ويكيبيديا

    "على تقبل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à accepter
        
    • soit accepté par
        
    • l'acceptation
        
    • d'accepter
        
    Par-dessus tout, nous exhortons toutes les parties au processus de paix à accepter le fait que le moment est venu de regarder en avant et non en arrière. UN وفي المقام اﻷول، نحث جميع أطــراف عملية السلام على تقبل حقيقة أن الوقت قـد حان اﻵن للتطلع الى اﻷمام لا الى الخلف.
    Les efforts de réforme dans mon pays se sont heurtés à l'incapacité des anciens dirigeants communistes à accepter le changement. UN إن اﻹصلاح في بلدي كثيرا ما كان يصطدم بعدم مقدرة حكام البلد الشيوعيين السابقين على تقبل التغيير.
    Vous parlez de votre incapacité à accepter l'autre Open Subtitles أنتما تتحدثان عن عدم مقدرتكما على تقبل بعضكما لما أنتما عليه
    Des normes élevées de sûreté et la transparence en matière de coûts sont donc essentielles si l'on veut qu'un projet de dépôt multinational soit accepté par le public. UN ولذا فمستويات الأمان العالية والشفافية فيما يتعلق بالتكاليف ضروريان للحصول على تقبل الجمهور لمشروع المستودع المتعدد الجنسيات.
    La force de tout instrument négocié dépend de l'acceptation de cet instrument par chacun et de la conviction que tous y trouvent leur compte. UN إن قوة الوثيقة المتفاوض عليها تتوقف على تقبل الجميع لها، والاعتراف بأن جميع الدول تجد فيها نفس المصلحة.
    Ils ont aussi demandé instamment au groupe des partisans de l'intégration d'accepter la réalité de l'indépendance du Timor oriental. UN كما حثوا المجموعة المؤيدة للاندماج على تقبل واقع استقلال تيمور الشرقية.
    Il est d'autant plus difficile aux victimes de revenir vivre dans le même climat de violence après avoir porté plainte que la société a été conditionnée à accepter celle-ci de la part des hommes. UN وإذا كانت المرأة مضطرة إلى العودة إلى نفس بيئة العنف بعد اﻹبلاغ يصبح بقاؤها أشد صعوبة في مجتمع تكيف على تقبل ذلك بوصفه حقاً من حقوق الرجل.
    Les organisations de la société civile dispensent également des programmes de formation aux personnes ayant en charge des handicapés, en vue de les soutenir et les aider à accepter le handicap de leur enfant et pour renforcer leurs capacités de communication avec leurs enfants handicapés. UN كما تقدم كثير من الجمعيات برامج تدريبية لأولياء الأمور تهدف لمساندتهم ومساعدتهم على تقبل الإعاقة لدى أبنائهم ولرفع كفاءاتهم في التعامل مع الأبناء من ذوي الإعاقة.
    Le bureau de pays a aussi mis en oeuvre des projets bien ciblés d'activités génératrices de revenus s'appuyant sur des agriculteurs locaux, ces derniers étant plus enclins à accepter les risques inhérents aux investissements que des investisseurs extérieurs. UN وشملت الاستجابة أيضا مشاريع مدرة للدخل، مستهدفة بصورة جيدة، شملت مزارعين محليين أكثر استعدادا من المستثمرين الخارجيين على تقبل مخاطر الاستثمار.
    Le Groupe de travail s'employait à mettre en place un mécanisme approprié pour encourager les gouvernements à être plus disposés à accepter différentes communautés de façon à renforcer la cohésion nationale et à éviter ainsi des situations pouvant favoriser l'émergence de mouvements sécessionnistes ou séparatistes. UN ويسعى الفريق العامل إلى إنشاء آلية مناسبة لتشجيع الحكومات على تقبل الهويات المختلفة من أجل تعزيز التماسك الوطني، متحاشية بذلك أية أوضاع تؤدي إلى ظهور حركات انفصالية أو انشقاقية.
    Au-delà de tels projets spécifiques, il est toutefois essentiel de promouvoir les valeurs, les croyances et les attitudes pouvant inciter les enfants à accepter les différences. UN ومع ذلك، من الجوهري تجاوز هذه المشاريع المحددة، من أجل الترويج للقيم والمعتقدات والمواقف التي تشجع الأطفال على تقبل الاختلافات.
    Il fallait s'attaquer de manière concrète aux problèmes rencontrés, notamment s'agissant des moyens de répartir différemment les frais d'arbitrage pour que les pays soient davantage prêts à accepter la pratique. UN وينبغي أن تعالَج التحديات معالجة عملية، ومن بين هذه التحديات إمكانية إعادة توزيع تكاليف التحكيم بطريقة تساعد البلدان على تقبل هذا النهج بقدر أكبر.
