L'État partie est encouragé à fournir un appui suffisant aux autorités locales pour les aider à appliquer la Convention. | UN | وتشجع اللجنة الدول الطرف على توفير الدعم المناسب للسلطات المحلية لتنفيذ الاتفاقية. |
Le secrétariat a également encouragé la Banque asiatique de développement à fournir un appui au niveau national. | UN | وشجعت الأمانة أيضاً مصرف التنمية الآسيوي على توفير الدعم على الصعيد القطري. |
Cette nomination à un poste important qui était vacant depuis plusieurs mois a renforcé la capacité du Greffier de fournir un appui fiduciaire et juridique aux organes du Tribunal. | UN | وقد عزز شغل هذا المنصب الهام، الذي كان شاغرا لعدة أشهر، قدرة المسجل على توفير الدعم القضائي والقانوني لأجهزة المحكمة. |
L'État partie est encouragé à aider les autorités locales, notamment pour le renforcement des capacités, aux fins de la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على توفير الدعم للسلطات المحلية، بما في ذلك بناء القدرات، لأغراض تنفيذ الاتفاقية. |
En Asie et dans le Pacifique, les activités d'information, d'éducation et de communication ont servi à appuyer les services de SMI/PF. | UN | وركزت أنشطة الاعلام والتعليم والاتصال في آسيا والمحيط الهادئ على توفير الدعم لخدمات اﻷمومة والطفولة/وتنظيم اﻷسرة. |
5. Encourage les gouvernements à fournir un soutien technique et financier aux consultations visées au paragraphe 4 de la présente résolution; | UN | 5 - يشجع الحكومات على توفير الدعم التقني والمالي للعملية المبينة في الفقرة 4 من هذا القرار؛ |
Il a encouragé les États Membres à fournir l'appui nécessaire, y compris l'appui financier, dont le programme UN-SPIDER avait besoin pour mener à bien ses travaux. | UN | وشجعت اللجنة الدول الأعضاء على توفير الدعم اللازم، بما يشمل الدعم المالي، لبرنامج سبايدر لينهض بعمله. |
En coopération avec le secteur privé, le Gouvernement s'était appliqué à apporter un soutien aux personnes handicapées, à améliorer leur qualité de vie et à faire en sorte qu'elles participent au développement national. | UN | فقد عملت الحكومة بهمّة، بالتعاون مع القطاع الخاص، على توفير الدعم للأشخاص ذوي الإعاقة وتحسين نوعية حياتهم ومشاركتهم في التنمية الوطنية. |
Les États parties sont encouragés à fournir une assistance financière ou autre, si nécessaire, aux enfants chefs de famille. | UN | ويتم تشجيع الدول الأطراف على توفير الدعم والموارد المالية وخلافه، عند اللزوم، للأسر التي يعولها الأطفال. |
Il exhorte également la communauté internationale, en particulier les institutions financières internationales, à soutenir le programme du Président Lula da Silva. | UN | كما يحث أيضا المجتمع الدولي ولا سيما مؤسسات التمويل الدولية على توفير الدعم لبرنامج الرئيس دا سيلفا. |
Le programme visait également à apporter un appui dans les secteurs de l'éducation et de la santé. | UN | وركز البرنامج على توفير الدعم لقطاعي التعليم والصحة(19). |
La délégation du Mozambique exhorte donc la communauté internationale à fournir un appui financier à la formation des douaniers et des responsables de l'application des lois relatives aux drogues. | UN | وذكرت أن وفدها لهذا يحث المجتمع الدولي على توفير الدعم المالي لتدريب موظفي الجمارك والقائمين على تنفيذ قوانين المخدرات. |
Compte tenu de la situation fragile en matière de sécurité, la police civile de la MINUSTAH a continué de s'attacher tout particulièrement à fournir un appui opérationnel à la PNH. | UN | ونظرا لهشاشة الحالة الأمنية، واصلت الشرطة المدنية التابعة للبعثة التركيز على توفير الدعم التشغيلي للشرطة الوطنية. |
Les États Membres sont exhortés à fournir un appui financier et moral à ces jeunes volontaires. | UN | ونحث الدول اﻷعضاء على توفير الدعم المالي والمعنوي للمتطوعين الشباب هؤلاء. |
Il serait bon de fournir un appui aux organisations non gouvernementales qui s'occupent de ces enfants; | UN | ويُشجَّع، في هذا الشأن، على توفير الدعم للمنظمات غير الحكومية المعنية؛ |
L'État partie est encouragé à aider les autorités locales, notamment pour le renforcement des capacités, aux fins de la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على توفير الدعم للسلطات المحلية، بما في ذلك بناء القدرات، لأغراض تنفيذ الاتفاقية. |
S'agissant du sous-groupe des transports, on s'est surtout employé à appuyer la mise en œuvre du Programme de politique des transports en Afrique subsaharienne et de la Décision de Yamoussoukro sur la libéralisation de l'accès aux marchés du transport aérien. | UN | وركز العمل في ميدان النقل على توفير الدعم لتنفيذ برنامج سياسات النقل في بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وقرار ياموسوكرو بشأن تحرير إمكانية الوصول إلى أسواق النقل الجوي. |
5. Encourage les gouvernements à fournir un soutien technique et financier aux consultations visées au paragraphe 4 de la présente résolution; | UN | 5 - يشجع الحكومات على توفير الدعم التقني والمالي للعملية المبينة في الفقرة 4 من هذا القرار؛ |
J'engage à ce propos la communauté internationale à fournir l'appui voulu pour qu'ils puissent s'acquitter de cette tâche ardue. | UN | وأشجع، في هذا المضمار، المجتمع الدولي على توفير الدعم اللازم لهذه الجهات من أجل إنجاز هذه المهمة العسيرة. |
Le HCDH a été invité à apporter un soutien pour l'organisation d'ateliers sous-régionaux sur les systèmes nationaux de protection des droits de l'homme, y compris les institutions nationales, dans la région arabe et la région du Pacifique. | UN | وتم التشجيع على توفير الدعم لعقد حلقات العمل دون الإقليمية في المنطقة العربية ومنطقة المحيط الهادئ بـشـأن النظم الوطنية لحماية حقوق الإنسان، ومنها المؤسسات الوطنية. |
Les États parties sont encouragés à fournir une assistance financière ou autre, si nécessaire, aux enfants chefs de famille. | UN | ويتم تشجيع الدول الأطراف على توفير الدعم والموارد المالية وخلافه، عند اللزوم، للأسر التي يعولها الأطفال. |
En outre, la loi prévoit la formation de conseillers chargés des questions de violence dans la famille pour actualiser et élargir leur compétence et leur capacité à soutenir les victimes. | UN | بالإضافة إلى ذلك يكلف القانون بإعادة تثقيف المستشارين الذين يعنون بقضايا العنف المنزلي من أجل تحديث وتوسيع نطاق خبراتهم وقدراتهم على توفير الدعم للضحايا. |
7. Encourage les Parties, les signataires et toutes les parties prenantes en mesure de le faire à apporter un appui financier et en nature aux travaux du Programme de partenariats et de contribuer au financement du poste d'Administrateur hors classe du Programme de partenariats; | UN | 7 - يحث الأطراف والجهات الموقعة وجميع أصحاب المصلحة القادرة على توفير الدعم المالي والعيني لعمل برنامج الشراكة وعلى المساهمة في تمويل وظيفة كبير موظفي البرنامج لبرنامج الشراكة، أن تفعل ذلك؛ |
Ce nouveau projet se concentrerait sur la fourniture d'un appui nutritionnel aux groupes très vulnérables et contribuerait à relancer les industries alimentaires dans les provinces ciblées. | UN | وسيركز المشروع الجديد على توفير الدعم في مجال التغذية للفئات المعرضة للضرر بدرجة كبيرة، والإسهام في تنشيط الصناعات الغذائية في المقاطعات المستهدفة. |
Le recours aux ressources du Fonds pour la consolidation de la paix aux fins de projets à résultats rapides permettra d'apporter un soutien immédiat dans des domaines critiques pendant que sont posés les fondements à long terme de la paix. | UN | ومن شأن استخدام موارد صندوق بناء السلام في مشاريع الربح السريع أن يساعد على توفير الدعم الفوري في المجالات الحاسمة بينما يجري إرساء الأسس الطويلة الأجل للسلام. |
Une attention insuffisante a été accordée à l'acidification des océans, peu d'importance étant attribuée au soutien politique, juridique ou autre dont bénéficient les initiatives communautaires visant à conserver et rétablir la biodiversité. | UN | ولم يُعط اهتمام كاف لتحمض المحيطات() ولم يوضع سوى تركيز ضئيل على توفير الدعم السياسي والقانوني وغيره للمبادرات المجتمعية الهادفة إلى الحفاظ على التنوع البيولوجي وإعادته إلى حالته الأصلية(). |
Le Département de l'éducation assure la formation continue des professeurs, l'accent étant mis sur l'appui aux nouveaux enseignants. | UN | وتوفر إدارة التعليم خدمات التطوير المهني المستمر لجميع المدرسين، مع التركيز على توفير الدعم للمدرّسين الجدد. |
Il prie instamment la communauté internationale de fournir l'appui nécessaire pour assurer le succès de cette conférence et de son processus préparatoire. | UN | وحث المجتمع الدولي على توفير الدعم الضروري الكفيل بنجاح ذلك المؤتمر وعمليته التحضيرية. |