Ils se sont également engagés à promouvoir une culture de la paix et un dialogue aux niveaux local, national, régional et international. | UN | كما التزم القادة أيضا بالعمل على تعزيز ثقافة السلام والحوار على كل المستويات المحلي والوطني والإقليمي والدولي. |
Soulignant l'importance revêtue par l'évaluation, elles ont exhorté le PNUD à promouvoir une culture dans ce sens à l'échelle de l'organisation. | UN | وشددت تلك الوفود على أهمية التقييم وحثت برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على تعزيز ثقافة التقييم في سائر المنظمة. |
Soulignant l'importance revêtue par l'évaluation, elles ont exhorté le PNUD à promouvoir une culture dans ce sens à l'échelle de l'organisation. | UN | وشددت تلك الوفود على أهمية التقييم وحثت برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على تعزيز ثقافة التقييم في سائر المنظمة. |
La Fédération de Russie ne cesse de travailler à promouvoir la culture de sécurité nucléaire. | UN | تعمل روسيا بشكل مستمر على تعزيز ثقافة الأمن النووي. |
Cet indicateur serait axé sur le renforcement de la culture déontologique de l'organisation et viendrait appuyer l'instauration d'un climat où les membres du personnel jugent sûr et utile de parler franchement. | UN | ويتجه المؤشر إلى التركيز في المنظمة على تعزيز ثقافة دعم الطفل وتهيئة مناخ يتاح فيه للموظفين شعور بالأمان والجدوى من الإفصاح عن آرائهم. |
14. Le Ministère guatémaltèque de la culture et des sports s'employait à favoriser une culture de la paix et du respect de la diversité, dont la diversité religieuse. | UN | 14- وتعمل وزارة الثقافة والرياضة في غواتيمالا على تعزيز ثقافة السلام واحترام التنوع، بما في ذلك التنوع الديني. |
La lutte contre le terrorisme passe également par la promotion d'une culture de paix, de tolérance et de solidarité. | UN | ويستند في مكافحة الإرهاب أيضا على تعزيز ثقافة السلام والتسامح والتضامن. |
Le Comité exhorte l'État partie à promouvoir une culture du pluralisme politique et, à cette fin, à s'abstenir de harceler les partis et groupes politiques d'opposition jugés porteurs de vues contraires à celles du parti au pouvoir. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز ثقافة التعددية السياسية، ولهذا الغرض، الكف عن مضايقة الأحزاب والمجموعات السياسية المعارضة التي يُعتبر أنها تملك آراءً سياسية مخالفة لآراء الحزب الحاكم. |
Le Comité exhorte l'État partie à promouvoir une culture du pluralisme politique et, à cette fin, à s'abstenir de harceler les partis et groupes politiques d'opposition jugés porteurs de vues contraires à celles du parti au pouvoir. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز ثقافة التعددية السياسية، ولهذا الغرض، الكف عن مضايقة الأحزاب والمجموعات السياسية المعارضة التي يُعتبر أنها تملك آراءً سياسية مخالفة لآراء الحزب الحاكم. |
6.7 Les États devraient inciter les organismes d'exécution et les autorités judiciaires à promouvoir une culture fondée sur les notions de service et de comportement éthique. | UN | 6-7 وينبغي أن تشجع الدول وكالات التنفيذ والسلطات القضائية على تعزيز ثقافة قائمة على الخدمة والسلوك الأخلاقي. |
Au niveau national, les gouvernements peuvent s'attacher à promouvoir une culture de paix par le biais des médias écrits et électroniques, en collaboration avec les ministères compétents. | UN | أما على المستوى الوطني، فيمكن أن تعمل فرادى الحكومات على تعزيز ثقافة السلام، مستخدمة في ذلك الوثائق المطبوعة والإلكترونية بالتعاون مع الوزارات ذات الصلة. |
Le Soudan du Sud a pris note avec satisfaction de l'excellente coopération entre la Police chilienne et le Comité international de la Croix-Rouge et a encouragé le Chili à promouvoir une culture des droits de l'homme dans d'autres institutions chargées de l'application des lois. | UN | 64- ولاحظ جنوب السودان مع التقدير التعاون الممتاز بين الشرطة الشيلية واللجنة الدولية للصليب الأحمر وشجع شيلي على تعزيز ثقافة حقوق الإنسان لدى سائر مؤسسات إنفاذ القانون. |
Nous appelons également les États à promouvoir une culture de la sécurité qui protège les informations liées à la sécurité nucléaire; à travailler à des solutions communes avec les milieux scientifique, industriel et universitaire; et à aider l'AIEA à produire et diffuser de meilleures directives pour la protection de l'information. | UN | ونشجع الدول أيضا على تعزيز ثقافة الأمن التي تؤكد على ضرورة حماية المعلومات المتعلقة بالأمن النووي؛ والعمل مع الأوساط العلمية والصناعية والأكاديمية في البحث عن حلول مشتركة؛ ودعم الوكالة الدولية للطاقة الذرية في إعداد ونشر إرشادات أحسن لحماية المعلومات. |
