L'utilisation efficace de ces ressources serait bénéfique à ces pays et serait dans l'intérêt du monde entier, puisqu'il y aurait ainsi une relation pleinement équilibrée avec l'Orient. | UN | وإن الاستعمال الفاعل لهذه الموارد من شأنه أن يعود على تلك البلدان بالفائدة ويضمن المصالح في شتى أنحاء العالم، وذلك نتيجة لقيام علاقة متوازنة بصورة شاملة مع الشرق. |
Les moyens classiques de produire de l'électricité, — centrales thermiques, hydrocarbures, gaz ou charbon —, non seulement imposent à ces pays un lourd fardeau financier, mais font peser une grave menace sur l'environnement. | UN | والوسائل التقليدية لتوليد الكهرباء، سواء كانت حرارية، أو باستخدام النفط، أو الغاز أو الفحم لا تفرض عبئا ماليا ثقيلا على تلك البلدان فحسب، وإنما تثير أيضا تهديدا خطيرا للبيئة. |
En 2010, 55 % des activités étaient axées sur ces pays. | UN | وفي عام 2010، تركزت نسبة 55 في المائة من المساعدات على تلك البلدان المستفيدة. |
Cela place un fardeau injuste sur ces pays, et pénalise plus particulièrement les pays en développement qui en font partie. | UN | وهذا يمثل عبئا مجحفا على تلك البلدان ويعاقب البلدان النامية بينها بصفة خاصة. |
Il a donc été difficile pour ces pays de poursuivre en même temps des objectifs en matière de développement économique durable. | UN | وبالتالي فإن من الصعب على تلك البلدان أن تسعى في الوقت ذاته إلى تحقيق أهداف التنمية الاقتصادية المستدامة. |
L'équilibre écologique est rompu et on en rejette la faute sur les pays en développement, auxquels on impose des règlements injustes en matière d'environnement. | UN | فالتوازن البيئي يتعطل ويحال اللوم عن ذلك على نحو مريح إلى البلدان النامية: تفرض على تلك البلدان ظروف غير منصفة فيما يتعلق بالبيئة. |
Afin de protéger les intérêts des pays les moins avancés, il conviendrait également de fixer un plafond de 0,01 % pour la quote-part de ces pays. | UN | وأنه يتعين أيضا من أجل حماية مصالح البلدان اﻷقل نموا، تحديد حد أعلى قدره ٠,٠١ في المائة لﻷنصبة المقررة على تلك البلدان. |
Il faut donc que ces pays gardent la possibilité de désigner des produits spéciaux et de se protéger par un mécanisme de sauvegarde spéciale. | UN | ولذا يجب على تلك البلدان أن تكون قادرة على تعيين منتجات محددة وعلى التمتع بالحماية من آلية خاصة ظالمة. |
Toutefois, la population croît le plus vite dans les pays les plus pauvres, ce qui donne une pyramide des âges très jeune et permet difficilement à ces pays de fournir les écoles et les autres équipements nécessaires. | UN | ومع ذلك فإن النمو السكاني أسرع في البلدان الفقيرة، مما يسفر عن وجود سكان من الشباب حديثي السن، ويجعل من الصعب على تلك البلدان توفير المدارس وغير ذلك من الهياكل اﻷساسية اللازمة. |
Les conditions proposées à ces pays ne devraient pas aller au-delà des engagements pris par les pays en développement et les PMA déjà membres de l’OMC, ni être sans rapport avec ces engagements. | UN | وأن تكون الشروط التي تعرض على تلك البلدان شروطا لا تتجاوز تعهدات البلدان النامية وأقل البلدان نموا اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية ولا تكون عديمة الصلة بتلك التعهدات. |
La nécessité d'annuler la dette des pays les plus pauvres avait été réaffirmée, en particulier du fait que cette annulation serait la conséquence finale de 20 années de politiques d'ajustement infructueuses imposées à ces pays. | UN | وأكد من جديد على ضرورة شطب ديون أفقر البلدان، لا سيما أن شطب هذه الديون سيشكل نتيجة نهائية بعد20 سنة من سياسات التكييف الفاشلة التي فُرضت على تلك البلدان. |
Dans le cadre de ses Accords européens, l’UE instaure progressivement des rapports de libre-échange avec certains pays d’Europe centrale et orientale afin que, notamment, toutes les restrictions contingentaires appliquées à ces pays soient éliminées d’ici la fin de 1998. | UN | ويقوم الاتحاد اﻷوروبي، بموجب اتفاقاته اﻷوروبية، بإرساء دعائم التجارة الحرة على نحو تدريجي مع بلدان معينة في وسط وشرق أوروبا، بحيث تختفي، بين جملة أمور، كافة التقييدات المتعلقة بالحصص والمطبقة على تلك البلدان في نهاية عام ١٩٩٨. |
Son rôle de promotion du développement doit surtout être axé sur ces pays. | UN | ودورها في تعزيز التنمية ينبغي أن يتركز في الدرجة اﻷولى على تلك البلدان. |
Nous soulignons également la nécessité de mettre de nouveau l'accent sur ces pays de l'Europe de l'Est et du Caucase, où la contamination par le VIH a récemment connu une augmentation rapide. | UN | كما نشدد على الحاجة إلى توجيه التركيز مجددا على تلك البلدان في أوروبا الشرقية والقفـقاس التي شهدت مؤخرا أعلى ارتفاع في نسبة انتشار الإيدز. |
