En tant qu'État membre de l'UE, le Luxembourg soutient pleinement cet instrument et œuvre activement à son application. | UN | وإن لكسمبرغ، بوصفها دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي، تعرب عن تأييدها الكامل لهذا الصك وتعمل بنشاط على تنفيذه. |
Aussi, notre gouvernement pense qu'il est essentiel que tous les Sud-Africains exercent un contrôle sur ce programme d'action et coopèrent à sa mise en œuvre. | UN | وفي هذا السياق، تؤمن حكومة بلدي بأنه من الأساسي أن يمتلك جميع سكان جنوب أفريقيا برنامج العمل هذا ويعملوا على تنفيذه. |
Aux termes du paragraphe 2 de l'article 2 de son statut, le Tribunal du contentieux administratif peut ordonner qu'il soit sursis à l'exécution de toute décision dès lors qu'elle paraît de prime abord irrégulière, en cas d'urgence particulière et que son application causerait un préjudice irréparable. | UN | ووفقا للفقرة 2 من المادة 2 من النظام الأساسي لمحكمة الأمم المتحدة للمنازعات، يجوز للمحكمة أن تعلق تنفيذ قرار عندما يبدو القرار غير قانوني في ظاهره، وفي حالات الضرورة الملحة بوجه خاص، وعندما يترتب على تنفيذه ضرر لا سبيل إلى تداركه. |
5. Se félicite de l''adoption d''un vaste programme de reconstruction économique et sociale de la République de Tchétchénie de la Fédération de Russie et prie instamment le Gouvernement de la Fédération de Russie de le mettre en œuvre sans tarder et de dédommager les personnes dont les biens ont été détruits ou perdus; | UN | 5- ترحب باعتماد برنامج شامل للإعمار الاقتصادي والاجتماعي لجمهورية الشيشان التابعة للاتحاد الروسي وتحث حكومة الاتحاد الروسي على تنفيذه دون إبطاء وتعويض المتضررين عن تدمير وفقدان ممتلكاتهم؛ |
Il avait conclu qu'il fallait établir un équilibre entre les objectifs d'un projet et la capacité effective du gouvernement et des autres partenaires, s'agissant de l'exécution. | UN | وخلص الصندوق إلى ضرورة تحقيق توازن بين أهداف المشروع والقدرة الحقيقية للحكومة والشركاء الآخرين على تنفيذه. |
En 1993, nous avons annoncé, pour cette dernière, un programme quinquennal d'assistance dont nous poursuivons la mise en oeuvre. | UN | ففي عام ١٩٩٣ أعلنا، فيما يتعلـــق بغزة، برنامجا للمساعدة مدته خمس سنوات، ما زلنا نعمل على تنفيذه. |
Il s'agit d'un projet unique en son genre dont le site a déjà été choisi et qui a commencé à être mis en œuvre. | UN | وصُمم مشروع هندسي فريد من نوعه من أجل المفاعل واختير موقع له وبدأ العمل فعليا على تنفيذه. |
La délégation néerlandaise rappelle à cet égard que, quelque déclaration que fassent les délégations, avant ou après la décision sur un projet de résolution une résolution adoptée sans avoir été mise aux voix impose à tous les États Membres, l’obligation encore plus grande de veiller à sa mise en oeuvre. | UN | ويشير الوفد الهولندي في هذا الصدد إلى أنه وفقا للبيانات التي تدلي بها الوفود، سواء قبل أو بعد اتخاذ قرار بشأن مشروع القرار، تشير إلى أن القرار المعتمد دون طرحه على التصويت يفرض على جميع الدول اﻷعضاء التزام أكبر بكثير وهو العمل على تنفيذه. |
Toutefois, si ferme soit-elle, pour que ce projet de résolution soit suivi d'effet, il faudra que nous nous attachions à la mettre en œuvre collectivement et avec détermination. | UN | ولكن، مهما كان نص مشروع القرار حازما، فلن تكون فعالية مشروع القرار إلا بمقدار تصميمنا الجماعية على تنفيذه. |
Depuis la promulgation de la loi relative à la prévention de la violence familiale, les policiers sont formés à son application. | UN | وبعد سن قانون منع العنف المنزلي، يجري تدريب أفراد الشرطة على تنفيذه. |
En tant qu'État membre de l'Union européenne, le Luxembourg soutient pleinement cet instrument et œuvre activement à son application. | UN | وتؤيد لكسمبرغ، بوصفها عضوا في الاتحاد الأوروبي، هذا الصك تأييدا تاما وتعمل جاهدة على تنفيذه. |
Il a confirmé que le Gouvernement tchadien n'appliquait pas la résolution. Le Groupe d'experts a remis le texte de la résolution au Ministre qui lui a donné l'assurance qu'il veillerait à son application. | UN | وأكد أن حكومة تشاد لا تنفذ القرار المذكور وقدّم الفريق نسخة من القرار إلى الوزير الذي أكد للفريق أنه سيشرف على تنفيذه. |
Le précédent Gouvernement avait déjà alloué des ressources supplémentaires à la santé mentale et le Gouvernement actuel a adopté le Blueprint comme ligne de conduite et consacré des fonds supplémentaires à sa mise en œuvre. | UN | وتعهدت الحكومة السابقة بتقديم موارد إضافية لخدمات الصحة العقلية، ثم اعتمدت الحكومة الحالية المخطط الآنف ذكره كسياسة لها، وتعهدت بزيادة التمويل من أجل المساعدة على تنفيذه. |
Depuis la promulgation de la loi sur les enfants, le Gouvernement a adopté des mesures importantes pour assurer un environnement favorable à sa mise en œuvre, notamment : | UN | 99 - منذ سن قانون الطفل، اتخذت الحكومة تدابير هامة لكفالة تهيئة بيئة مساعدة على تنفيذه. |
ii) Ordonner, en tout état de cause, des mesures conservatoires insusceptibles d'appel, au bénéfice temporaire de l'une ou l'autre partie, lorsque la décision administrative contestée apparaît de prime abord irrégulière, en cas d'urgence particulière et lorsque l'exécution de la décision causerait un préjudice irréparable. | UN | ' 2` الأمر، في أي وقت أثناء سير الإجراءات، باتخاذ تدبير تحفظي وغير قابل للطعن لتوفير وسيلة انتصاف مؤقتة لأي من الطرفين، عندما يبدو أن القرار الإداري المطعون فيه غير قانوني في ظاهره، وفي حالات الضرورة الملحة بوجه خاص، وعندما يترتب على تنفيذه ضرر لا سبيل إلى تداركه. |
Aux termes du paragraphe 2 de l'article 2 de son statut, le Tribunal du contentieux administratif peut ordonner qu'il soit sursis à l'exécution de toute décision dès lors qu'elle paraît de prime abord irrégulière, en cas d'urgence particulière et que son application causerait un préjudice irréparable. | UN | ووفقا للفقرة 2 من المادة 2 من النظام الأساسي لمحكمة الأمم المتحدة للمنازعات، يجوز للمحكمة أن تعلق تنفيذ قرار عندما يبدو القرار غير قانوني في ظاهره، وفي حالات الضرورة الملحة بوجه خاص، وعندما يترتب على تنفيذه ضرر لا سبيل إلى تداركه. |
b) Le cadre des responsabilités pour le Système de gestion de la sécurité des organismes des Nations Unies a été approuvé par le Comité de haut niveau sur la gestion, et les missions sont en train de le mettre en œuvre. | UN | (ب) أقرت اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى إطار المساءلة المتعلق بنظام الأمم المتحدة لإدارة شؤون الأمن، وتعمل البعثات على تنفيذه في الوقت الراهن |
La délégation française note avec satisfaction que le document final de Rio +20 réaffirme le rôle de la société civile en tant que partenaire essentiel dans la promotion du développement durable; elle se félicite aussi de l'adoption du cadre décennal de programmation concernant les modes de consommation et de production durables et demande aux États de le mettre en œuvre rapidement. | UN | 10 - وأعلن أنه كان من دواعي سرور وفد بلده أن وثيقة نتيجة مؤتمر ريو+20 أعادت تأكيد دور المجتمع المدني كشريك أساسي في تعزيز التنمية المستدامة، كما أنه يرحب باعتماد إطار 10 سنوات لبرنامج أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة ويحث الدول على تنفيذه بسرعة. |
Il avait conclu qu'il fallait établir un équilibre entre les objectifs d'un projet et la capacité effective du gouvernement et des autres partenaires, s'agissant de l'exécution. | UN | وخلص الصندوق إلى ضرورة تحقيق توازن بين أهداف المشروع والقدرة الحقيقية للحكومة والشركاء الآخرين على تنفيذه. |
Elles contribueraient également à la mobilisation des ressources pour assister les parties dans la mise en oeuvre de l'Accord. | UN | وستقدمان المساعدة أيضا في تعبئة الموارد لمساعدة الطرفين على تنفيذه. |
Il s'agit d'un projet unique en son genre dont le site a déjà été choisi et qui a commencé à être mis en œuvre. | UN | وصُمم مشروع هندسي فريد من نوعه من أجل المفاعل واختير موقع له وبدأ العمل فعليا على تنفيذه. |
C'est à ce titre que le Gouvernement guinéen approuve la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité et se réjouit de la création d'un comité chargé de veiller à sa mise en oeuvre. | UN | ومن هذا المنطلق أيدت الحكومة الغينية قرار مجلس الأمن 1373 (2001) وسُرّت لإنشاء لجنة تعكف على تنفيذه. |
Les membres du Conseil se sont félicités de l'adoption à l'unanimité de la résolution 2139 (2014) et ont exhorté les parties au conflit à la mettre en œuvre sans délai. | UN | ورحب أعضاء المجلس باعتماد القرار 2139 (2014) بالإجماع، وحثوا أطراف النزاع على تنفيذه دون إبطاء. |
Ce projet conjoint sera mis en oeuvre et exécuté par le PNUE et ONU-Habitat en collaboration avec la Commission de l'Océan Indien. | UN | وسوف يتم تنفيذ المشروع المشترك والإشراف على تنفيذه من جانب الوكالتين بالتعاون مع لجنة المحيط الهندي. |
Le Gouvernement éthiopien a également pleinement accepté la décision et a accepté de l'appliquer sans aucune réserve. | UN | كما قبلت حكومة إثيوبيا أيضا قبولا تاما ذلك القرار ووافقت على تنفيذه دون أية تحفظات. |
N'étant pas juridiquement contraignant, le succès de ce programme dépend de la détermination des États à le mettre en œuvre. | UN | وبما أن برنامج العمل صك غير ملزم قانوناً، فإن التصميم على تنفيذه ضروري لنجاحه. |
Ils ont exprimé leur satisfaction quant à la conclusion par les parties ivoiriennes d'un accord et leur ont demandé instamment de le mettre en oeuvre de façon constructive et sans délai et en évitant de nouvelles violences. | UN | وأعربوا عن ارتياحهم إزاء توصل الأطراف إلى اتفاق وحثوها على تنفيذه بطريقة بناءة ودون تأخير، مع تفادي تجدد أعمال العنف. |