الصندوق الاستئماني الذي أنشأه الأمين العام لمساعدة الدول على تسوية المنازعات عن طريق محكمة العدل الدولية |
Nous sommes toujours d'accord pour que la frontière soit tracée mais demandons l'aide de la communauté internationale en vue de résoudre les questions en suspens. | UN | ونحن ما زلنا مستعدين لإعادة ترسيم الحدود، لكننا نسعى إلى مساعدة المجتمع الدولي على تسوية المسائل العالقة. |
Accord avec les deux parties sur un règlement global de la question | UN | اتفاق الطرفين على تسوية شاملة لمسألة الصحراء الغربية |
Applicabilité du règlement sur la transparence à la résolution des litiges survenant dans le cadre de traités d'investissement existants | UN | قابلية التطبيق على تسوية المنازعات الناشئة في إطار المعاهدات الحالية |
Dans les quelques cas où l'Organisation n'a pu parvenir à un règlement négocié, elle a recouru à la procédure arbitrale. | UN | أما في الحالات القليلة التي تعذر فيها على المنظمة التفاوض على تسوية المسألة، فقد جرى اللجوء إلى إجراءات التحكيم. |
Leurs titulaires doivent généralement encourager les parties à un conflit à entamer des négociations sérieuses et à convenir d'un règlement pacifique de leurs différends. | UN | وينطوي دورها عادة على تشجيع اﻷطراف المتعادية على الدخول في مفاوضات جادة والاتفاق على تسوية سلمية لمنازعاتها. |
Le désarmement volontaire ne réussira que si les parties somalies ont la volonté nécessaire pour régler leurs différends par des moyens pacifiques. | UN | ولن ينجح نزع السلاح بصورة طوعية إلا إذا أبدت اﻷطراف الصومالية التصميم اللازم على تسوية منازعاتها بالوسائل السلمية. |
Au centre du débat figurera la discussion sur la nécessité d'une action plus déterminée pour résoudre d'anciennes situations de réfugiés. | UN | ومن المحتمل أن تنصب المناقشة على ضرورة العمل بقدر أكبر من الحزم على تسوية حالات اللاجئين التي طال أمدها. |