Les États-Unis, le Royaume-Uni et le Japon ont été alarmés par le résultat du vote, et ont accru leur pression sur ces pays pour leur faire changer de position. | UN | وانزعجت الولايات المتحدة والمملكة المتحدة واليابان من نتيجة التصويت وزادت ممارسة الضغط على تلك البلدان لكي تغير مواقفها. |
Il est essentiel de mettre en oeuvre les mesures arrêtées dans le cadre de l'Acte final et les dispositions complémentaires spécifiées dans l'Accord de Marrakech en faveur des pays les moins avancés, concernant les conséquences négatives que le programme de réforme pourrait avoir sur ces pays et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires. | UN | ومن الضروري تنفيذ التدابير المقررة في الوثيقة الختامية واﻷحكام التكميلية المحددة في اتفاق مراكش لصالح أقل البلدان نموا والمتعلقة باﻵثار السلبية التي يحتمل أن يحدثها برنامج اﻹصــلاح على تلك البلدان وعلــى البلــدان النامية المستوردة الصافية للغذاء. |
Néanmoins, d'innombrables études ont démontré que des mesures de réduction des émissions de gaz carbonique seraient grandement bénéfiques pour ces pays à l'avenir. | UN | إلا أن ثمة دراسات لا حصر لها قد بينت أن الخطوات التي تتخذ لتخفيض انبعاثـات ثانـي أكسيـد الكربون ستعود بفائدة كبيرة على تلك البلدان في المستقبل. |
Elle a appelé l'attention sur les besoins des pays les moins avancés et indiqué que les initiatives stratégiques devraient être également bénéfiques pour ces pays. | UN | ووجهت الانتباه إلى احتياجات أقل البلدان نموا، فذكرت أن المبادرات الاستراتيجية ينبغي أن تعود بالنفع على تلك البلدان أيضا. |
Du fait de la détérioration de l'environnement économique extérieur, il est extrêmement difficile pour ces pays de faire face aux insuffisances structurelles qui entravent leur productivité et leur croissance économique. | UN | فالمناخ الاقتصادي الخارجي المتدهور جعل من الصعب إلى أقصى حد على تلك البلدان أن تعالج العيوب الهيكلية التي تعوق إنتاجيتها ونموها الاقتصادي. |
Le Comité recommande que le PNUD veille au suivi périodique des rapports de vérification en souffrance et qu'il concentre ses efforts sur les pays dont les dépenses au titre de l'exécution nationale sont les plus élevées. | UN | ويوصي المجلس بأن يكفل البرنامج الإنمائي قيامه بمتابعة منتظمة لجميع تقارير مراجعة الحسابات التي لم تقدم بعد، وأن يركز جهوده على تلك البلدان التي توجد بها أعلى مستويات التنفيذ الوطني. |
Mon gouvernement estime par conséquent que tous les États signataires doivent multiplier les pressions internationales sur les pays qui n'ont pas encore adhéré à la Convention sur les armes chimiques pour qu'ils le fassent dès que possible afin que la Convention puisse devenir un régime véritablement universel de désarmement. | UN | لذلك تؤيد حكومتي الرأي القائل إنه يتعين على جميع الدول الموقعة أن تزيد الضغط الدولي على تلك البلدان التي لم تنضم الى اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية لكي تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن ليتسنى البدء في تطبيق الاتفاقية بوصفها نظاما عالميا حقا لنزع السلاح. |
Troisièmement, s'agissant de l'intégration régionale, le développement de ces pays passe par la coopération et l'intégration régionales. | UN | ثالثا، وفيما يتعلق بالتكامل الإقليمي، على تلك البلدان أن تنمو من خلال قنوات التعاون والتكامل الإقليمية. |
Rappelant que certains pays ont des dispositions protégeant le mariage qui interdisent de verser des prestations payées par l'État à des personnes vivant en couple sans être mariées, l'intervenant demande si le Secrétariat utilisera les quotes-parts de ces pays de manière contraire à leur législation. | UN | وأشار إلى أن بعض البلدان دافعت عن قوانين زواج تحظر تخصيص أموال حكومية لدفع مزايا مالية لشركاء غير متزوجين، وتساءل عما إذا كانت الأمانة تستخدم الاشتراكات المقدرة على تلك البلدان لأغراض تناقض قوانينها. |
Il est tout à fait injuste que ces pays soient obligés d'assumer une part aussi disproportionnée du coût de la Force. | UN | وإن لمن الظلم البيﱢن أن يكون على تلك البلدان استيعاب حصة غير متناسبة من تكلفة قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص. |
Il a rappelé la diversité des obstacles auxquels devaient faire face les pays les moins avancés, aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur, et quelles en étaient les conséquences. | UN | وأشار إلى تنوع القيود الوطنية والدولية التي تواجهها أقل البلدان نموا وأثر هذه القيود على تلك البلدان. |