ويكيبيديا

    "على تنفيذ المبادئ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à mettre en œuvre les principes
        
    • à appliquer les principes
        
    • la mise en œuvre des
        
    • d'appliquer les principes
        
    • à la mise en oeuvre des principes
        
    • à l'application des
        
    • à mettre en œuvre les lignes
        
    • de mettre en œuvre les Principes
        
    Résolus à mettre en œuvre les principes énoncés dans la Déclaration sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et, pour ce faire, à adopter les mesures nécessaires à la suppression de cette discrimination sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, UN وقد عقدت العزم على تنفيذ المبادئ الواردة في إعلان القضاء على التمييز ضد المرأة، وعلى أن تتخذ، لذلك الغرض، التدابير اللازمة للقضاء على ذلك التمييز بجميع أشكاله ومظاهره.
    L'actuelle Rapporteuse spéciale entend poursuivre dans cette voie et encouragera les États à mettre en œuvre les principes directeurs sur la sécurité d'occupation des populations urbaines pauvres. UN وتعتزم المقررة الخاصة الحالية متابعة هذا العمل الهام وستشجع الدول على تنفيذ المبادئ التوجيهية المتعلقة بأمن الحيازة لفقراء الحضر.
    Un plan d'action a pour objectif d'aider un État à mettre en œuvre les principes directeurs; son existence ne permet pas en soi de conclure que l'État s'acquitte de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme; UN فخطط العمل هدفها مساعدة الدولة على تنفيذ المبادئ التوجيهية، ولا يعني وجودها بحد ذاته أن الدولة تفي بواجباتها في مجال حقوق الإنسان؛
    Cela revient à appliquer les principes démocratiques à l'Organisation des Nations Unies elle-même. UN وينطوي ذلك بداهة على تنفيذ المبادئ الديمقراطية في اﻷمم المتحدة نفسها.
    Le Conseil renforcera la capacité des États et des communautés à appliquer les principes, règles et normes et fera ainsi une différence sur le terrain. UN 42 - وسيساعد المجلس على تعزيز قدرة الدول والمجتمعات على تنفيذ المبادئ والقواعد والمعايير، وبهذا يحدث فرقا على أرض الواقع.
    la mise en œuvre des principes promus au cours des formations n'est pas décrite. UN ولا يوجد مؤشر على تنفيذ المبادئ المدرّسة خلال الدورات التدريبية.
    Les États ont été priés instamment d'appliquer les principes incorporés dans le Code de conduite de l'AIEA sur la sûreté et la sécurité des sources radiologiques. UN وحُثت الدول الأطراف على تنفيذ المبادئ المدرجة في مدونة قواعد السلوك للوكالة بشأن سلامة وأمن مصادر الإشعاع النووي.
    n) Encourager l'élaboration des directives voulues pour aider à la mise en oeuvre des principes énoncés dans la présente Déclaration; UN )ن( أن تشجع على صوغ مبادئ توجيهية ملائمة للمساعدة على تنفيذ المبادئ التي يتضمنها هذا اﻹعلان؛
    Résolus à mettre en œuvre les principes énoncés dans la Déclaration sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et, pour ce faire, à adopter les mesures nécessaires à la suppression de cette discrimination sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, UN وقد عقدت العزم على تنفيذ المبادئ الواردة في إعلان القضاء على التمييز ضد المرأة، وعلى أن تتخذ، لهذا الغرض، التدابير التي يتطلبها القضاء على هذا التمييز بجميع أشكاله ومظاهره،
    Elle a également encouragé vivement le Cambodge à mettre en œuvre les principes de base relatifs au rôle du barreau et à accepter les demandes de visite du Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats. UN وحثت كمبوديا أيضاً على تنفيذ المبادئ الأساسية المتعلقة بدور المحامين وقبول طلبات إجراء زيارة من المقرر الخاص المعني باستقلال القضاة والمحامين.
    Le Secrétaire général note que tous les groupes de parties prenantes se déclarent en faveur de la constitution d'un nouveau fonds mondial visant à renforcer la capacité des parties prenantes à mettre en œuvre les principes directeurs. UN 92- يلاحظ الأمين العام أن الجهات المعنية، بمختلف فئاتها، تؤيد إنشاء صندوق عالمي جديد لتعزيز قدرتها على تنفيذ المبادئ التوجيهية.
    Parallèlement à la mise en œuvre effective des principales normes internationales relatives aux droits de l'homme et au travail, le Rapporteur spécial exhorte aussi le Gouvernement à mettre en œuvre les principes directeurs relatifs aux entreprises et aux droits de l'homme et à appliquer les principes pour des contrats responsables aux efforts de développement et à la négociation de contrats d'investissement avec le secteur privé. UN وبالإضافة إلى ضمان التنفيذ الفعال للمعايير الدولية الأساسية في مجالي حقوق الإنسان والعمل، يحث المقرر الخاص الحكومة أيضاً على تنفيذ المبادئ التوجيهية بشأن الأعمال التجارية وحقوق الإنسان، وعلى استخدام هذه المبادئ من أجل إبرام عقود مسؤولة في مجال التنمية وفي التفاوض على عقود الاستثمار مع القطاع الخاص.
    16. Invite tous les partenaires de développement à mettre en œuvre les principes de l'efficacité de l'aide rappelés dans la Déclaration de Doha sur le financement du développement UN 16 - يشجع جميع شركاء في التنمية على تنفيذ المبادئ المتعلقة بفعالية المعونة كما أشير إليها في إعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية(
    Il a entrepris d'aider les pays à mettre en œuvre les principes volontaires de protection du consommateur dans l'environnement Internet élaboré par l'APEC, qui portent notamment sur les questions comme la coopération internationale, l'éducation et la sensibilisation, l'initiative devant revenir au secteur privé, la publicité et la commercialisation en ligne et le règlement des plaintes des consommateurs. UN ويجري العمل على مساعدة الاقتصادات على تنفيذ المبادئ التوجيهية التي وضعتها الرابطة بشأن توفير الحماية الطوعية للمستهلكين فيما يتعلق ببيئة الانترنت.() وتغطي هذه المبادئ التعاون الدولي، والتعليم والتوعية، وقيادة القطاع الخاص، والإعلان والتسويق على الانترنت، وتسوية النـزاعات بين المستهلكين.
    Les principales activités du projet concernent notamment l'élaboration d'un manuel et d'un séminaire de formation destinés à améliorer l'établissement des statistiques de l'état civil et à aider les pays à appliquer les principes et recommandations pour un système de statistiques de l'état civil, récemment révisés. UN وتشمل اﻷنشطة الرئيسية للمشروع إعداد كتيب تدريبي وحلقة دراسية تدريبية لتحسين اﻹحصاءات الحيوية ومساعدة البلدان على تنفيذ " المبادئ والتوصيات من أجل نظام اﻹحصاءات الحيوية " المنقحة حديثا.
    49. La tâche qui reste à accomplir consiste à appliquer les principes et plans d'action adoptés lors de la série de grandes conférences des Nations Unies tenues dans les années 90. UN ٤٩ - وأضاف أن ما يتبقى من تحد ينصب على تنفيذ المبادئ وبرامج العمل المعتمدة في سلسلة مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية التي عقدت في التسعينات.
    47. Les programmes du PNUD axés sur la gouvernance du secteur privé, les activités commerciales durables et l'autonomisation juridique des pauvres ouvrent des possibilités de renforcer la capacité des parties prenantes à appliquer les principes directeurs. UN 47- وتتيح البرامج التي يضطلع بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والتي تُركّز على حوكمة القطاع الخاص، والأعمال التجارية المستدامة، والتمكين القانوني للفقراء، مَداخل لبناء قدرات الجهات المعنية على تنفيذ المبادئ التوجيهية.
    L'appui du siège devrait ainsi se concentrer sur la mise en œuvre des directives existantes. UN ومن ثم ينبغي أن يركز الدعم المقدم لاحقا من المقار على تنفيذ المبادئ التوجيهية القائمة.
    La confiance que place l'opinion publique dans l'ONU sera renforcée par l'efficacité de celle-ci et sa capacité d'appliquer les principes proclamés, ainsi que de faire respecter la paix, la sécurité, la dignité humaine et les droits de l'homme. UN وإيمان الناس بالأمم المتحدة ستعززه فعاليتها وقدرتها على تنفيذ المبادئ المعلنة، وضمانها للسلام، والأمن، والكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان.
    n) Encourager l'élaboration des directives voulues pour aider à la mise en oeuvre des principes énoncés dans la présente Déclaration; UN )ن( أن تشجع على صوغ مبادئ توجيهية ملائمة للمساعدة على تنفيذ المبادئ التي يتضمنها هذا اﻹعلان؛
    Une large place a également été accordée à l'application des Lignes directrices dans les recommandations de la mission de planification des secours qu'une équipe des Nations Unies chargée de l'évaluation et de la coordination en cas de catastrophe a effectuée au Bouthan en 2008 et la fourniture d'une assistance technique accrue à d'autres gouvernements intéressés est prévue. UN وجرى التشديد أيضا على تنفيذ المبادئ التوجيهية في توصيات بعثة الأمم المتحدة للتأهب المعنية بتقييم الكوارث والتنسيق، التي أوفدت إلى بوتان عام 2008، ومن المقرر تقديم مزيد من المساعدة التقنية إلى سائر الحكومات المهتمة.
    121. Un orateur a souligné la nécessité de fournir une assistance technique, matérielle et financière aux pays en développement et aux pays sortant d'un conflit pour les aider à mettre en œuvre les lignes directrices. UN 121- وشدّد أحد المتكلمين على الحاجة إلى تقديم المساعدة التقنية والمادية والمالية إلى البلدان النامية وإلى البلدان التي تمر بأوضاع ما بعد انتهاء النـزاع، بغية إعانتها على تنفيذ المبادئ التوجيهية.
    Aussi la possibilité de créer un fonds mondial pour accroître les capacités des parties prenantes de mettre en œuvre les Principes directeurs est-elle examinée ci-après. UN ولهذه الغاية، ترد أدناه مناقشة لإمكانية إنشاء صندوق عالمي لتعزيز قدرة الجهات المعنية على تنفيذ المبادئ التوجيهية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد