En présence d'une crise interne ou bilatérale, elle incite les pays voisins à faire preuve de retenue et contribue ainsi à circonscrire le conflit. | UN | فعندما تحدث أزمات داخلية أو ثنائية، يشجع المؤتمر البلدان المجاورة على توخي الاعتدال وبذلك يسهم في الحد من الصراع. |
Elles ont formé leurs membres à faire preuve de prudence de manière à ne pas nuire aux équipes et installations médicales. | UN | وقد درب جيش الدفاع الإسرائيلي قواته على توخي الحذر لتجنب إلحاق الأذى بالطواقم والمرافق الطبية. |
Ce dernier encourageait les organes conventionnels à faire preuve de cohérence et d'équilibre dans leur approche. | UN | وتشجع المفوضية الهيئات المنشأة بموجب معاهدات على توخي الاتساق وتبني نهج متوازن. |
Il pense que les États parties ne gagnent pas à entretenir le flou sur certaines questions et encourage les délégations à être claires en toutes circonstances. | UN | وأضاف أن الدول الأطراف لا ترفع في اعتقاده، الغموض عن بعض المسائل دائماً وشجع الوفود على توخي الوضوح في جميع الأحوال. |
Il engage également l'État partie à envisager d'adopter une législation d'ensemble couvrant tous les aspects relatifs aux droits de l'enfant, par exemple sous forme d'un code de l'enfance. | UN | وهي تشجع كذلك الدولة الطرف على توخي اعتماد تشريع شامل يغطي جميع مجالات حقوق الطفل، مثل مدونة قانون للطفل. |
Tout en faisant valoir que les médias pouvaient être un instrument utile pour la diffusion des conclusions et des déclarations du Conseil, un participant a vivement recommandé de faire preuve de prudence s'agissant de se fier principalement aux rapports des médias. | UN | في الوقت الذي شدد فيه أحد المشاركين على أن وسائط الإعلام يمكن أن تكون أداة مفيدة لنشر استنتاجات المجلس وبياناته، فقد حث على توخي الحذر من الاعتماد بشكل رئيسي على التقارير التي تنقلها وسائط الإعلام. |
Le but est d'inciter les personnes en possession de publications susceptibles d'être inacceptables à faire preuve de la plus grande prudence. | UN | والهدف من ذلك هو تشجيع الأشخاص الذين بحوزتهم مطبوعات قد تكون غير مقبولة على توخي الحذر الشديد. |
Le Nigéria exhorte donc les parties concernées à faire preuve de prudence et de retenue et demande que la question soit réglée conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | ولذلك، تحث نيجيريا جميع الأطراف المعنية على توخي الحذر وممارسة ضبط النفس وحل المسألة وفقاً لأحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
Il encourage les parties à faire preuve de prudence concernant le retour des civils dans la zone de sécurité temporaire avant que celle-ci n'ait été convenablement déminée. | UN | ويشجع الطرفين على توخي الحذر في إعادة المدنيين إلى المنطقة الأمنية المؤقتة قبل اكتمال تطهيرها من الألغام. |
La délégation l'encourageait cependant à faire preuve de prudence lorsque les tables rondes abordaient des questions délicates sur le plan politique. | UN | بيد أن المتكلم حث البرنامج على توخي الحذر عندما تشمل اجتماعات عملية المائدة المستديرة عناصر حساسة من الناحية السياسية. |
Les orateurs ont été encouragés à faire preuve, autant que faire se peut, d'un esprit d'analyse et de réflexion dans leurs interventions. | UN | وشجع الرئيس المتحدثين على توخي التقييم والتمحيص قــدر الإمكان في مداخلاتهم. |
Le Comité encourage la CNUCED à faire preuve de prudence s'agissant de l'utilisation des ressources au titre des frais de voyage. | UN | وتشجع اللجنة على توخي التروي فيما يتعلق باستخدام الموارد المخصصة للسفر. |
Il encourage les parties à faire preuve de prudence concernant le retour des civils dans la zone de sécurité temporaire avant que celle-ci n'ait été convenablement déminée. | UN | ويشجع الطرفين على توخي الحذر في إعادة المدنيين إلى المنطقة الأمنية المؤقتة قبل اكتمال تطهيرها من الألغام. |
La délégation salvadorienne engage à être prudent dans l'examen de la question délicate des éventuelles exceptions à l'immunité. | UN | ولذلك، يحث وفد بلدها على توخي الحذر عند النظر في المسألة الحساسة المتصلة بالاستثناءات الممكنة من الحصانة. |
C’est un pays en butte au blocus d’une superpuissance qui le contraint à être sans cesse en état de défense et d’alerte, à cause de sa décision de ne pas être une étoile de plus sur le drapeau nord-américain. | UN | إننا بلد تحاصره دولة عظمى ترغمه على توخي موقف دفاعي والبقاء على يقظة ﻷنه صمم على عدم إضافة نجمة أخرى في علم الولايات المتحدة. ليس ﻷي أحد الحق في أن يهاجم بلدا طيلة أربعين سنة. |
L'Angola incite toutes les délégations à être audacieuses, conciliantes, sans ignorer que, dans une économie mondialisée, les politiques nationales ont souvent une incidence transnationale. | UN | وتحث أنغولا جميع الوفود على توخي الجرأة والمرونة، والأهم من ذلك كله على أن تكون على وعي كامل بأن السياسات الوطنية، في اقتصاد معولم، كانت لها في معظم الأحيان آثار عبر وطنية. |
Il engage également l'État partie à envisager d'adopter une législation d'ensemble couvrant tous les aspects relatifs aux droits de l'enfant, par exemple sous forme d'un code de l'enfance. | UN | وهي تشجع كذلك الدولة الطرف على توخي اعتماد تشريع شامل يغطي جميع مجالات حقوق الطفل، مثل مدونة قانون للطفل. |
Le Conseil a invité instamment la Bosnie-Herzégovine à envisager l'échéance du Sommet d'Istanbul comme une date réaliste à laquelle pourraient être remplies les conditions qui ne l'étaient pas encore. | UN | وحث المجلس البوسنة والهرسك على توخي قمة استانبول كهدف واقعي يمكن لها بحلول موعده أن تستوفي الشروط المعلقة. |
Elle engage vivement le Secrétariat à continuer de faire preuve de vigilance à cet égard. | UN | وحث، باسم الرابطة، الأمانة العامة على توخي الحصافة في هذا الصدد. |
Il convient de rappeler aux adversaires du processus de paix en République démocratique du Congo qu'une délégation du Parlement européen a récemment pressé la communauté internationale de faire preuve d'impartialité dans les efforts qu'elle déploie pour tenter de mettre fin au conflit en République démocratique du Congo. | UN | وينبغي تذكير منتقدي عملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية بأن وفدا من البرلمان الأوروبي حث المجتمع الدولي مؤخرا على توخي الإنصاف في سعيه لإنهاء الصراع الدائر في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les États membres ont été invités à rester vigilants et à intensifier leurs efforts contre le terrorisme. | UN | وحُثَّت الدول الأعضاء على توخي اليقظة وتكثيف جهودها في مجال مكافحة الإرهاب. |