Cette conférence était centrée sur les changements climatiques, les liens entre milieux urbain et rural et la participation de la population à la vie de la cité. | UN | وركز المؤتمر على تغير المناخ والترابط بين المناطق الحضرية والريفية ومشاركة السكان في الحياة في المدينة. |
Dans ce contexte, les plans d'urbanisme et d'aménagement urbain revêtent une importance de plus en plus grande en raison de l'impact de la vie urbaine sur les changements climatiques. | UN | وفي هذا السياق، يصبح التخطيط والتنمية الحضريان قضية ذات أهمية متزايدة بسبب أثر الأنشطة الحضرية على تغير المناخ. |
Remédier aux changements climatiques exige une détermination unique et constante. | UN | ويتطلب التغلب على تغير المناخ التزاما فريدا ومستمرا. |
L'action de longue haleine requise pour s'attaquer aux changements climatiques était entrée dans une ère nouvelle. | UN | والجهد الطويل الأمد للسيطرة على تغير المناخ قد دخلت عصراً جديداً. |
Le rapport montre clairement que des lacunes persistent dans la manière dont le système international réagit aux répercussions des changements climatiques sur la sécurité. | UN | ويوضح التقرير أنه لا تزال هناك فجوات فيما يتعلق بكيفية تصدي النظام الدولي للتداعيات الأمنية المترتبة على تغير المناخ. |
Pour renverser l'impact que les villes ont sur le changement climatique, il fallait veiller de toute urgence à ce que le développement urbain soit plus judicieux et plus écologique. | UN | ولقلب أثر المدن على تغير المناخ رأسا على عقب، تلزم على وجه السرعة تنمية ونمو حضريين أكثر ذكاء ومراعاة للبيئة. |
Il évoque aussi brièvement les apports de capitaux privés, qui peuvent contribuer au financement d'activités de projet ayant des incidences sur les changements climatiques. | UN | كما يشير بإيجاز إلى إمكانية تدفقات رأس المال الخاص لدعم تنفيذ أنشطة المشاريع التي لها تأثيرات على تغير المناخ. |
Les Parties, tout comme des tiers, ne disposent pas d'une source unique d'information sur des gaz qui influent sur les changements climatiques. | UN | وليس لدى اﻷطـــراف وغيـــرهم مصـدر واحد للمعلومات عن الغازات التــي تؤثـر على تغير المناخ. |
33. Plus récemment, les modèles ont été davantage centrés sur les changements climatiques et l'appauvrissement en ozone. | UN | ٣٣ - وفي اﻵونة اﻷخيرة، بدأت جهود إعداد النماذج تركز على تغير المناخ ونفاد اﻷوزون. |
Ces composés ont un effet indirect sur les changements climatiques, notamment parce qu'ils accroissent le temps de séjour du méthane dans l'atmosphère. | UN | ولهذه المركبات أثر غير مباشر على تغير المناخ فهي تؤدي مثلاً الى زيادة مدة بقاء الميثان في الغلاف الجوي. |
Toutefois, des initiatives récentes témoignent des efforts déployés par les Parties pour faire une plus large place aux changements climatiques et mieux les intégrer dans les programmes scolaires. | UN | غير أن مبادرات حديثة تعكس ما تبذله الأطراف من جهود في سبيل زيادة التركيز على تغير المناخ وزيادة إدماجه في المناهج الدراسية. |
Des initiatives encourageantes sont en cours, en vue d'assurer, au cours du premier semestre de 2008, la mise en place du centre, qui mettra l'accent sur les questions ayant trait aux changements climatiques: | UN | تُبذل حالياً جهود مشجعة من أجل تشغيل المركز في النصف الأول من عام 2008 بحيث يركز على تغير المناخ فيما يتعلق: |
Le Viet Nam appuie vivement les efforts communs, notamment les efforts de l'ONU, en vue de protéger l'environnement et de mieux répondre aux changements climatiques. | UN | وإن فييت نام تدعم بقوة الجهود الجماعية، لا سيما جهود الأمم المتحدة، لحماية البيئة وتحسين الرد على تغير المناخ. |
Les petits États insulaires sont vulnérables économiquement, et cette vulnérabilité est exacerbée par les conséquences dramatiques des changements climatiques. | UN | فالدول الجزرية الصغيرة هشة اقتصاديا والعواقب الوخيمة المترتبة على تغير المناخ تزيد من تفاقم هشاشتها. |
