renforcer la nature de revenu dépendant du crédit d'impôt de la personne employée à toutes les personnes qui travaillent ; | UN | :: تعزيز عنصر الاعتماد على الدخل في الخصم الضريبي الممنوح للشخص المستخدم، وذلك يسري على جميع الأشخاص العاملين؛ |
Ce Pacte s'appliquait à toutes les personnes soumises à la juridiction d'un État l'ayant ratifié, qu'il s'agît ou non de nationaux. | UN | وقال إن أحكام هذا العهد تسري على جميع الأشخاص الخاضعين لولاية الدولة المصدقة عليه، سواء كانوا أم لم يكونوا من رعاياها. |
L'article 27 dispose que le Statut s'applique à toutes les personnes sans distinction, et notamment sans distinction fondée sur la qualité officielle de chef d'État, membre d'un gouvernement ou représentant élu, par exemple. | UN | وتؤكد المادة 27 أن النظام الأساسي ينطبق على جميع الأشخاص دون أي تمييز، بما في ذلك التمييز على أساس الصفة الرسمية للشخص كأن يكون رئيس دولة أو عضواً في حكومة أو ممثلاً منتخباً. |
Les garanties applicables à toute personne privée de liberté devraient a fortiori s'appliquer aux enfants. | UN | والضمانات السارية على جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم ينبغي أن تسري بالأحرى على الأطفال. |
Les sections interdisant toute forme de violence se trouvent dans le Code criminel et s'appliquent à toute personne irrespective de leur sexe. | UN | وتوجد في القانون الجنائي أقسام تحظر أي نوع من أنواع العنف وتنطبق على جميع الأشخاص بغض النظر عن نوع جنسهم. |
Le présent Statut s'applique à tous de manière égale, sans aucune distinction fondée sur la qualité officielle. | UN | يُطبَّق هذا النظام الأساسي على جميع الأشخاص بصورة متساوية دون أي تمييز بسبب الصفة الرسمية. |
Bref, le Registre permettrait l'enregistrement complet des dommages causés à toutes les personnes physiques ou morales du fait de la construction du mur. | UN | وجملة القول إن السجل سيكون بمثابة سجل شامل للضرر الواقع على جميع الأشخاص الطبيعيين والمعنويين نتيجة لتشييد الجدار. |
Ces garanties fondamentales sont des règles générales qui s'appliquent à toutes les personnes. | UN | وهذه الضمانات الأساسية هي قواعد شاملة تنطبق على جميع الأشخاص. |
Il souligne à cet égard que les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme s'appliquent à toutes les personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | وتؤكد اللجنة أن الصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان تسري على جميع الأشخاص دون سن 18 سنة. |
Il souligne à cet égard que les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme s'appliquent à toutes les personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | وتؤكد اللجنة أن الصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان تسري على جميع الأشخاص دون سن 18 سنة. |
Les restrictions fédérales concernant les armes à feu s'appliquent à toutes les personnes et à tous les armuriers concernés. | UN | تسري القيود الاتحادية المفروضة على الأسلحة النارية على جميع الأشخاص والتجار المشمولين بها. |
Il souligne à cet égard que les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme s'appliquent à toutes les personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | وتؤكد اللجنة أن الصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان تسري على جميع الأشخاص دون سن 18 سنة. |
La Convention encourage expressément les États à appliquer ses dispositions à toutes les personnes victimes de violences familiales. | UN | وتشجع الاتفاقية الدول صراحة على أن تطبق أحكامها على جميع الأشخاص الذين يتعرضون للعنف الأسري. |
Il s'applique à toutes les personnes présentes sur le territoire du Swaziland. | UN | وللقانون العام الولاية القضائية على جميع الأشخاص في إقليم سوازيلند. |
Cette disposition a pour conséquence que la question de la discrimination s'applique à toutes les personnes au Swaziland, y compris les institutions privées et les particuliers. | UN | ومغزى هذا الحكم أن مسألة التمييز تنطبق على جميع الأشخاص في سوازيلند، بما في ذلك المؤسسات الخاصة والأفراد. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour mettre fin aux mutilations génitales féminines et adopter une loi interdisant à toute personne de les pratiquer. | UN | ينبغي للدولة الطرف مضاعفة جهودها بغية القضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وسن قانون يحظر على جميع الأشخاص القيام بهذه الممارسة. |
Il ne prend pas d'autres mesures pour protéger les biens des étrangers expulsés que celles qui s'appliquent d'une manière générale à toute personne et ne serait pas disposé à en prendre. | UN | ولا تتخذ المملكة المتحدة، ولن تتخذ، أي تدابير أخرى لحماية ممتلكات الأجانب الذيين يطردون من البلد تتجاوز تلك المنطبقة عموما على جميع الأشخاص. |
Dans plusieurs États, la législation pertinente ne s'appliquait pas qu'aux agents publics mais à toute personne à laquelle des biens étaient confiés, notamment les administrateurs, membres ou dirigeants de sociétés. | UN | وفي عدة ولايات قضائية كانت التشريعات ذات الصلة تنطبق لا على الموظفين العموميين وحدهم بل على جميع الأشخاص الذين توضع في عهدتهم ممتلكات، ومن بينهم مديرو الشركات وأعضاؤها وموظفوها. |
Selon le paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte, la nondiscrimination s'applique à tous les individus se trouvant sur le territoire national. | UN | وحسبما يرد في الفقرة 1 من المادة 2 من العهد، ينطبق عدم التمييز على جميع الأشخاص الذين يوجدون على الأراضي الوطنية. |
Ces pratiques sont mises en œuvre dans tous les hôpitaux et institutions de la HA et sont applicables à tous les individus, qu'ils soient ou non handicapés. | UN | وتطبق هذه الممارسات جميع المستشفيات والمؤسسات التابعة للهيئة وهي واجبة التطبيق على جميع الأشخاص بغضّ النظر عن كونهم من ذوي الإعاقة أو عدمه. |
Des informations sur les droits fonciers et les usages non autorisés devraient être diffusées à l'ensemble des personnes concernées. | UN | وينبغي نشر المعلومات عن حقوق الحيازة والاستعمال غير المأذون به على جميع الأشخاص المتضرّرين. |
Même si le droit des droits de l'homme s'applique aux personnes de tous âges, certains intervenants ont estimé qu'une convention relative aux droits des personnes âgées permettrait de régler les problèmes en matière d'accès à la justice. | UN | ورأى بعض المتكلمين أنه ولئن انطبقت قوانين حقوق الإنسان على جميع الأشخاص في كل الأعمار، لا يزال يلزم وجود اتفاقية لحقوق المسنين يجري فيها تحديد المسائل المتعلقة بسبل الوصول إلى القضاء. |
Il en est allé de même pour toutes les personnes qui avaient le statut de fonctionnaire lorsqu'elles avaient passé l'examen pour obtenir une licence d'avocat. | UN | وانطبق ذلك على جميع الأشخاص الذين كانوا يعملون موظفين في الخدمة المدنية لدى خوض امتحان المحاماة. |
Un contrôle national et un renforcement des capacités sont nécessaires car les organisations non gouvernementales ne peuvent pas garantir des services à long terme et que toutes les personnes handicapées se heurtent à des barrières, quelles que soient les causes de leurs handicaps. | UN | وهناك حاجة إلى ضمان الملكية الوطنية وبناء القدرات، لأن المنظمات غير الحكومية لا يمكن أن تكفل الخدمات في الأجل الطويل ولأن هناك حواجز تؤثر على جميع الأشخاص ذوي الإعاقة، بصرف النظر عن أسباب إعاقتهم. |
Lorsqu’elle prend des règlements valides et applicables en ce qui concerne toutes les personnes physiques et juridiques du Kosovo-Metohija (en l’absence d’options quant aux règlements de la République de Serbie), ceux-ci sont promulgués à la majorité des membres présents et votants. | UN | وعندما تسن جمعية كوسوفو أنظمة تسري وتنفذ على جميع اﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين في كوسميت )أي عندما لا يوجد خيار تطبيق قواعد جمهورية صربيا(، تسن تلك اﻷنظمة بتصويت أغلبية الحاضرين المصوتين. |