Nous appelons également les États à promouvoir une culture de la sécurité qui protège les informations liées à la sécurité nucléaire; travailler à des solutions communes avec les milieux scientifique, industriel et universitaire; et aider l'AIEA à produire et diffuser de meilleures directives pour la protection de l'information. | UN | ونشجع الدول أيضا على تعزيز ثقافة الأمن التي تؤكد على ضرورة حماية المعلومات المتعلقة بالأمن النووي؛ والعمل مع الأوساط العلمية والصناعية والأكاديمية في البحث عن حلول مشتركة؛ ودعم الوكالة الدولية للطاقة الذرية في إعداد ونشر إرشادات أحسن لحماية المعلومات. |
54. Les programmes de perfectionnement et de formation de l'ensemble du personnel contribueront, comme auparavant, à promouvoir une culture d'apprentissage permanent, à renforcer les compétences de direction et de gestion, ainsi que les compétences prioritaires pour l'Organisation, et à développer l'aptitude à conduire et gérer le changement. | UN | 54 - وسيتواصل تركيز برامج تطوير الموظفين وتعلّمهم على تعزيز ثقافة التعلّم المستمر وتعزيز الاضطلاع بأدوار قيادية والإدارة وتهيئة الكفاءات التنظيمية، فضلا عن تطوير المزيد من الكفاءات لقيادة التغيير وإدارته. |
«En cette qualité, il [le Département des affaires politiques] s’emploiera à promouvoir une culture de la paix et il participera activement à l’élaboration d’une déclaration et d’un programme d’action sur ce thème, notamment en établissant un programme d’activités destinées à marquer l’année 2000, Année internationale de la culture de la paix.» | UN | " وبهذه الصفة، ستعمل إدارة الشؤون السياسية على تعزيز ثقافة السلام، كما ستقوم بدور نشط في عملية إعداد إعلان وبرنامج عمل بشأن ثقافة السلام، بما في ذلك الاضطلاع ببرنامج من اﻷنشطة للاحتفال بسنة ٢٠٠٠، السنة الدولية لثقافة السلام " . |
De même, le Centre islamique Ahmed al-Fateh s'emploie à promouvoir la culture musulmane et la modération, de manière à les intégrer aux autres éléments constitutifs de l'unité nationale. | UN | كما يعمل مركز أحمد الفاتح الإسلامي على تعزيز ثقافة المجتمع الإسلامي وترسيخ المفاهيم الوسطية لتمتزج مع مقومات الوحدة الوطنية. |
Que cette noble initiative a rencontré l'approbation du Gouvernement et du peuple de la République du Paraguay ainsi que l'adhésion de personnalités nationales et internationales, en raison de son objectif ultime qui est d'édifier une société plus fraternelle, de façon à promouvoir la culture de paix et le respect et l'acceptation des autres au niveau mondial; | UN | هذه المبادرة النبيلة اكتسبت قبول حكومة جمهورية باراغواي وشعبها، فضلا عن انضمام شخصيات وطنية ودولية إليها لأنها مبادرة تهدف في جوهرها إلى بناء مجتمع يسوده مزيد من الإخاء في العالم، مما يساعد على تعزيز ثقافة السلام والاحترام وقبول الآخر في جميع أنحاء العالم. |
Cet indicateur serait axé sur le renforcement de la culture déontologique de l'organisation et viendrait appuyer l'instauration d'un climat où les membres du personnel jugent sûr et utile de parler franchement. | UN | ويتجه المؤشر إلى التركيز في المنظمة على تعزيز ثقافة دعم الطفل وتهيئة مناخ يتاح فيه للموظفين شعور بالأمان والجدوى من الإفصاح عن آرائهم. |
:: Dans le contexte du troisième cadre de coopération mondiale, l'accent devrait être mis sur le renforcement de la culture de l'apprentissage au PNUD (ibid., par. 67). | UN | - سينصب تركيز إطار التعاون العالمي الثالث على تعزيز ثقافة التعلم في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي (المرجع نفسه، الفقرة 67). |
Ils ont renouvelé leur appui aux initiatives de gestion du cycle des projets entreprises par l'ONUDC et ont déclaré que le succès de ces initiatives contribuerait à favoriser une culture de l'évaluation au sein de l'Office. | UN | وأعربوا عن تأييدهم المستمر للمبادرات المتعلقة بإدارة دورة المشاريع التي يضطلع بها المكتب وقالوا إن النجاح في تنفيذ تلك المبادرات سوف يساعد على تعزيز ثقافة التقييم في المكتب. |
Ils œuvrent à la promotion d'une culture de paix et de résolution pacifique des conflits, dans le cadre du respect des droits de l'homme. | UN | كما يعملون على تعزيز ثقافة السلام وحل المنازعات بالطرق السلمية ضمن إطار احترام حقوق الإنسان. |