Il faut néanmoins veiller à éviter les doubles emplois. | UN | مع ذلك ينبغي الحرص على تلافي الاستخدام المزدوج. |
Le Comité s'est félicité de l'accent mis dans le plan sur les efforts visant à éviter les chevauchements et les doubles emplois. | UN | وأشادت بتأكيد الخطة على تلافي التداخل والازدواج. |
Le PNUE peut contribuer à éviter les conflits et contradictions en déterminant les domaines qui pourraient poser des problèmes ou offrir des avantages. | UN | وقد يساعد برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على تلافي أوجه التضارب والتناقض عن طريق تحديد مجالات المشكلات أو المزايا المحتملة. |
Cet arrangement pourrait être moins coûteux pour l'Organisation et aider à remédier au problème des lenteurs inhérentes au processus d'achat. | UN | ويمكن أن يكون هذا الترتيب أقل تكلفة بالنسبة للأمم المتحدة وقد يساعد على تلافي عملية الشراء المطولة. |
Selon le Gouvernement, ce juge n'a pas été relevé de ses fonctions mais a démissionné; il cherchait à éviter la responsabilité pénale d'une fraude présumée pour laquelle il est jugé. | UN | وأضافت الحكومة بأنه لم تجر إقالة القاضي من منصبه بل إنه استقال. وأفادت الحكومة أن القاضي شانشيز كان يعمل على تلافي تحمل المسؤولية عن جريمة تزوير مزعومة كان يحاكم عليها. |
Il faut donc leur accorder un certain temps. Néanmoins, il faut également veiller à prévenir d'éventuels abus et une période de quatre ans semble raisonnable. | UN | وأضاف المتحدث أنه يجب بالتالي أن يتاح لهم بعض الوقت، ويجب السهر أيضاً على تلافي أي إساءة محتملة لاستعمال حق التظلم. |
L'organisation de consultations aurait permis d'éviter les malentendus et aurait pu contribuer à mettre en évidence le rôle du PNUD dans les situations d'urgence. | UN | وكان من الممكن أن تساعد العملية التشاورية على تلافي سوء الفهم الذي نشأ وأن تعين على إبراز دور البرنامج في حالات الطوارئ. |
Un quatrième principe veut qu’on cherche à éviter, dans la mesure du possible, l’attribution forcée de nationalités. | UN | والمبدأ الرابع هو العمل، قدر اﻹمكان، على تلافي منح الجنسية قسرا. |
Il convient toutefois de veiller à éviter tout chevauchement avec d'autres systèmes existants ou en cours d'élaboration. | UN | غير أنه ينبغي الحرص على تلافي التداخل مع النظم الأخرى القائمة أو التي يجري تطويرها. |
Le Comité est convaincu que cette nouvelle capacité aiderait à éviter les doubles emplois et une inutile compétition entre les institutions multilatérales. | UN | وترى اللجنة أنه يمكن لهذه القدرة الجديدة أن تساعد على تلافي ازدواجية الجهود أو التنافس بين المؤسسات المتعددة الأطراف. |
Lorsqu'elle confie des tâches à la Sous-Commission, la Commission devrait veiller à lui donner des orientations claires et prendre garde à éviter tout double emploi avec des activités menées par d'autres organes et mécanismes compétents. | UN | وينبغي لها، عند إسنادها المهام إلى اللجنة الفرعية، أن تعطيها توجيهات واضحة وأن تحرص على تلافي الازدواج مع الأنشطة التي تؤديها هيئات وآليات مختصة أخرى. |
Le Gouvernement néerlandais exhorte le Pakistan à renoncer absolument à tout nouvel essai nucléaire et à aider ainsi à éviter une dangereuse course aux armements nucléaires ou classiques. | UN | وتحث حكومتي باكستان على التخلي بشكل لا لبس فيه عن مزيد التجارب النووية للمساعدة على تلافي سباق تسلح خطير، نووياً كان أم تقليدياً. |
Cela permet également au Secrétaire exécutif de notifier en temps voulu aux Parties le montant des contributions dont elles sont redevables pour l'année prochaine et contribue à éviter des problèmes de trésorerie. | UN | ومن شأن ذلك أيضاً أن يمكن الأمين التنفيذي من إخطار الأطراف في الوقت المناسب بالمساهمات المستحقة للسنة القادمة، وأن يساعد على تلافي مشاكل التدفق النقدي. |
• L’échange ou l’affichage des programmes de travail et des calendriers de missions, le cas échéant, ce qui aiderait à éviter les doubles emplois et les chevauchements et à trouver des occasions de mener des projets en collaboration ou d’exécuter des projets complémentaires. | UN | ● تبادل أو إبلاغ برامج العمل ومواعيد البعثات، حسب الاقتضاء، مما يساعد على تلافي الازدواجية والتداخل، وإتاحة فرص لمشاريع تعاونية تكاملية. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que le partage des locaux avec le Bureau pour l'Afrique de l'Ouest avait aidé à éviter des structures d'appui qui faisaient double emploi et notamment permis de réaliser des économies d'échelle dans la prestation de services d'appui. | UN | وعند الاستفسار، أفيدت اللجنة الاستشارية بأن التشارك في مقر واحد مع مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا ساعد على تلافي ازدواج هياكل الدعم فَشمل تحقيق وفورات الحجم في سياق توفير خدمات الدعم. |
Le cadre permettant de déterminer l'importance relative des programmes met les dirigeants à mêmes de prendre des décisions plus avisées concernant l'exécution des programmes et des projets dans des environnements difficiles et aide le personnel à éviter les risques inutiles. | UN | ويسمح إطار الأهمية الحيوية للبرامج المشترك بين المنظمات للمديرين باتخاذ قرارات مستنيرة أكثر بشأن تنفيذ برامج ومشاريع في بيئات صعبة ويساعد الموظفين على تلافي أخطار لا داعي لها. |
Le Gouvernement s'emploie à remédier à ces lacunes. | UN | وتعمل الحكومة حاليا على تلافي هذا القصور. |
Au siège, l'Initiative mondiale joue un rôle décisif en coordonnant l'action entreprise avec les donateurs en vue d'aider certains pays à remédier aux insuffisances de l'approvisionnement en articles de santé en matière de reproduction. | UN | وعلى صعيد المقار، تؤدي المبادرة العالمية دورا حيويا فيما يتعلق بالتنسيق مع المانحين بغية مساعدة بعض البلدان على تلافي أوجه القصور أو الخلل فيما يتعلق بعرض سلع الصحة الإنجابية. |
Réitérant son attachement à la réalisation du droit à l'alimentation dans le monde entier, Israël rappelle qu'il s'emploie à remédier à la pénurie alimentaire dont souffrent les Palestiniens. | UN | وإذ تكرر إسرائيل تأكيد تعلقها بإعمال الحق في الغذاء في جميع أنحاء العالم، تشير إلى أنها تعمل على تلافي الأزمة الغذائية التي يعاني منها الفلسطينيون. |
Il s'est félicité de la souplesse manifestée par les délégations s'agissant d'éviter la répétition de cette notion et, partant, de retirer de la définition la référence au tourisme sexuel impliquant des enfants. | UN | ورحبت المراقبة عن أستراليا بما تحلت به الوفود من مرونة في الاتفاق على تلافي المزيد من تكرار المفهوم وبالتالي حذف الإشارة إلى السياحة الجنسية المتعلقة بالأطفال من التعريف. |
Or, s’attacher à prévenir les conflits plutôt que d’intervenir une fois qu’ils ont éclaté permettrait d’épargner de nombreuses vies humaines et d’économiser des ressources financières et matérielles qui pourraient être mises au service du développement économique et social. | UN | إذ أن العمل على تلافي المنازعات بدلا من التدخل فور اندلاعها يتيح إنقاذ حياة عدد كبير من اﻷشخاص وتوفير موارد مالية ومادية يمكن استغلالها في التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
L'organisation de consultations aurait permis d'éviter les malentendus et aurait pu contribuer à mettre en évidence le rôle du PNUD dans les situations d'urgence. | UN | وكان من الممكن أن تساعد العملية التشاورية على تلافي سوء الفهم الذي نشأ وأن تعين على إبراز دور البرنامج في حالات الطوارئ. |
L'attachement à un règlement pacifique des problèmes, qui est la position constante de la direction politique de la République du Tadjikistan, n'est pas un signe de faiblesse, c'est la volonté d'éviter les effusions de sang et les souffrances. | UN | والتمسك بتسوية المشاكل تسوية سلمية موقف ثابت تقفه القيادة السياسية لجمهورية طاجيكستان، وهو ليس علامة ضعف وإنما هو عزم على تلافي إراقة الدماء ووقف المعاناة. |