et Point 5 : Incidences de la libéralisation du commerce et de la mondialisation sur les perspectives en matière de spécialisation des pays en développement insulaires | UN | البند ٥: أثر تحرير وعولمة التجارة على توقعات التخصص في البلدان الجزرية النامية |
Inversement, un partenariat mal géré peut avoir des incidences négatives sur les perspectives de croissance à long terme. | UN | بيد أن الشراكة السيئة الإدارة يمكن أن تؤثر سلباً على توقعات النمو في الأمد الطويل. |
Le plan stratégique s'accompagne d'un plan de financement qui renferme des projections financières détaillées en ce qui concerne : | UN | وتشمل الخطة أيضا خطة مالية. وتنص الخطة المالية على توقعات مالية مُفصلة لما يلي: |
Une telle formule centrerait de nouveau l’attention des participants sur les attentes de la communauté internationale. | UN | ومثل هذه الصيغة سوف تعيد تركيز اهتمام المشتركين على توقعات المجتمع الدولي . |
Se déclarant préoccupée par le fait que la crise financière compromet gravement la croissance et les perspectives de développement des pays les moins avancés, | UN | وإذ تعرب عن القلق كذلك ﻷن اﻷزمة المالية أثرت أيضا بصورة خطيرة على توقعات النمو والتنمية في أقل البلدان نموا، |
À ce jour, l'INEGI compte plus de 20 publications traitant des perspectives hommes-femmes. | UN | وقد أصدر المعهد حتى اليوم أكثر من عشرين منشورا تحتوي على توقعات تتصل بالجنسين وبالتوالد. |
En raison de ces mesures, de nombreux pays en développement n'ont à peu près aucun moyen de faire des prévisions de marché, lesquelles sont indispensables à l'essor de leur commerce extérieur. | UN | ونتج عن هذه التدابير أن عجزت بلدان نامية عديدة أو كادت عن الاعتماد على توقعات السوق، مما سينال من نمو تجارتها الخارجية. |
Par exemple, en réponse aux prévisions de la Banque africaine de développement concernant une pénurie de ressources d'ici l'année prochaine, le Canada a annoncé lors du dernier sommet du G-20 qu'il triplerait temporairement son capital exigible. | UN | وعلى سبيل المثال، وردا على توقعات البنك الأفريقي للتنمية بعجز في الموارد خلال العام القادم، أعلنت كندا خلال الاجتماع الأخير لمجموعة الـ 20 أنها ستزيد مؤقتا إلى ثلاثة أمثال رأس مالها المطلوب دفعه. |
Une augmentation des salaires dans ce secteur est envisagée depuis 2012 dans quelques pays, principalement au Liban, mais son incidence sur les prévisions d'inflation reste incertaine. | UN | وقد جرى اقتراح رفع الأجور في القطاع العام في عدد قليل من البلدان، وعلى وجه الخصوص في لبنان، منذ عام 2012، إلا أن أثر ذلك على توقعات التضخم لا يزال غير معروف. |
En Asie, l’IED n’a guère diminué, le gros de ces investissements étant fondé sur les estimations de bénéfices à long terme plutôt que sur les perspectives de gains à court terme. | UN | ولم ينخفض الاستثمار المباشر اﻷجنبي في آسيا انخفاضا كبيرا، فجزء كبير من هذا الاستثمار يقوم على توقعات الربح في اﻷجل الطويل، أكثر مما يقوم على فرص الكسب في اﻷجل القصير. |
Des mesures visant à réduire le fardeau de la dette peuvent influer de manière positive sur les perspectives de développement, y compris le climat intérieur en matière d'investissement, à condition d'être accompagnées d'efforts rationnels de réforme macro-économique et structurelle. | UN | ومن شأن تدابير تقليل عبء الديون أن تحدث أثراً ايجابياً على توقعات التنمية بما فيها مناخ الاستثمار المحلي، شريطة أن تصاحبها جهود لﻹصلاح الاقتصادي الكلي والهيكلي السليم. |
5. Incidences de la libéralisation du commerce et de la mondialisation sur les perspectives en matière de spécialisation des pays en développement insulaires | UN | ٥- أثر تحرير وعولمة التجارة على توقعات التخصص في البلدان الجزرية النامية |
Des mesures visant à réduire le fardeau de la dette peuvent influer de manière positive sur les perspectives de développement, y compris le climat intérieur en matière d'investissement, à condition d'être accompagnées d'efforts rationnels de réforme macro-économique et structurelle. | UN | ومن شأن تدابير تقليل عبء الديون أن تحدث أثراً ايجابياً على توقعات التنمية بما يشمل مناخ الاستثمار المحلي، شريطة أن تصاحبها جهود لﻹصلاح الاقتصادي الكلي والهيكلي السليم. |
Le plan stratégique s'accompagne d'un plan de financement qui contient des projections financières détaillées concernant : | UN | وتشمل الخطة أيضا خطة مالية. وتنص الخطة المالية على توقعات مالية مُفصلة لما يلي: |
Il a engagé une recherche préliminaire à partir de la documentation existante où figurent des projections de mouvements de population liés aux changements climatiques, afin de déterminer l'image qui est donnée du changement climatique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بدأت المفوضية تعدّ بحوثا تمهيدية عن المؤلفات الموجودة المشتملة على توقعات بشأن حركة السكان المرتبطة بتغير المناخ من أجل التحقق من كيفية وصف مسألة تغير المناخ. |
Tout d'abord, ils tendent à être inflationnistes, ce qui pourrait notamment avoir des conséquences défavorables sur les attentes du secteur privé et entraîner une réduction de la demande déjà faible de celui-ci. | UN | أولاً، فهي تنحو إلى أن تكون تضخمية، وهو ما يكون له أثر سلبي، في جملة آثار أخرى، على توقعات القطاع الخاص، مما يخفض الطلب الخاص الضعيف أصلاً. |
En revanche, la conviction que la politique monétaire sera durcie en réaction au moindre écart du taux d’inflation par rapport aux objectifs a un effet déprimant sur les attentes de croissance et la propension à investir. | UN | ومع ذلك، فسيترتب على الاعتقاد في أن السياسة النقدية ستقيد استجابة لحدوث انحرافات طفيفة باتجاه الزيادة عن اﻷهداف الموضوعة أثر انكماشي على توقعات نمو النواتج والميل إلى الاستثمار. |
Se déclarant préoccupée par le fait que la crise financière compromet gravement la croissance et les perspectives de développement des pays les moins avancés, | UN | " وإذ تعرب عن قلقها ﻷن اﻷزمة المالية أثرت بصورة خطيرة على توقعات النمو والتنمية في أقل البلدان نموا، |
Une stratégie de prévention des catastrophes au-delà de l'an 2000 ne sera crédible que si elle ouvre des perspectives rassurantes quant à l'existence de ressources suffisantes pour financer les activités de prévention des catastrophes et les dépenses du personnel qui en sera chargé. | UN | ولن تتحقق المصداقية ﻷي استراتيجية للحد من الكوارث بعد سنة ٢٠٠٠ إلا بقدر احتوائها على توقعات واضحة بشأن توافر الموارد الكافية ﻷنشطة الحد من الكوارث وللجهات الفاعلة المسؤولة. |
Le Comité recommande à l'Administration de revoir la méthode adoptée de sorte à obtenir des prévisions budgétaires plus réalistes. | UN | ٥٤ - ويوصي المجلس بأن تقوم الإدارة باستعراض المنهجية المعتمدة لكفالة الحصول على توقعات أكثر واقعية للميزانية. |
Une nouvelle méthode, plus empirique, a été appliquée aux prévisions concernant les appels, dans le but d'établir un calendrier susceptible de rester stable jusqu'à la fin des travaux du Tribunal. | UN | وطبقت منهجية جديدة مستمدة أكثر من التجربة على توقعات الاستئناف ترمي إلى وضع جداول زمنية للاستئنافات التي يؤمل أن تظل على العموم بنفس المستوى حتى نهاية عمل المحكمة. |
La Conférence s'est penchée en particulier sur les prévisions concernant la progression de l'épidémie dans la région, sur la mise au point de nouveaux vaccins et médicaments, sur les recherches relatives à la transmission de la maladie et sur les mesures de prévention efficaces à l'intention des groupes vulnérables. | UN | وركز المؤتمر بشكل خاص على توقعات انتشار الوباء في المنطقة، وتطوير اللقاحات والأدوية الجديدة وإجراء البحوث في كيفية انتقال المرض ومناقشة التدابير الوقائية الفعالة للفئات المعرضة للخطر. |
Probabilité des tendances futures, selon les projections pour le XXIe siècle | UN | احتمالات ظهور الاتجاهات المعنية في المستقبل بناء على توقعات القرن الحادي والعشرين |
Cette consultation étroite avec le Conseil permet de faire en sorte que les prévisions de dépenses soient établies sur la base de prévisions de recettes raisonnables. | UN | ويكفل هذا التشاور الوثيق مع المجلس أن ترتكز خطط النفقات على توقعات معقولة للإيرادات. |
Les gouvernements de la région se sont montrés résolus à poursuivre leurs efforts de stabilisation, ce qui a eu un effet positif sur les anticipations des agents économiques. | UN | وقد صدرت عن حكومات المنطقة اﻹقليمية إشارات لا لبس فيها توحي بالتزامها بالتثبيت، وكان لهذا أثر إيجابي على توقعات الفاعلين الاقتصاديين. |