Elle a fait observer que le FNUAP était en train de réviser la liste des experts nationaux, régionaux, sous-régionaux et internationaux. | UN | وأشارت إلى أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يعمل على تنقيح سجل بالخبراء الوطنيين والإقليميين ودون الإقليميين والدوليين. |
Elle a fait observer que le FNUAP était en train de réviser la liste des experts nationaux, régionaux, sous-régionaux et internationaux. | UN | وأشارت إلى أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يعمل على تنقيح سجل بالخبراء الوطنيين والإقليميين ودون الإقليميين والدوليين. |
L'UNICEF s'emploie actuellement à réviser et à étoffer les passages du Manuel qui ont trait à l'égalité des sexes. | UN | تعكف اليونيسيف حاليا على تنقيح وتعزيز المكونات الجنسانية في دليل السياسات والإجراءات البرنامجية. |
Le Parlement procède actuellement à la révision de ces lois afin de garantir que davantage de partis politiques puissent être représentés au Parlement. | UN | ويعكف البرلمان على تنقيح هذه القوانين بحيث يتسنى للمزيد من الأحزاب السياسية أن تكون ممثلة في البرلمان. |
Ses problèmes actuels la contraignaient à revoir le calendrier des paiements qu'elle avait communiqué à l'Assemblée générale en 2001. | UN | وقد أجبرتها المشاكل الحالية على تنقيح جدول السداد للأمم المتحدة الذي أحالته إلى الجمعية العامة في 2001. |
2. Une motion est considérée comme un amendement à une proposition si elle comporte simplement une addition, une suppression ou une modification intéressant une partie de ladite proposition. | UN | ٢ - يعتبر أي اقتراح تعديلا لمقترح إذا اقتصر على إضافة لهذا المقترح أو على حذف منه أو على تنقيح جزء منه. |
La Commission est convenue de revoir ces dispositions afin de trouver un juste équilibre et d'examiner le libellé ultérieurement. | UN | واتفقت اللجنة على تنقيح هذه الأحكام لضمان التوازن المناسب وعلى أن تنظر في الصياغة في مرحلة لاحقة. |
Le rapport contient des projections de la population mondiale jusqu’en 2150 fondées sur la révision de 1996. | UN | ويعرض التقرير اﻹسقاطات السكانية للعالم حتى عام ٢١٥٠، بناء على تنقيح عام ١٩٩٦. |
Il n'était pas de tradition de réviser ladite table chaque fois que les hypothèses de mortalité étaient modifiées pour les évaluations actuarielles. | UN | ولم تجر العادة على تنقيح هذا الجدول في كل مرة تتغير فيها افتراضات الوفيات للتقييمات الاكتوارية. |
Le Groupe de travail est convenu de réviser les paragraphes 123G et 123I comme suit: | UN | واتفق الفريق العامل على تنقيح الفقرتين 123 زاي و123 طاء على النحو التالي: |
Ils sont convenus de réviser les lois qui entravaient la prévention et le traitement du VIH. | UN | واتفقت على تنقيح القوانين التي تحول دون الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية والعلاج منه. |
La tâche première du groupe est de réviser et d'actualiser la formulation du préambule des principes fondamentaux. | UN | ويصب الفريق تركيزه أساساً على تنقيح لغة ديباجة المبادئ الأساسية وتحديثها. |
Les représentants du Bureau du Procureur général, du Ministère de l'intérieur et de la Direction indépendante se sont attachés à réviser les projets de loi. | UN | وركز المشاركون الممثلون لمكتب النائب العام ووزارة الداخلية والمديرية المستقلة للحكم المحلي على تنقيح مشاريع القوانين. |
C'est dans cet esprit visant la poursuite du consensus que les auteurs de la résolution ont consenti à regret à réviser la formulation du paragraphe 3, précédemment jugée acceptable. | UN | ورغبة في استمرار توافق الآراء، وافق مقدمو مشروع القرار على مضض على تنقيح لغة الفقرة 3 المتفق عليها من قبل. |
On a constitué un groupe de travail restreint qui s'emploie à réviser les lois chrétiennes qui ont un caractère discriminatoire. | UN | وأنشئ فريق أساسي يعمل على تنقيح القوانين المسيحية التمييزية. |
Les incidences financières à l'échelle du système se limiteraient par conséquent à la révision du barème des versements à la cessation de service, comme indiqué dans le tableau ci-après. | UN | وبذلك ستقتصر الآثار المالية المترتبة على ذلك في كامل المنظومة على تنقيح مدفوعات إنهاء الخدمة، كما يرد في الجدول أدناه. |
En outre, cette commission a travaillé à la révision des méthodes d'enquête sur les ménages pour qu'elles reflètent plus fidèlement une approche sexospécifique. | UN | وعملت هذه اللجنة أيضا على تنقيح استقصاء الأسر المعيشية بحيث ينطوي على منظور جنساني أفضل. |
Il exhorte en outre l'État partie à revoir son Code pénal dans les meilleurs délais afin d'abolir la peine sanctionnant les relations sexuelles extraconjugales, qui frappe les femmes de manière disproportionnée. | UN | وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على تنقيح قانونها الجنائي على جناح السرعة للقضاء على العقوبة المتصلة بممارسة الجنس خارج نطاق الزواج والتي تلحق الضرر بالنساء بصورة غير متناسبة. |
2. Une motion est considérée comme un amendement à une proposition si elle comporte simplement un ajout, une suppression ou une modification intéressant une partie de ladite proposition. | UN | 2- يُعتبر أي اقتراح تعديلاً لمقترح آخر إذا اقتصر على إضافة لهذا المقترح أو على حذف منه أو على تنقيح جزء منه. |
En réponse, il a été expliqué qu’il fallait que les dispositions demeurent souples en raison des différences existant entre les mécanismes de réglementation des pays, mais il a été convenu de revoir la recommandation de manière à tenir compte des préoccupations exprimées. | UN | وأوضح في الرد على ذلك أن الأحكام ينبغي أن تظل مرنة نظرا للفروق بين الآليات التنظيمية لدى مختلف البلدان، ولكن اتفق على تنقيح التوصية لكي تأخذ في الحسبان ما أبدي من دواعي قلق. |
Le secrétariat a travaillé avec le FIDA sur la révision du Mémorandum d'entente entre le FIDA et la Conférence des Parties. | UN | وعملت الأمانة مع الصندوق الدولي للتنمية الزراعية على تنقيح مذكرة التفاهم بين الصندوق ومؤتمر الأطراف. |
Le Secrétaire général tient à informer les États Membres qu'une révision du Manuel des achats est en cours. | UN | يود الأمين العام إبلاغ الدول الأعضاء أن العمل على تنقيح " دليل المشتريات " قد بدأ. |
Le Comité s'est attaché à affiner le document de travail élaboré par le Sous-Comité. | UN | وعملت اللجنة على تنقيح ورقة العمل التي نتجت عن اللجنة الفرعية. |
Il s'est félicité de la révision de la législation pénale relative au viol et de la protection accrue offerte aux femmes. | UN | وأثنت على تنقيح التشريع الجنائي المتعلق بالاغتصاب وتوفير قدر أكبر من الحماية للمرأة. |
À cet égard, le Comité demande à l'État partie de modifier le Code pénal, de telle sorte que la violence au sein de la famille soit érigée en crime. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على تنقيح قانونها الجنائي وذلك بإدراج العنف المنزلي بوصفه جريمة. |
Le rapport les concernant est actuellement en cours de révision en vue de sa prochaine publication. | UN | ويجري العمل حاليا على تنقيح وثيقة تتضمن تلك الدراستين ونشرها عما قريب. |
Lors de la préparation de la législation-cadre sur l'environnement, des mesures avaient déjà été prises pour réviser la loi habilitante afin qu'elle reflète pleinement ce qui est attendu de l'EPA. | UN | وقد تم العمل، أثناء صياغة تشريع إطاري بيئي، على تنقيح تشريعه التمكيني بحيث يتضمن تماماً ما يتوقع من السلطة. |
En 2008, les Samoans, consultés par référendum, ont repoussé à une très faible majorité un amendement à la Constitution. | UN | وفي عام 2008، أُجري استفتاء على تنقيح أحد جوانب الدستور جاءت نتيجته بالرفض بفارق ضئيل. |