    Et ces perles, elles m'aident à accepter mon sort. Open Subtitles و هذه الحبات تساعدني على تقبل قدري
    La poésie apaise et invite l'âme à accepter le mystère. Open Subtitles الشعر ملاءم ومبني على تقبل الغموض
    Récemment, des procédés jusque-là inconnus dans la panoplie des formes de répression en Haïti sont employés par les militaires et leurs auxiliaires civils pour essayer de forcer la population à accepter le coup d'État : la pratique de la rançon, la pratique du viol et la pratique du rapt, spécialement rapt d'enfants de personnes recherchées. UN فقد استخدم العسكريون وأعوانهم المدنيون مؤخرا، طرقا لم تكن معروفة حتى اﻵن في ترسانة أصناف القمع في هايتي، محاولين إكراه السكان على تقبل الانقلاب، ومنها ممارسة الفدية، وممارسة الاغتصاب وممارسة الاختطاف، ولا سيما اختطاف أطفال اﻷشخاص الذين يجري البحث عنهم.
    Réaffirmant l'importance de l'éducation dans la promotion de la tolérance qui consiste, pour la population, à accepter et à respecter sa diversité, notamment en ce qui concerne l'expression religieuse, et soulignant également que l'éducation, en particulier à l'école, devrait contribuer utilement à promouvoir la tolérance et l'élimination de la discrimination fondée sur la religion ou la conviction, UN وإذ تشدد على أهمية التعليم في تعزيز التسامح، الذي ينطوي على تقبل الجماهير للتنوع واحترامها له، ويشمل ذلك حرية التعبير عن الدين، وإذ تشدد أيضا على أن التعليم، ولا سيما في المدارس، ينبغي أن يسهم إسهاما مهما في تعزيز التسامح وفي القضاء على التمييز القائم على أساس الدين أو المعتقد،
    Soulignant le rôle important de l'éducation dans la promotion de la tolérance, qui consiste, pour la population, à accepter et à respecter la diversité, notamment en ce qui concerne l'expression religieuse, et soulignant également que l'éducation devrait contribuer utilement à promouvoir la tolérance et l'élimination de la discrimination fondée sur la religion ou la conviction, UN وإذ تشدد على الدور المهم للتعليم في تعزيز التسامح الذي ينطوي على تقبل الجماهير للتنوع واحترامها له، بما يشمل التعبير عن الدين، وإذ تشدد أيضا على ضرورة أن يسهم التعليم بقدر كبير في تعزيز التسامح والقضاء على التمييز القائم على أساس الدين أو المعتقد،
    Soulignant également l'importance de l'éducation dans la promotion de la tolérance qui consiste, pour la population, à accepter et à respecter sa diversité, notamment en ce qui concerne l'expression religieuse, et soulignant également que l'éducation, en particulier à l'école, devrait contribuer utilement à promouvoir la tolérance et l'élimination de la discrimination fondée sur la religion ou la conviction, UN وإذ تؤكد على أهمية التعليم في تعزيز التسامح الذي ينطوي على تقبل الناس للتنوع واحترامها له، ويشمل ذلك حرية التعبير عن الدين، وإذ تؤكد أيضا على أن التعليم، ولا سيما في المدارس، ينبغي أن يسهم إسهاما مهما في تعزيز التسامح وفي القضاء على التمييز القائم على أساس الدين أو المعتقد،
    Des normes élevées de sûreté et la transparence en matière de coûts sont donc essentielles si l'on veut qu'un projet de dépôt multinational soit accepté par le public. UN ولذا فمستويات الأمان العالية والشفافية فيما يتعلق بالتكاليف ضروريان للحصول على تقبل الجمهور لمشروع المستودع المتعدد الجنسيات.
    6. D'élargir le débat culturel dans la société afin de promouvoir l'acceptation de l'altérité et de sauvegarder les principes démocratiques; UN 6- توسيع نطاق الحوار الثقافي في المجتمع بغية تعزيز رسالة تقوم على تقبل الغير وضمان مبادئ الديمقراطية؛
    Tout au long de ce processus, M. Clerides a montré qu'il était capable d'accepter que la partie chypriote grecque assumait sa part de responsabilité concernant les rudes épreuves du passé. UN وطوال العملية، أظهر السيد كليريدس القدرة على تقبل الجانب الذي يمثله لنصيبه من المسؤولية عن تجارب الماضي المريرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد