Le Gouvernement cherche avant tout à promouvoir le développement du secteur privé et la privatisation. | UN | وتركز الحكومة على تعزيز تنمية القطاع الخاص وعلـــى الخصخصة. |
Nous engageons également les États à promouvoir le développement des ressources humaines par l'éducation et par la formation. | UN | كما نشجع الدول على تعزيز تنمية الموارد البشرية من خلال التعليم والتدريب. |
Nous engageons également les États à promouvoir le développement des ressources humaines par l'éducation et par la formation. | UN | كما نشجع الدول على تعزيز تنمية الموارد البشرية من خلال التعليم والتدريب. |
Enfin, la promotion de l'intégration régionale dans le domaine des services énergétiques contribuerait à favoriser le développement d'un secteur énergétique en Afrique. | UN | وأخيرا, فإن تعزيز التكامل الإقليمي في خدمات الطاقة من شأنه المساعدة على تعزيز تنمية قطاع الطاقة في أفريقيا. |
Soulignant qu'il faut des ressources suffisantes pour renforcer les moyens dont disposent les gouvernements des pays en développement pour promouvoir la mise en valeur des ressources humaines dans l'exécution de leurs programmes, plans et stratégies nationaux de développement, Page | UN | وإذ تشدد على ضرورة توفير الموارد الكافية لتدعيم قدرة حكومات البلدان النامية على تعزيز تنمية الموارد البشرية، سعيا إلى تنفيذ برامجها وخططها واستراتيجياتها الوطنية من أجل التنمية، |
Avec l'aide du gouvernement, le système de la Fédération chinoise des femmes s'est attaché à promouvoir le développement de l'artisanat et à organiser les femmes rurales pour les faire participer à la transformation des importations et rechercher des débouchés pour leurs produits. | UN | وركّز الاتحاد النسائي لعموم الصين، بدعم من الحكومة، على تعزيز تنمية الحرف اليدوية وتنظيم مشاركة المرأة الريفية في تجهيز الواردات، ويبحث الاتحاد حالياً عن أسواق لمنتجاتهن. |
En Bosnie-Herzégovine, en Colombie, en El Salvador, au Mexique et au Paraguay, un crédit spécial est mis à la disposition des femmes rurales dans le cadre d'initiatives visant à promouvoir le développement des zones rurales. | UN | وفي باراغواي، والبوسنة والهرسك والسلفادور وكولومبيا والمكسيك تخصص للمرأة الريفية ائتمانات من خلال مبادرات تركز على تعزيز تنمية المناطق الريفية. |
Nous invitons instamment tous les gouvernements à promouvoir le développement de la science et de la technologie et à garantir l'égalité des chances des femmes et des filles de participer et d'exceller dans ces domaines. | UN | إننا نحض جميع الحكومات على تعزيز تنمية العلم والتكنولوجيا، وإتاحة فرصة متساوية للفتيات والنساء للمشاركة والتفوق في هذا المجال. |
Reconnaissant qu'il faut édifier les capacités de tous les partenaires, il vise aussi à renforcer l'aptitude de l'État à promouvoir le développement communautaire et à favoriser les petites entreprises autochtones. | UN | وإقرارا بالحاجة إلى بناء قدرات جميع الشركاء، حُدد هدف رئيسي آخر يتمثل في تعزيز قدرات الحكم على تعزيز تنمية المجتمعات المحلية ورعاية الأعمال التجارية الصغيرة للشعوب الأصلية. |
C'est une organisation professionnelle locale qui œuvre à promouvoir le développement des jeunes par l'éducation civique, l'information et la technologie des communications dans l'enseignement, le perfectionnement professionnel, la compréhension interculturelle et l'autonomisation et le leadership des jeunes. | UN | وهي منظمة شعبية مهنية تعمل على تعزيز تنمية قدرات الشباب عن طريق التربية الوطنية، وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في مجال التعليم، والتطوير المهني، والتفاهم بين الثقافات، وتمكين الشباب، وقيامهم بدور قيادي. |
Institué en juin 1991 en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, le programme de microfinancement et de crédit aux microentreprises vise à promouvoir le développement des petites entreprises, la création d'emplois, l'amélioration de la rentabilité des microentreprises et la réduction de la pauvreté. | UN | 111 - منذ حزيران/يونيه 1991، والهدف من برنامج التمويل بالقروض البالغة الصغر والمشاريع البالغة الصغر للأونروا في الضفة الغربية وقطاع غزة هو المساعدة على تعزيز تنمية الأنشطة الاقتصادية الصغيرة وإيجاد عمالة وتحسين دخل المشاريع البالغة الصغر والحد من الفقر. |
Divers partenariats internationaux, organisations non gouvernementales et d'autres acteurs sont amenés à promouvoir le développement des sources d'énergie nouvelles et renouvelables, et cela contribue aussi beaucoup à la réalisation du Programme de mise en œuvre de Johannesburg. | UN | 54 - تساهم أيضا الشراكات الدولية، والمنظمات غير الحكومية والأطراف صاحبة المصلحة الأخرى التي تعمل على تعزيز تنمية مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة، ومساهمة واسعة النطاق في دفع خطة جوهانسبرغ للتنفيذ. |
38. Dans le domaine de l'éducation, l'UNESCO a dirigé divers programmes s'inscrivant dans le cadre des chapitres 36 et 25 d'Action 21 et, dans le domaine scientifique, elle cherche à promouvoir le développement de sciences interdisciplinaires en faveur du développement durable et à améliorer la communication entre scientifiques et décideurs. | UN | ٣٨ - وأردف يقول إن اليونسكو أدارت، في مجال التعليم، برامج مختلفة تندرج في إطار الفصلين ٣٦ و ٢٥ من جدول أعمال القرن ٢١، وتعمل اليونسكو في المجال العلمي على تعزيز تنمية العلوم المتعددة التخصصات لصالح التنمية المستدامة وعلى تحسين الاتصالات بين العلماء وأصحاب القرار. |
Depuis juin 1991, le programme de microfinancement et de prêts aux microentreprises aide, en Cisjordanie et à Gaza, à promouvoir le développement de la petite entreprise, à créer des emplois, à accroître les recettes des microentreprises et à faire reculer la pauvreté, grâce à la mise en place d'un certain nombre de programmes d'ouverture de crédits ciblés sur les petites entreprises, les microentreprises et les femmes. | UN | 29 - ومنذ حزيران/يونيه 1991 ساعد برنامج الوكالة للتمويل المتناهي الصغر وللمشاريع المتناهية الصغر في الضفة الغربية وغزة على تعزيز تنمية الأنشطة الاقتصادية الصغيرة، وإيجاد عمالة، وتحسين دخل المشاريع المتناهية الصغر، والحد من الفقر من خلال إنشاء عدد من البرامج الائتمانية الموجهة إلى الأنشطة الاقتصادية الصغيرة، والمشاريع المتناهية الصغر، والمرأة. |
32. Conformément aux dispositions de la Stratégie en matière de justice pour mineurs, le Plan d'action prévoit l'élaboration de programmes de prévention axés sur la promotion et propres à favoriser le développement de la personnalité de l'enfant. | UN | 32- وتمشيا مع استراتيجية قضاء الأحداث، توفر خطة العمل إعداد البرامج الوقائية التي تركز على تعزيز تنمية شخصية الطفل وتشجعها. |
S'agissant du point 4 de l'ordre du jour sur la mise en œuvre du cadre de programmation à moyen terme, le Groupe encourage l'Organisation à favoriser le développement du secteur privé, puisqu'il s'agit là d'un facteur important pour réduire la pauvreté par le biais d'activités productives. | UN | 37- وانتقل إلى البند 4 من جدول الأعمال بشأن تنفيذ الإطار البرنامجي المتوسط الأجل، فقال إن المجموعة تشجع اليونيدو على تعزيز تنمية القطاع الخاص باعتبار ذلك عاملا مهما في تحقيق الحد من الفقر من خلال الأنشطة الإنتاجية. |
Soulignant qu'il faut des ressources suffisantes pour renforcer les moyens dont disposent les gouvernements des pays en développement pour promouvoir la mise en valeur des ressources humaines dans l'exécution de leurs programmes, plans et stratégies nationaux de développement, | UN | وإذ تشدد على ضرورة توفير الموارد الكافية لتدعيم قدرة حكومات البلدان النامية على تعزيز تنمية الموارد البشرية، سعيا إلى تنفيذ برامجها وخططها واستراتيجياتها الوطنية من أجل التنمية، |
Soulignant que les organes et organismes des Nations Unies doivent coordonner et intégrer l'aide qu'ils apportent aux pays en développement pour promouvoir la mise en valeur de leurs ressources humaines, surtout en ce qui concerne les couches les plus vulnérables de leur population, et que l'Organisation des Nations Unies doit continuer d'accorder la priorité à la mise en valeur des ressources humaines dans ces pays, | UN | وإذ تشدد على الحاجة إلى تحقيق التنسيق والتكامل فيما بين الهيئات والمنظمات التي تضمها منظومة اﻷمم المتحدة في مجال مساعدة البلدان النامية على تعزيز تنمية مواردها البشرية، ولا سيما الموارد البشرية اﻷكثر ضعفا، وضرورة أن تواصل اﻷمم المتحدة منح اﻷولوية لتنمية الموارد البشرية في البلدان النامية، |