Les effets néfastes des changements climatiques confirment que nous ne pouvons pas nous donner le luxe de rester inactifs. | UN | الآثار السلبية المترتبة على تغير المناخ تؤكد أننا لا نملك ترف الامتناع عن القيام بما يلزم. |
Il convient de promouvoir et de protéger le droit au développement en formulant des politiques pour lutter contre les répercussions néfastes des changements climatiques. | UN | ويجب تعزيز الحق في التنمية وحمايته لدى صياغة السياسات الرامية إلى معالجة الآثار السلبية المترتبة على تغير المناخ. |
Un tel taux de croissance aura d'importantes répercussions sur la qualité de l'environnement et peut-être sur le changement climatique à l'échelle mondiale. | UN | 30 - ولهذا النمو المطرد في استخدام الطاقة للنقل آثاره الخطيرة على نوعية البيئة ولربما على تغير المناخ العالمي. |
Il convient maintenant de remédier au problème des fuites qui ont des incidences sur le climat. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام بضرورة الحد من تسرب الغاز الطبيعي في سياق ما له من آثار على تغير المناخ. |
Des améliorations encore plus marquées en matière de rendement énergétique et une transition accélérée vers les énergies durables sont donc requises si l'on veut éviter toute catastrophe liée au changement climatique. | UN | وعليه، سوف يتعين إجراء تحسينات أعمق كثيرا في كفاءة استخدام الطاقة وإحداث تحول سريع نحو الطاقة المستدامة إذا ما أريد تفادي الأضرار الجسيمة المترتبة على تغير المناخ. |
Le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat est formel sur l'influence des concentrations de gaz à effet de serre sur l'évolution du climat. | UN | إن رأي الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ قاطع فيما يتعلق بتأثير تركّز غازات الدفيئة على تغير المناخ. |
Résumé des coprésidents concernant l'atelier sur la gestion et la destruction des substances qui appauvrissent la couche d'ozone en réserve et leurs implications pour le changement climatique | UN | تقرير وجيز للرئيسين المشاركين لحلقة العمل عن إدارة مصارف المواد المستنفدة للأوزون وتدميرها وتأثير ذلك على تغير المناخ |
La planète a déjà attendu trop longtemps et l’attention que cette question réclame est urgente. Tandis que les conséquences du réchauffement climatique se font de plus en plus visible, un nombre croissant de personne s’est rendu compte que plus nous hésiterons, plus cette question deviendra coûteuse. | News-Commentary | كلا. إن التأجيل ليس بالخيار المتاح. لقد انتظر العالم بالفعل وقتاً أطول مما ينبغي، والقضية تحتاج إلى اهتمام عاجل. فالآن بعد أن أصبحت العواقب المترتبة على تغير المناخ أكثر وضوحاً، أدرك المزيد من الناس أن المشكلة سوف تصبح أكثر تكلفة كلما طال بنا التردد. وكلما أجَّلنا العمل كلما أصبحت الفاتورة التي نمررها إلى أبنائنا وبناتنا وأحفادنا أضخم. |
85. Les signes de changements climatiques se multipliaient de par le monde. | UN | 85- ويشهد العالم علامات متزايدة على تغير المناخ. |
Depuis 2000, la gestion des risques entraînés par les changements climatiques occupe une part croissante de la recherche effectuée dans ce cadre. | UN | ومنذ عام 2000، باتت إدارة المخاطر المترتبة على تغير المناخ جزءاً متزايد الأهمية في بحوث النظام. |
Cela est vrai également pour les changements climatiques, auxquels cette séance est très opportunément consacrée. | UN | وهذا ينطبق أيضا على تغير المناخ الذي يحتل عن جدارة موقعا خاصا في هذه الدورة. |
Un recentrage général sur la durabilité pourrait éviter une aggravation des effets du changement climatique sur les petits États insulaires. | UN | ويمكن لحركة عالمية لصالح الاستدامة أن تجنب الجزر الصغيرة المزيد من الآثار المترتبة على تغير المناخ. |
Sur la base de ses évaluations scientifiques, le GIEC a proposé diverses stratégies en vue de contrecarrer les éventuelles conséquences de l'évolution du climat. | UN | واقترح الفريق، بالاستناد الى دراساته التقييمية العلمية، استراتيجيات استجابة مختلفة لمقاومة اﻵثار التي يحتمل أن تترتب على تغير المناخ. |