Une culture de l'impunité prévaut, qui a favorisé la répétition des violations constatées les années précédentes par le Comité et d'autres observateurs. | UN | وسادت ثقافة الإفلات من العقاب، ساعدت على تكرار الانتهاكات التي أثارتها هذه اللجنة وجهات أخرى في السنوات السابقة. |
Elle s'interroge sur la répétition des mots " does not " , puisqu'ils figurent déjà dans le chapeau. | UN | واعترضت على تكرار تعبير " does not " ، لأنه يرد أصلا في مطلع الفقرة، على حد قولها. |
Nous encourageons d'autres mécanismes régionaux à reproduire ces expériences positives. | UN | ونشجع الآليات الإقليمية الأخرى على تكرار تلك التجربة الإيجابية. |
Il a ensuite été contraint de reproduire tous ces faits sur une vidéo, sous la menace de nouvelles tortures. | UN | ثم أرغم على تكرار كل ذلك على شريط مرئي تحت التهديد بمزيد من التعذيب. |
dès lors, ce n’est que dans l’hypothèse où le traité lui-même exclurait certains territoires de son champ d’application et où la déclaration territoriale se bornerait à reprendre cette disposition, que cette déclaration, dépourvue de tout effet juridique, ne pourrait être considérée comme une réserve. | UN | ومن ثم فإن من غير الممكن اعتبار هذا اﻹعلان، المجرد من أي أثر قانوني، تحفظا إلا إذا كانت المعاهدة ذاتها تستبعد أقاليم معينة من نطاق تطبيقها وكان ذلك اﻹعلان المكاني يقتصر على تكرار نص هذا الحكم. |
Dans une lettre du 20 juillet 2011, le conseil indique que l'État partie s'est borné à réitérer les observations qu'il avait faites en décembre 2010. | UN | في 20 تموز/يوليه 2011 أشار محامي المتقدم بالالتماس إلى أن الدولة الطرف اقتصرت فقط على تكرار ملاحظاتها السابقة التي كانت قد أبدتها في كانون الأول/ديسمبر2010. |
En même temps, la création de partenariats avec d'autres donateurs et agences de développement facilite la reproduction d'interventions pilotées par le FENU. | UN | وفي الوقت ذاته، تساهم الشراكة مع المانحين الآخرين والوكالات الإنمائية على تكرار التدخلات التجريبية للصندوق. |
Ils se sont bornés à répéter qu'ils œuvraient, en collaboration avec le Congrès, à l'application des recommandations et des résolutions de l'Organe. | UN | واقتصرت على تكرار القول بأنها تعمل بالتعاون مع الكونغرس على تنفيذ التوصيات وقرارات الهيئة. |
Nous soulignons que l'impunité affaiblit l'état de droit et la démocratie, porte atteinte aux droits des victimes et encourage la répétition de telles violations; | UN | ونؤكد أن الإفلات من العقاب يضعف سيادة القانون والديمقراطية ويقوض حقوق الضحايا ويشجع على تكرار تلك الأعمال؛ |
Non seulement l'impunité encourage la répétition des violations, mais aussi elle ôte au droit des droits de l'homme et au droit humanitaire tout effet dissuasif. | UN | فالإفلات من العقاب لا يشجع فقط على تكرار الإيذاء بل أيضا يجرد قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني من أثرهما الرادع. |
Réaffirmant que l'impunité des crimes motivés par le racisme et la xénophobie contribue à affaiblir la primauté du droit et tend à encourager la répétition de ces crimes, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن عدم المعاقبة على الجرائم التي ترتكب بدوافع تمليها مواقف عنصرية وكارهة لﻷجانب يسهم في إضعاف سيادة القانون ويميل إلى التشجيع على تكرار مثل هذه الجرائم، |
Consciente également du fait que l'impunité dont bénéficient les crimes motivés par le racisme et la xénophobie contribue à affaiblir la primauté du droit et tend à encourager la répétition de ces crimes, | UN | وإذ تدرك أيضاً أن اﻹفلات من المعاقبة على الجرائم التي تكون دوافعها المواقف العنصرية والمتسمة برهاب اﻷجانب يلعب دوراً في إضعاف سيادة القانون ويؤدي الى التشجيع على تكرار هذه الجرائم، |
