ويكيبيديا

    "على تنفيذ تدابير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à appliquer des mesures
        
    • l'application de mesures
        
    • à mettre en œuvre des mesures
        
    • à prendre des mesures
        
    • l'application des mesures
        
    • de respecter les mesures
        
    • la mise en œuvre de mesures
        
    • à mettre en œuvre les mesures
        
    • de prendre des mesures
        
    • de mettre en œuvre des mesures
        
    • à appliquer les
        
    • de mettre en œuvre les mesures
        
    • 'appliquer des mesures de
        
    • la mise en oeuvre de mesures
        
    • à la mise en place de mesures
        
    L'inquiétude suscitée par les déficits et le niveau de la dette ont incité certains pays à appliquer des mesures d'austérité. UN 55 - كذلك فإن الشواغل المتعلقة بأوجه العجز وتفاقم مستويات الديون شجَّعت الكثير من البلدان على تنفيذ تدابير التقشف.
    En particulier, ils devraient moins insister sur l'application de mesures d'austérité rigoureuses, qui peuvent s'avérer contre-productives. UN وينبغي لهم أن يركزوا بدرجة أقل على تنفيذ تدابير تقشفية قاسية يمكن أن تؤدي إلى آثار عكسية.
    Il l'engage en outre à mettre en œuvre des mesures efficaces pour prévenir la discrimination et remédier aux cas qui continuent de se produire. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ تدابير فعالة لمنع التمييز والتصدي لحالات التمييز التي لا تزال تحدث.
    Elle encourage aussi les écoles à prendre des mesures adéquates. UN والكتيب يشجِّع المدارس أيضا على تنفيذ تدابير ملائمة.
    En outre, un programme axé sur l'application des mesures de lutte contre la fraude avait été mis en œuvre de 1998 à 2002. UN وفضلاً عن ذلك، ثمة برنامج دام من عام 1998 إلى عام 2002، ركز على تنفيذ تدابير مكافحة الاحتيال.
    Le Groupe d'experts avait aussi des doutes sur la capacité de nombreux États Membres d'appliquer et de respecter les mesures de gel des avoirs imposées par les Nations Unies. UN وتساور فريق الخبراء الشكوك أيضا إزاء قدرة عدد كبير من الدول الأعضاء على تنفيذ تدابير تجميد الأصول والامتثال لها.
    Pour quelques-unes, le soutien financier devrait tenir compte des différences entre les pays pour ce qui est de la mise en œuvre de mesures efficaces. UN وذكر البعض أن الدعم المالي يجب أن يأخذ في الاعتبار التفاوت في قدرات البلدان على تنفيذ تدابير فعّالة.
    Dans le cadre de sa stratégie visant à aider les pays à mettre en œuvre les mesures de réduction de la demande prévues dans la Convention-cadre, l'OMS a mis au point un programme d'assistance technique. UN وكجزء من استراتيجية منظمة الصحة العالمية لمساعدة البلدان على تنفيذ تدابير الحد التي تتطلبها الاتفاقية، وضعت منظمة الصحة العالمية مجموعة مساعدات تقنية في هذا الشأن.
    Pour terminer, elle demande à l'État partie de prendre des mesures temporaires spéciales pour accroître la participation des femmes à la vie politique. UN وحثت أخيراً الحزب الحاكم على تنفيذ تدابير خاصة مؤقتة لزيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية.
    Il existe un lien étroit entre la capacité de mettre en œuvre des mesures de facilitation et le niveau initial de développement d'un pays. UN وفي الآن ذاته، تعد القدرة على تنفيذ تدابير التيسير وثيقة الصلة بالمستوى الذي تبدأ عنده التنمية في بلد ما.
    Il l'invite instamment à appliquer des mesures temporaires spéciales, comme par exemple des objectifs quantitatifs, des quotas ou des échéances, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention, afin que les femmes soient mieux représentées aux postes de décision dans tous les domaines. UN وتحث الحكومة على تنفيذ تدابير خاصة مؤقتة تشــمل وضع حصص وأهداف عددية ترتبط بأطر زمنية محددة عملا بالفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية من أجل زيادة تمثيل المرأة في مستويات اتخاذ القرار في جميع المجالات.
    Les PME sous-traitantes des pays en développement ne disposent souvent pas des capacités, des ressources et des connaissances pour se conformer aux exigences de RSE des grands acheteurs et peuvent se trouver exclues des chaînes de valeur mondiales si elles ne parviennent pas à appliquer des mesures correctives. UN فموردو المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية يفتقرون غالباً إلى القدرة والموارد والتكنولوجيا اللازمة لامتثال متطلّبات كبار المشترين الخاصة بالمسؤولية الاجتماعية للشركات ويمكن أن يُستبعدوا من السلاسل العالمية للقيمة إذا كانوا غير قادرين على تنفيذ تدابير تصحيحية.
    IMPACT DE l'application de mesures DE RIPOSTE UN الآثار المترتبة على تنفيذ تدابير الاستجابة
    Le Bangladesh attache une très grande importance à l'application de mesures préventives pour les sols qui ne sont pas encore dégradés ou qui ne le sont que légèrement, mesures que la communauté internationale devrait compléter. UN وتعلق بنغلاديش أهمية خاصة على تنفيذ تدابير وقائية لﻷراضــي التي لم تتدهور بعــد أو التي لم تتدهور إلا بدرجة طفيفة، وينبغي على المجتمع الدولي أن يستكمل هذه التدابير.
    Il l'engage en outre à mettre en œuvre des mesures efficaces pour prévenir la discrimination et remédier aux cas qui continuent de se produire. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ تدابير فعالة لمنع التمييز والتصدي لحالات التمييز التي لا تزال تحدث.
    Il l'engage en outre à mettre en œuvre des mesures efficaces pour prévenir la discrimination et remédier aux cas qui continuent de se produire. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ تدابير فعالة لمنع التمييز والتصدي لحالات التمييز التي تقع إلى الآن.
    Il a invité instamment l'État partie à prendre des mesures qui fassent comprendre l'importance de l'éducation en tant que droit de l'homme. UN وحثت اللجنة على تنفيذ تدابير لزيادة الوعي بأهمية التعليم بوصفه حقاً من حقوق الإنسان.
    :: 2 missions conduites par la Commission du bassin du lac Tchad pour fournir une assistance en vue de l'application des mesures de renforcement de la confiance entre le Cameroun et le Nigéria UN :: إيفاد بعثتين بقيادة لجنة حوض بحيرة تشاد لتقديم المساعدة على تنفيذ تدابير بناء الثقة بين الكاميرون ونيجيريا
    Dans la mesure où la Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, elle devrait continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وما دام الطرف يعمل على تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة التي يُعامَل بها أي طرف قائم بالتزاماته.
    L'accent a été mis en particulier au cours de la période précédente sur la mise en œuvre de mesures visant à autonomiser les femmes chefs d'entreprise. UN 180- في الفترة السابقة، جرى التركيز بشكل خاص على تنفيذ تدابير لتمكين النساء اللاتي يباشرن أعمالا حرة.
    Nous demandons instamment à la communauté internationale de réfléchir sérieusement à la situation dramatique et à l'isolement des pays les moins développés lourdement endettés et nous l'exhortons à mettre en œuvre les mesures de secours appropriées avec le concours du Mécanisme mondial, en particulier dans le cas de pays touchés par des sécheresses et une désertification importantes. UN ونحن نحث المجتمع الدولي على النظر الجاد في محنة واغتراب أقل البلدان نمواً المثقلة بالديون ونحضّه على تنفيذ تدابير التخفيف الملائمة الواجب أن تتخذ بمساعدة الآلية العالمية فيما يخص البلدان المتأثرة بالجفاف الحاد والتصحر.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de prendre des mesures supplémentaires pour encourager les enfants, en particulier les garçons, à ne pas abandonner leurs études, en particulier au cours de la période de la scolarité obligatoire. UN وتوصي اللجنة أيضا بأن تعمل الدولة الطرف على تنفيذ تدابير إضافية لتشجيع الأطفال، ولا سيما الذكور، على البقاء في المدرسة، وخاصة في مرحلة التعليم الإلزامي.
    :: S'efforcer de mettre en œuvre des mesures appropriées, aux niveaux national, régional et mondial, pour favoriser l'instauration de règles du jeu équitables fondées sur le sens des responsabilités; UN :: العمل على تنفيذ تدابير مناسبة على الأصعدة الوطني والإقليمي والعالمي لفائدة توفير فرص متكافئة على أساس الشعور بالمسؤولية
    Ces initiatives ont contribué à renforcer la crédibilité de la Liste et aidé les États Membres à appliquer les sanctions avec efficacité. UN وأسهم ذلك في موثوقية القائمة وساعد الدول الأعضاء على تنفيذ تدابير الجزاءات على نحو فعال.
    c) Renforcement de la capacité des pays d'Amérique latine et des Caraïbes de mettre en œuvre les mesures d'adaptation aux changements climatiques et d'atténuation de leurs effets, en particulier par des politiques d'investissement et des politiques budgétaires UN (ج) زيادة قدرة بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على تنفيذ تدابير التكيّف مع تغيّر المناخ والتخفيف من حدّة آثاره، ولا سيما من خلال سياسات الاستثمار والسياسات المالية
    Un autre facteur général tient aux difficultés auxquelles se heurtent les États en développement côtiers pour appliquer des mesures de conservation et de gestion efficaces. UN وثمة عامل إضافي مشترك بين الحالات يتعلق بقدرات البلدان النامية الساحلية على تنفيذ تدابير فعالة للحفظ والإدارة.
    Cela présuppose non seulement une égalité formelle consacrée par la législation mais aussi la mise en oeuvre de mesures destinées à assurer l'égalité dans la pratique. UN وذلك لا ينطوي على مجرد المساواة الرسمية عن طريق التشريع، بل ينطوي أيضا على تنفيذ تدابير للتأكد من قيام المساواة عمليا.
    Par exemple, la CEA collabore activement avec les pays africains à la mise en place de mesures d’intégration, aux niveaux régional et sous-régional, dans le cadre du Traité portant création de la Communauté économique africaine (AEC). UN فعلى سبيل المثال، تساعد اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا بنشاط البلدان اﻷفريقية على تنفيذ تدابير التكامل على المستويين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي، في إطار المعاهدة المنشئة للجماعة الاقتصادية اﻷفريقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد