ويكيبيديا

    "على تهيئة الظروف اللازمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à créer les conditions nécessaires
        
    • de créer les conditions nécessaires
        
    • créer les conditions pour
        
    La coopération des puissances administrantes est d'une grande importance à cet égard, puisqu'elle aide à créer les conditions nécessaires à la réalisation de ces droits. UN ويكتسي تعاون البلدان القائمة باﻹدارة أهمية شديدة، ﻷنه يساعد على تهيئة الظروف اللازمة ﻹعمال تلك الحقوق.
    177. On comprend bien désormais que les activités de développement aident à créer les conditions nécessaires à la paix. UN ٧٧١ - ويسود حاليا النظر إلى اﻷنشطة اﻹنمائية على أنها تساعد على تهيئة الظروف اللازمة للسلم.
    Aujourd'hui, les conséquences de la guerre sont énormes et compromettent fortement notre capacité à créer les conditions nécessaires à la réintégration sociale des jeunes à la vie civile. UN واليوم، نجد أن ذلك الصراع أسفر عن عواقب وخيمة كلفتنا ثمنا فادحا من ناحية قدرتنا على تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق التكامل الاجتماعي للشباب في الحياة المدنية.
    Notant qu'en dépit des efforts qui ont été faits, les conséquences du problème de la dette persistent et qu'un lourd endettement continue de contribuer à l'extrême pauvreté et de compromettre la capacité des gouvernements, en particulier dans les pays en développement, de créer les conditions nécessaires à un développement humain durable et à la réalisation des droits de l'homme, UN وإذ يلاحظ أنه، رغم الجهود المبذولة، لا تزال آثار مشكلة الديون قائمة وأن أعباء الديون الثقيلة لا تزال تساهم في انتشار الفقر المدقع وتنهك قدرة الحكومات، لا سيما في البلدان النامية، على تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق التنمية البشرية المستدامة وإعمال حقوق الإنسان،
    Notant qu'en dépit des efforts qui ont été faits, les conséquences du problème de la dette persistent et qu'un lourd endettement continue de contribuer à l'extrême pauvreté et de compromettre la capacité des gouvernements, en particulier dans les pays en développement, de créer les conditions nécessaires à un développement humain durable et à la réalisation des droits de l'homme, UN وإذ يلاحظ أنه، رغم الجهود المبذولة، لا تزال آثار مشكلة الديون قائمة وأن أعباء الديون الثقيلة لا تزال تساهم في انتشار الفقر المدقع وتنهك قدرة الحكومات، لا سيما في البلدان النامية، على تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق التنمية البشرية المستدامة وإعمال حقوق الإنسان،
    Soulignant qu'un déploiement intégral de l'AMISOM permettra d'éviter que ne se crée un vide sécuritaire et contribuera à créer les conditions nécessaires à un retrait complet de Somalie des autres forces étrangères, UN وإذ يؤكد أن الانتشار الكامل لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال سيساعد على تفادي حصول فراغ أمني ويساعد على تهيئة الظروف اللازمة للانسحاب الكامل للقوات الأجنبية الأخرى من الصومال،
    Soulignant qu'un déploiement intégral de l'AMISOM permettra d'éviter que ne se crée un vide sécuritaire et contribuera à créer les conditions nécessaires à un retrait complet de Somalie des autres forces étrangères, UN وإذ يؤكد أن الانتشار الكامل لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال سيساعد على تفادي حصول فراغ أمني ويساعد على تهيئة الظروف اللازمة للانسحاب الكامل للقوات الأجنبية الأخرى من الصومال،
    61. L'expert indépendant encourage le Gouvernement à créer les conditions nécessaires à l'exercice libre de leurs activités par tous les partis politiques, tant individuellement qu'au sein de coalitions. UN 61- يحث الخبير المستقل الحكومة على تهيئة الظروف اللازمة التي تكفل لجميع الأحزاب السياسية، المستقلة والمنظمة في شكل تحالفات على حد سواء، ممارسة أنشطتها في كنف الحرية.
    19. Encourage le Gouvernement du Myanmar à créer les conditions nécessaires pour faciliter le rapatriement librement consenti des réfugiés et leur pleine réinsertion, dans la dignité et la sécurité, en coopération étroite avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés; UN ٩١- تشجع حكومة ميانمار على تهيئة الظروف اللازمة لتيسير عودة اللاجئين الطوعية إلى الوطن وإعادة ادماجهم بالكامل في ظروف من اﻷمن والكرامة بمعاونة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين؛
    En outre, elle a continué de contribuer à créer les conditions nécessaires pour que le Parlement, le Gouvernement et le Président puissent travailler en partenariat avec l'opposition, la société civile et la communauté internationale, afin de répondre aux besoins de la population de manière transparente et responsable. UN وإضافة إلى ذلك، ساعدت البعثة على تهيئة الظروف اللازمة لكي يعمل البرلمان والحكومة والرئيس في شراكة مع المعارضة السياسية والمجتمع المدني والمجتمع الدولي من أجل تلبية احتياجات السكان بطريقة تتسم بالشفافية وتخضع للمساءلة.
    Sachant que c'est aux États qu'incombe au premier chef la responsabilité d'instruire et de poursuivre les actes criminels, le rôle de la communauté internationale consiste à créer les conditions nécessaires pour que les crimes de masse fassent l'objet de poursuites dignes de ce nom dans les États où ils ont été commis. UN وبالنظر إلى أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التحقيق في الجرائم ومحاكمة مرتكبيها، يصبح من واجب المجتمع الدولي أن يعمل على تهيئة الظروف اللازمة لتمكين الدول المتضررة من الإجرام الجماعي من تنفيذ إجراءات قضائية وطنية حقيقية.
    20. Encourage le Gouvernement du Myanmar à créer les conditions nécessaires pour que l'afflux de réfugiés dans les pays voisins prenne fin et à faciliter leur rapatriement librement consenti et leur pleine réinsertion en toute sécurité et dans la dignité; UN ٢٠ - تشجع حكومة ميانمار على تهيئة الظروف اللازمة التي تكفل إنهاء تدفق موجات الﻵجئين إلى البلدان المجاورة وتهيئة الظروف المؤدية إلى عودتهم الطوعية إلى وطنهم واندماجهم الكامل فيه من جديد في ظروف تتوفر لهم فيها السلامة والكرامة؛
    20. Encourage le Gouvernement du Myanmar à créer les conditions nécessaires pour que l'afflux de réfugiés dans les pays voisins prenne fin et à faciliter leur rapatriement librement consenti et leur pleine réinsertion, dans la sécurité et la dignité; UN ٢٠ - تشجع حكومة ميانمار على تهيئة الظروف اللازمة التي تكفل إنهاء تدفق موجات اللاجئين إلى البلدان المجاورة وتهيئة الظروف المؤدية إلى عودتهم الطوعية إلى وطنهم واندماجهم الكامل فيه من جديد في ظروف تتوافر لهم فيها السلامة والكرامة؛
    16. Encourage le Gouvernement du Myanmar à créer les conditions nécessaires pour que l'afflux de réfugiés dans les pays voisins prenne fin et à faciliter leur rapatriement librement consenti et leur pleine réinsertion, dans la sécurité et la dignité; UN ١٦ - تشجع حكومة ميانمار على تهيئة الظروف اللازمة التي تكفل إنهاء تدفق موجات اللاجئين إلى البلدان المجاورة وتهيئة الظروف المؤدية إلى عودتهم الطوعية إلى وطنهم واندماجهم الكامل فيه من جديد في ظروف تتوافر لهم فيها السلامة والكرامة؛
    33. Les procédures judiciaires engagées par les fonds vautours empêchent les pays pauvres très endettés d'utiliser les ressources libérées par l'allégement de la dette pour leurs programmes de développement et de réduction de la pauvreté et diminuent donc la capacité de ces pays à créer les conditions nécessaires à la réalisation des droits de l'homme de leur population. UN 33- وتمنع الدعاوى التي ترفعها الصناديق الانتهازية البلدان الفقيرة المثقلة بالديون من استخدام الموارد المحررة بفضل تخفيف أعباء الديون في إطار برامجها للتنمية والحد من الفقر وتقلص بالتالي قدرة هذه البلدان على تهيئة الظروف اللازمة لإعمال حقوق الإنسان لصالح ناسها.
    Il demandait donc à la communauté internationale de lever toutes les sanctions économiques contre l'Afrique du Sud, en réponse aux progrès historiques faits dans la voie de la démocratie, pour renforcer les forces du changement démocratique et pour contribuer à créer les conditions nécessaires à la stabilité et au progrès social. UN الجلسة ٢٢ - الجمعة، ٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ وبالتالي دعا المجتمع الدولي إلى رفع جميع الجزاءات الاقتصادية ضد جنوب افريقيا ردا على أوجه التقدم التاريخي المحقق صوب الديمقراطية، لتعزيز قوى التغيير الديمقراطي وللمساعدة على تهيئة الظروف اللازمة للاستقرار والتقدم الاجتماعي.
    18. Encourage le Gouvernement du Myanmar à créer les conditions nécessaires pour que l'afflux de réfugiés vers les pays voisins prenne fin et à faciliter leur rapatriement librement consenti et leur pleine réinsertion dans la sécurité et la dignité; UN ١٨ - تشجع حكومة ميانمار على تهيئة الظروف اللازمة التي تكفل إنهاء تدفق موجات اللاجئين إلى البلدان المجاورة وتهيئة الظروف المؤدية إلى عودتهم الاختيارية إلى وطنهم واندماجهم الكامل فيه من جديد في ظروف تتوفر لهم فيها السلامة والكرامة؛
    Afin de créer les conditions nécessaires pour asseoir une démocratie opérante au Libéria, la Mission comportera un important élément relatif aux affaires civiles, qui travaillera en étroite collaboration avec le Gouvernement national de transition et les organismes de la société civile. UN 79 - للمساعدة على تهيئة الظروف اللازمة لترسيخ الأداء الديمقراطي داخل ليبريا، سوف تتضمن البعثة عنصرا هاما للشؤون المدنية، يعمل عن كثب مع حكومة ليبريا الانتقالية الوطنية ومنظمات المجتمع المدني.
    Néanmoins, l'Office poursuit ses efforts en vue de créer les conditions nécessaires pour traiter avec tous les acteurs concernés des questions affectant les droits des Palestiniens réfugiés en République arabe syrienne et dans les pays voisins. UN ومع ذلك، فلا تزال الأونروا تعمل على تهيئة الظروف اللازمة للمشاركة مع جميع الجهات المعنية المكلفة بالمسؤولية بشأن المسائل التي تؤثر على حقوق اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية وفي البلدان المجاورة لها.
    Il a souligné que les élections du 25 mai permettraient d'apaiser la situation et renouvelé l'appel lancé par le Secrétaire général invitant toutes les parties à redoubler d'efforts en vue de créer les conditions nécessaires à la tenue d'élections libres et régulières. UN وشدد على أن من شأن انتخابات 25 أيار/مايو أن تشكل سبيلا لتهدئة الوضع، وكرر نداء الأمين العام الموجه إلى جميع الأطراف من أجل أن تضاعف جهودها الرامية إلى المساعدة على تهيئة الظروف اللازمة لإجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    L'État et les autres partenaires doivent créer les conditions pour l'amélioration de la situation de la jeune fille et de la femme. UN وينبغي أن تعمل الدولة والشركاء الآخرون على تهيئة الظروف اللازمة لتحسين حالة المرأة والفتاة الشابة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد