Le régime des sanctions imposées à la République islamique d'Iran ne prévoit aucune dérogation à l'embargo sur les armes. | UN | ولا ينص نظام الجزاءات المفروضة على جمهورية إيران الإسلامية على أي استثناء من الحظر المفروض على الأسلحة. |
Ce sont là autant d'exemples du principe < < deux poids, deux mesures > > qui est appliqué à la République islamique d'Iran par le Rapporteur spécial et d'autres que lui. | UN | ورأت في تلك الأمثلة نموذجا واضحا للمعايير المزدوجة التي يطبقها المقرر الخاص وآخرون غيره على جمهورية إيران الإسلامية. |
En particulier, ce rapport présentait sept recommandations sur des mesures que le Conseil ou le Comité pourraient envisager d'adopter pour améliorer l'application des sanctions imposées à la République islamique d'Iran. | UN | وعلى وجه التحديد، قدم التقرير النهائي للفريق سبع توصيات بشأن إجراءات يمكن للمجلس أو اللجنة النظر في اتخاذها لتحسين تنفيذ التدابير ذات الصلة المفروضة على جمهورية إيران الإسلامية. |
Certains membres ont rappelé que les mesures prises par le Conseil restaient en place et devaient être appliquées rigoureusement de manière à continuer de faire pression sur la République islamique d'Iran pour qu'elle participe aux négociations de bonne foi. | UN | وأشار أيضاً بعض أعضاء المجلس إلى أن تدابير المجلس ظلت قائمة ولا بد من تطبيقها تطبيقاً صارماً لمواصلة الضغط على جمهورية إيران الإسلامية كي تشارك في المفاوضات بحسن نية. |
Les mesures que le Conseil a adoptées à l'égard de la République islamique d'Iran comprennent : | UN | وتشمل التدابير التي فرضها مجلس الأمن على جمهورية إيران الإسلامية ما يلي: |
Il a également mis en œuvre les sanctions prises par l'Union européenne contre la République islamique d'Iran, qui vont au-delà des mesures adoptées par l'ONU. | UN | وقد نفذنا جزاءات الاتحاد الأوروبي المفروضة على جمهورية إيران الإسلامية التي تتجاوز هذه التدابير. |
Cela s'applique en particulier à la République islamique d'Iran, que le RoyaumeUni engage à conclure au plus vite un protocole additionnel et à continuer de coopérer pleinement avec l'AIEA afin de régler les questions que soulève encore l'ampleur inquiétante de son programme nucléaire. | UN | وينطبق ذلك على وجه الخصوص على جمهورية إيران الإسلامية التي تطالبها المملكة المتحدة بأن تبرم بأسرع وقت بروتوكولاً إضافياً وأن تواصل التعاون الكامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية لكي تجد حلولاً للمسائل التي لا يزال يثيرها الحجم المقلق لبرنامجها النووي. |
Le paragraphe 19 demande aux États Membres de rendre compte au Conseil de sécurité des mesures qu'ils auront prises en vue d'appliquer les mesures imposées à la République islamique d'Iran. | UN | وفي الفقرة 19 من المنطوق، طُلب من الدول الأعضاء تقديم تقارير إلى مجلس الأمن عن الإجراءات المتخذة لتنفيذ التدابير المفروضة على جمهورية إيران الإسلامية. |
Il incombe à la République islamique d'Iran de prendre immédiatement des mesures pour éviter que ne se répètent de telles déclarations si peu constructives qui vont à l'encontre des intérêts des peuples de la région et qui finiront par mettre en danger la sécurité et la stabilité de toute la région. | UN | ويتحتم على جمهورية إيران الإسلامية أن تتخذ إجراءات فورية لمنع تكرار مثل هذه التصريحات غير البناءة التي تتعارض مع مصالح شعوب المنطقة وستؤدي في نهاية المطاف إلى تقويض أمن واستقرار المنطقة برمتها. |
Les participants à cette conférence ont discuté des difficultés rencontrées dans l'application des sanctions imposées à la République islamique d'Iran ainsi que des moyens employés pour financer l'achat d'armes et pour les transporter en violation des régimes de sanctions. | UN | وقد ناقش المشاركون في الاجتماع التحديات الناشئة في تطبيق الجزاءات على جمهورية إيران الإسلامية فضلاً عن طرائق تمويل ونقل الأسلحة بما ينتهك نُظم الجزاءات. |
L'accès à des informations fiables sur les propriétaires des sociétés et les bénéficiaires effectifs est indispensable à la mise en œuvre des sanctions financières imposées à la République islamique d'Iran. | UN | 60 - والحصول على معلومات مفيدة ودقيقة عن الملكية القانونية وملكية الانتفاع للشركات أمر شديد الأهمية للتنفيذ الفعال للجزاءات المالية على جمهورية إيران الإسلامية. |
La Haut-Commissaire et le Secrétaire général considèrent que leur détention pourrait violer les obligations qui incombent à la République islamique d'Iran au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en particulier en matière de liberté de religion et de conviction et de liberté de réunion et d'association. | UN | وما برحت المفوضة السامية، والأمين العام، يشعران بالقلق لأن احتجاز هؤلاء الأفراد قد ينتهك الالتزامات المترتبة على جمهورية إيران الإسلامية بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما فيما يتعلق بحرية الدين والمعتقد وحرية التعبير وتكوين الجمعيات. |
Elle réaffirme son appui aux propositions présentées à la République islamique d'Iran en juin 2006 par le Secrétaire général et le Haut Représentant de l'Union européenne, propositions qui pourraient être élaborées plus avant. | UN | وأكد من جديد دعمه للمقترحات التي عرضها الأمين العام والممثل السامي للاتحاد الأوروبي في حزيران/يونيه 2006 على جمهورية إيران الإسلامية والتي يمكن المضي في بلورتها. |
Répondant à la République islamique d'Iran, il indique avoir évoqué, dans son rapport, les actions qu'il a menées pour favoriser les bonnes pratiques en conseillant des gouvernements sur les réformes administratives, juridiques et parfois constitutionnelles à mener. | UN | وردا على جمهورية إيران الإسلامية قال إنه ذكر في تقريره الأعمال التي قام بها لتشجيع الممارسات الجيدة من خلال تقديم نصائح إلى الحكومات حول ما يجب عمله في مجال الإصلاحات الإدارية والقانونية، بل حتى الدستورية. |
Il a confirmé l'intention de l'entreprise Tusk Trading Pty Ltd. de donner suite au contrat dès que le Comité des sanctions du Conseil de sécurité aurait accordé la dérogation nécessaire, et a annoncé qu'il s'adresserait dorénavant à un autre fournisseur, en raison du régime de sanctions imposées à la République islamique d'Iran où est basé son fournisseur initial. | UN | وأكد نية شركة تاسك ترايدينع المحدودة تنفيذ العقد بمجرد حصولها من لجنة الجزاءات على الاستثناء اللازم لذلك، وأفاد أنه سيتعامل في المستقبل مع مورد آخر بسبب نظام الجزاءات المفروض على جمهورية إيران الإسلامية حيث يوجد المورد الأصلي. |
Le Groupe recommande que le Comité attire l'attention des États Membres sur la nouvelle norme du Groupe d'action financière relative au financement de la prolifération, notamment au regard de l'application des sanctions financières ciblées imposées à la République islamique d'Iran. | UN | 254 - ويوصي الفريق بأن توجّه اللجنة انتباه الدول الأعضاء إلى المعيار الجديد لفرقة العمل المعنية بالإجراءت المالية المتعلق بتمويل الانتشار، وخاصة عند تطبيق الجزاءات المالية المحددة الهدف على جمهورية إيران الإسلامية. |
Certains États exercent des pressions sur la République islamique d'Iran afin de l'obliger à renoncer à son droit légitime de développer son industrie nucléaire. | UN | وقال إن بعض الدول تبذل ضغطاً على جمهورية إيران الإسلامية بغية إجبارها على التخلي على حقها المشروع في تطوير صناعتها النووية. |
Certains États exercent des pressions sur la République islamique d'Iran afin de l'obliger à renoncer à son droit légitime de développer son industrie nucléaire. | UN | وقال إن بعض الدول تبذل ضغطاً على جمهورية إيران الإسلامية بغية إجبارها على التخلي على حقها المشروع في تطوير صناعتها النووية. |
La délégation iranienne réitère qu'elle considère toutes les résolutions du Conseil de sécurité qui imposent des sanctions à l'encontre de la République islamique d'Iran comme étant illégales. | UN | 27 - وأكد مجددا أن وفده يعتبر جميع قرارات مجلس الأمن التي تفرض عقوبات على جمهورية إيران الإسلامية قرارات غير قانونية. |
Le 20 septembre 2012, le Conseil a tenu une séance consacrée au régime des sanctions contre la République islamique d'Iran. | UN | في 20 أيلول/سبتمبر 2012، اجتمع المجلس للاستماع لإحاطة بشأن الجزاءات المفروضة على جمهورية إيران الإسلامية. |
Le Royaume-Uni, qui est membre du Conseil des Gouverneurs de l'AIEA, a appuyé les deux résolutions du Conseil de l'AIEA, en 2011 et 2012, qui soulignaient qu'il était essentiel que la République islamique d'Iran et l'AIEA renforcent leur dialogue pour régler toutes les questions de fond en suspens. | UN | وباعتبارها عضواً في مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية فقد أيَّدت المملكة المتحدة قرارين صادرين عن مجلس الوكالة الدولية للطاقة الذرية في عامي 2011 و 2012 وهما يشددان على أنه أصبح من اللازم على جمهورية إيران الإسلامية وعلى الوكالة تكثيف حوارهما لحل جميع القضايا الجوهرية المعلقة. |
Aux termes du paragraphe 8 de la résolution 1747 (2007), les États doivent rendre compte au Comité des dispositions qu'ils auront prises afin de mettre efficacement en application les mesures visant la République islamique d'Iran qui sont énoncées aux paragraphes 2, 4, 5, 6 et 7 de ladite résolution. | UN | وفقا للفقرة 8 من منطوق القرار 1747 (2007)، يتعين على الدول أن تبلغ اللجنة بما اتخذته من خطوات في سبيل التنفيذ الفعال للتدابير المفروضة على جمهورية إيران الإسلامية بموجب الفقرات 2 و 4 و 5 و 6 و 7 من منطوق القرار. |