Grâce à un certain nombre d'interventions, le Gouvernement a pu amortir les effets de la crise économique et financière sur le coût de la vie et l'accès à l'alimentation. | UN | وعلى الرغم من الركود الاقتصادي والمالي العالمي، فإن الحكومة قد تمكنت، عن طريق عدد من التدخلات، من صد الآثار السلبية للأزمة على تكلفة المعيشة وفرص الوصول إلى الغذاء. |
On a fait observer que cela pourrait avoir une incidence négative sur le coût du crédit. | UN | وقد يكون لهذه النتيجة تأثير سلبي على تكلفة الائتمان. |
D'une façon générale, les réformes devraient être axées sur les éléments qui influent sur le coût des activités économiques, et notamment sur l'infrastructure de base, domaine dans lequel l'investissement public joue un rôle essentiel. | UN | وينبغي، على وجه العموم، أن يكون تركيز مبادرات الإصلاح منصبا على المجالات التي لها أثر عام على تكلفة الأنشطة الاقتصادية، بما يشمل الهياكل الأساسية الرئيسية التي يلعب الاستثمار العام دوراً رئيسيا فيها. |
Comme le HCR n'avait pas encore installé de système opérationnel, le Comité a limité son examen au coût, à l'efficacité et à l'exécution de la phase de planification et de la phase d'achat du système, en particulier : | UN | وحيث أن المفوضية لم تركب بعد نظاما تشغيليا، قصر المجلس فحصه على تكلفة وأداء وإنجاز مراحل التخطيط وشراء النظام من التنفيذ، ولا سيما ما يلي: |
Ces responsabilités constituent un coût inhérent à la gestion des opérations ordinaires d'une installation multilatérale d'entreposage. | UN | فهذه المسؤوليات تنطوي على تكلفة تدخل في صلب إدارة العمليات المعتادة في مرافق الخزن المتعددة الجنسيات. |
L'avantage comparatif dans la production était actuellement fonction beaucoup moins du coût de la main-d'oeuvre que de sa qualité. | UN | وقد أصبحت الميزة النسبية في الانتاج تعتمد بدرجة أقل على تكلفة اﻷيدي العاملة وبدرجة أكبر على نوعيتها. |
La poursuite de son utilisation engendrera des coûts potentiellement conséquents. | UN | وينطوي الاستمرار في استخدامه على تكلفة محتملة كبيرة. |
Le solde de la balance commerciale a aussi une influence sur le coût du transport. | UN | وتؤثر اختلالات الموازين التجارية أيضاً على تكلفة النقل. |
Jusqu'à présent, l'inclusion de clauses d'action collective n'a pas eu d'effet défavorable sur le coût des émissions d'obligations. | UN | وحتى الآن لم يكن لإدماج البنود الشرطية للعمل الجماعي أي أثر سلبي على تكلفة الإصدار. |
La localité de la collectivité influe sur le coût de la vie. | UN | والمكان الذي يوجد فيه المجتمع المعني يؤثر على تكلفة المعيشة في المجتمع المحلي. |
Au moment de la vérification des comptes, les conséquences de ces modifications sur le coût du projet, son exécution et les avantages qui pourraient en être tirés n'étaient pas encore pleinement mesurées. | UN | وفي وقت إجراء مراجعة الحسابات، كانت انعكاسات ذلك على تكلفة المشروع وإنجازه وفوائده غير معلومة على وجه اليقين. |
Si le débiteur ne pouvait renoncer à ces exceptions, le cessionnaire devrait faire des recherches à cet égard, ce qui pourrait être source d'incertitude et avoir un effet préjudiciable sur le coût du crédit. | UN | فإذا لم يكن بوسع المدين أن يتنازل عن هذه الدفوع، فسيكون على المحال اليه أن يقوم بتحريات في هذا الشأن. ومثل هذه النتيجة يمكن أن تخلق شكوكا وأن تؤثر سلبا على تكلفة الائتمان. |
Un tel changement pourrait mettre en péril toute l'opération ou avoir un effet préjudiciable sur le coût du crédit, ce qui irait à l'encontre de l'objectif général du projet de convention. | UN | والتغيير في مدى تعرض الطرف للمخاطر يمكن أن ينقض المعاملة بأكملها أو يمكن أن يكون له أثر سلبي على تكلفة الائتمان، وهذه نتيجةٌ تخالف الهدف العام لمشروع الاتفاقية. |
Comme le HCR n'avait pas encore installé de système opérationnel, le Comité a limité son examen au coût, à l'efficacité et à l'exécution de la phase de planification et de la phase d'achat du système, en particulier: | UN | وحيث أن المفوضية لم تركب بعد نظاما تشغيليا، قصر المجلس فحصه على تكلفة وأداء وإنجاز مراحل التنفيذ ذات الصلة بالتخطيط وشراء النظام، ولا سيما ما يلي: |
Aucun abattement n'a par exemple été appliqué au coût intégral de remplacement d'actifs perdus tels que les cuves de stockage de Wafra et Mina Saud. | UN | فعلى سبيل المثال، لم تُطبق تعديلات هبوطية على تكلفة الاستبدال الكاملة للأصول التالفة مثل صهاريج التخزين في الوفرة وميناء سعود؛ |
Aucun abattement n'a par exemple été appliqué au coût intégral de remplacement d'actifs perdus tels que les cuves de stockage de Wafra et Mina Saud. | UN | فعلى سبيل المثال، لم تُطبق تعديلات هبوطية على تكلفة الاستبدال الكاملة للأصول التالفة مثل صهاريج التخزين في الوفرة وميناء سعود؛ |
Ces responsabilités constituent un coût inhérent à la gestion des opérations ordinaires d'une installation multilatérale d'entreposage. | UN | فهذه المسؤوليات تنطوي على تكلفة تدخل في صلب إدارة العمليات المعتادة في مرافق الخزن المتعددة الجنسيات. |
Un bâtiment temporaire engendrerait un coût du cycle de vie plus élevé, notamment du fait de sa nature très spécialisée. | UN | فالمنشأ المؤقت سينطوي على تكلفة أكبر على مدى عمره، وخاصة في ظل الطابع التخصّصي للمبنى. |
Tous les ajouts intervenus au cours de l'exercice considéré ont été portés en immobilisations sur la base du coût d'achat. | UN | وقد جرت رسملة جميع المبالغ المضافة في فترة السنتين بناء على تكلفة الاقتناء. |
Cependant, dans la plupart des cas, cette aide prenait la forme de petites contributions isolées, avec des coûts de transaction élevés. | UN | غير أن الدعم يتخذ في معظم الحالات شكل التبرعات الصغيرة المتفرّقة والمنطوية على تكلفة معاملات عالية. |
Le solde non utilisé de 77 900 dollars s'explique principalement par le fait que les dépenses se limitent uniquement aux frais de dédouanement. | UN | 16 - نجم الرصيد غير المستخدم البالغ 900 77 دولار بالدرجة الأولى عن اقتصار النفقات على تكلفة رسوم التخليص الجمركي. |
Il a fait observer que, si le rapport mettait l'accent sur les coûts de la mobilité géographique, il existait d'autres formes de mobilité qui n'avaient pas d'incidences financières. | UN | وأشارت إلى أن التنقل لا تنتج عنه تكاليف في جميع الحالات، وإن كان التشديد في التقرير على تكلفة التنقل الجغرافي. |
Il a été noté que plus cet effort serait compliqué, plus son coût serait élevé. | UN | وأشير إلى أن الأمر قد ينطوي على تكلفة أكبر كلما ازداد تعقيداً. |