Je n'arrive pas à reproduire la marque de sang, peu importe le nombre de tentatives. | Open Subtitles | أترى .. على ما يبدو لاأقدر على تكرار نمط الدم لا يهم كم عدد مرات المحاولات التي أقوم بها |
On a par ailleurs encouragé les participants à reproduire la formation au niveau national, avec des OSC et le secteur privé locaux. | UN | وشُجِّع المشاركون أيضا على تكرار التدريب الذي تلقوه على الصعيد الوطني، بالعمل مع منظمات المجتمع المدني المحلية والقطاع الخاص. |
Il est estimé que des ressources extrabudgétaires d'un montant de 239 400 dollars seraient également nécessaires pour recueillir et analyser des données concernant les expériences concluantes et pour les rassembler en un recueil grâce auquel l'UNODC pourrait fournir des orientations et une aide aux pays qui chercheraient à reproduire ces expériences. | UN | ويقدر أن موارد إضافية من خارج الميزانية قدرها 400 239 دولار ستلزم أيضا لجمع واستعراض التجارب الناجحة وتجميعها في خلاصة وافية تجعل المكتب قادرا على تقديم التوجيه والمساعدة على تكرار هذه التجارب الناجحة. |
Nous ferons fond sur les pratiques optimales pour renforcer les capacités de la communauté internationale de reproduire ces succès. | UN | وسوف نبني على أفضل الممارسات لتعزيز قدرات المجتمع الدولي على تكرار تلك النجاحات. |
Il a ensuite été contraint de reproduire tous ces faits sur une vidéo, sous la menace de nouvelles tortures. | UN | ثم أُرغم على تكرار كل ذلك على شريط مرئي تحت التهديد بمزيد من التعذيب. |
La première version se limitait à reprendre le texte de l'article 21, paragraphe 1, des Conventions de Vienne, alors que la seconde envisageait expressément l'hypothèse, certes rare, d'un accord intervenu entre toutes les parties pour adapter l'application du traité à la réserve. | UN | وقد اقتصرت الصيغة الأولى على تكرار نص الفقرة 1 من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا، في حين أن الفقرة الثانية تنص صراحة على افتراض نادر بالتأكيد ألا وهو التوصل إلى اتفاق بين جميع الأطراف لتكييف تطبيق المعاهدة مع التحفظ. |
Dans une lettre du 20 juillet 2011, le conseil indique que l'État partie s'est borné à réitérer les observations qu'il avait faites en décembre 2010. | UN | في 20 تموز/يوليه 2011 أشار محامي المتكلم بالالتماس إلى أن الدولة الطرف اقتصرت فقط على تكرار ملاحظاتها السابقة التي كانت قد أبدتها في كانون الأول/ديسمبر 2010. |
En outre, vu l'importance de la diffusion de renseignements sur les expériences réussies et les leçons tirées des transferts de technologies, on définira un certain nombre de processus et activités visant à transférer l'information de manière à encourager la reproduction de projets à plus grande échelle. | UN | ونظراً إلى أهمية نشر المعلومات عن الحالات الناجحة والعبر المكتسبة من عملية نقل التكنولوجيا، ستحدد الورقة أيضاً عدداً من العمليات واﻷنشطة الرامية إلى نقل المعلومات بما يشجع على تكرار المشاريع على نطاق أوسع. |
Il est maintenant impérieux que nous ne nous bornions pas à répéter des positions anciennes, mais que nous entamions de sérieuses négociations en vue de faire vraiment bouger la réforme du Conseil dans un avenir proche. | UN | ويتحتم علينا اﻵن ألا نقصر أنفسنا على تكرار المواقف المتحصنة، بل أن ندخل جميعا في مفاوضات جدية بغية تحريك مسألة إصلاح مجلس الأمن فعلا إلى اﻷمام في المستقبل المنظور. |
:: Améliorer et normaliser l'évaluation de la protection de l'enfance afin d'en démontrer l'efficacité et d'aider à transposer ailleurs les expériences positives. | UN | :: تحسين وتوحيد تقييم حماية الطفل بحيث يبين الأثر ويساعد على تكرار النُهج الناجحة. |
Il ne fait que réitérer l'existence de cicatrices dans les membres inférieurs dues à un ancien accident de la route. | UN | ويقتصر على تكرار وجود ندوب في الأطراف السفلية ناجمة عن حادث سير قديم. |