L'investissement consacré aux femmes et aux filles a un effet multiplicateur sur tous les aspects de la vie nationale. | UN | فالاستثمار في المرأة والفتاة يترتب عليه أثر مضاعف على جميع جوانب الحياة الوطنية. |
L'occupation du territoire palestinien par Israël continue d'avoir de graves répercussions sur tous les aspects des conditions de vie du peuple palestinien. | UN | لا يزال الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية يخلِّف أثرا مدمرا خطيرا على جميع جوانب الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني. |
Au cours de cette période, le gouvernement détenait un contrôle total et direct sur tous les aspects de la vie économique, sociale et intellectuelle. | UN | ومارست الحكومة طيلة هذه الفترة سيطرة تامة ومباشرة على جميع جوانب الحياة الاقتصادية والاجتماعية والفكرية. |
La pénurie de prestataires de services formés à tous les aspects de la santé génésique constitue également un obstacle. | UN | ويمثل أيضا الافتقار الى مقدمي الخدمات المدربين على جميع جوانب الرعاية الصحية اﻹنجابية أحد المعوقات. |
Le principe de la transparence s'applique à tous les aspects des activités des Nations Unies, y compris au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن مبدأ الشفافية ينطبق على جميع جوانب أنشطة اﻷمم المتحدة، بما فيها تلك المتصلة بحفظ السلام وصيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
:: Supervision de tous les aspects du travail juridique | UN | الإشراف على جميع جوانب الأعمال القانونية في الوزارة |
Il en ressort clairement que la non—élucidation de ces cas a eu de graves répercussions sur presque tous les aspects de la vie des familles. | UN | ويتضح من هذه الاجتماعات أن هذه الحالة القائمة بلا حلّ لها آثار خطيرة على جميع جوانب حياة هذه اﻷسر تقريباً. |
Le colonialisme ne se borne pas à exister mais a des répercussions négatives sur tous les aspects de la vie de la communauté et des particuliers. | UN | ومن هنا فإن الاستعمار ليس موجودا فقط، بل إن له أثرا سيئا على جميع جوانب حياة المجتمع والأفراد. |
Le Secrétariat tient le Comité informé, soit en même temps que le Conseil de sécurité, soit lors de réunions avec le Conseil sur tous les aspects de l'opération en cours. | UN | وتُبقي الأمانة العامة اللجنة على إطلاع دائم على جميع جوانب العملية إما في نفس الوقت مع مجلس الأمن أو في اجتماعات تُعقد مع مجلس الأمن. |
Aussi bien le Rapporteur spécial que le Comité spécial ont exposé en détail dans leurs rapports respectifs l'impact du mur sur tous les aspects de la vie palestinienne. | UN | وقد فصّل كل من المقرر الخاص واللجنة الخاصة في تقاريرها أثر الجدار على جميع جوانب الحياة الفلسطينية. |
Cette étude portera sur tous les aspects de la sécurité et de la qualité alimentaires et devrait être bénéfique à la santé des consommateurs. | UN | وستركز هذه الدراسة على جميع جوانب سلامة جودة الأغذية، ومن شأنها أن تؤدي إلى تحقيق منافع صحية للمستهلكين. |
Son action, tout au long des quatre années considérées ici, a eu des incidences sur tous les aspects de la vie des femmes. | UN | فأنشطتها طيلة الأربع سنوات محل النظر هنا تؤثر على جميع جوانب حياة المرأة. |
Il a appelé l'attention sur l'importance des tendances démographiques et leurs incidences sur tous les aspects du développement socioéconomique. | UN | وأوضـح السيد أدومافيتشيوس أهمية الاتجاهات الديمغرافية وأثرها على جميع جوانب التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Cela suppose que les États Membres arrivent au consensus le plus large possible sur tous les aspects de cette réorganisation. | UN | ولن يتسنى النجاح في إنجاز هذه المهمة إلا إذا بلغت الدول الأعضاء أكبر قدر ممكن من الاتفاق على جميع جوانب هذه التحولات. |
Vu l'abondance des écrits sur les préparatifs du génocide, le présent rapport ne s'attardera pas sur tous les aspects du processus. | UN | ونظراً للكم الهائل من المواد المكتوبة بشأن التحضير لﻹبادة الجماعية، لن يركز هذا التقرير على جميع جوانب العملية. |
Sa compétence s'étend à tous les aspects de la vie de la société, exception faite de la vie privée. | UN | وتمتد صلاحيته على جميع جوانب حياة المجتمع، باستثناء الحياة الخاصة. |
Cela s'applique non seulement à l'éducation, mais aussi à tous les aspects du développement de l'enfant, y compris le volet important de la sexualité humaine. | UN | ولا ينطبق ذلك على التعليم فحسب، بل على جميع جوانب نماء الطفل، بما في ذلك الجانب المهم المتعلق بالحياة الجنسية. |
La Commission formera son personnel à tous les aspects de cette politique et de son application. | UN | وسوف تقوم لجنة مدينة نيويورك لحقوق الإنسان بتدريب موظفيها على جميع جوانب هذه السياسة وتنفيذها. |
Cette observation s'applique à tous les aspects du traitement des réfugiées et des migrantes, en particulier les questions relatives à leur sécurité. | UN | وهذا ينطبق على جميع جوانب التعامل مع اللاجئات والمهاجرات، وخاصة فيما يتعلق بالمسائل ذات الصلة بأمن النساء. |
L'article IV s'appliquerait à tous les aspects du secteur du transport aérien " intégrés " dans l'AGCS. | UN | وتنطبق المادة الخامسة عشرة على جميع جوانب قطاع النقل الجوي " المدمجة " في اتفاق التجارة في الخدمات. |
Nous nous élevons contre la promotion et l'imposition des théories et programmes néolibéraux prévoyant la libéralisation, la déréglementation sélective, la privatisation et la commercialisation de tous les aspects de la vie humaine et de toutes les activités. | UN | إننا نعارض ترويج وفرض نظريات وبرامج ليبرالية جديدة تشتمل على التحرير، ورفع الضوابط التنظيمية بصورة انتقائية، والخصخصة، وإضفاء الصبغة التجارية على جميع جوانب الحياة والمساعي الإنسانية. |
138. Il faut tenir compte des sexospécificités dans tous les aspects de la mise en oeuvre d'Action 21. | UN | ١٣٨ - ينبغي تطبيق منظور يراعي اعتبارات الجنسين على جميع جوانب تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
19. Cette considération est valable pour tous les aspects des activités du tribunal, notamment l'évaluation des peines, qui est parmi les questions les plus délicates que soulève la création d'une juridiction pénale internationale. | UN | ١٩ - ويصدق في هذا الاعتبار على جميع جوانب أعمال المحكمة، بما في ذلك تقدير العقوبات وهو ومن المسائل اﻷشد حساسية فيما يتصل بانشاء ولاية قضائية جنائية دولية مختصة. |
Il a été décidé que les mécanismes de coordination existants n'étaient pas axés sur l'ensemble des aspects du Programme sur le climat, tandis qu'une réunion intergouvernementale unique sur les observations systématiques n'offrirait qu'un avantage limité. | UN | ورؤي أن آليات التنسيق الحالية لا تركز على جميع جوانب جدول أعمال المناخ، في حين أن انعقاد اجتماع حكومي دولي لمرة واحدة بشأن عمليات المراقبة المنهجية لن تكون له سوى منفعة محدودة. |