De nombreux participants ont souligné que la situation était le résultat des pratiques d'occupation israéliennes, y compris la politique de bouclage et les restrictions imposées à la mobilité en Cisjordanie et à Gaza, ainsi que la construction du mur de séparation. | UN | وأشار العديد من المتكلمين إلى أن الحالة السائدة هي نتيجة لممارسات الاحتلال الإسرائيلي، بما في ذلك سياسة الإغلاق والقيود المفروضة على حركة التنقل في الضفة الغربية وغزة، وإنشاء حاجز الفصل. |
Au cours de la période considérée, les restrictions à la mobilité reviendront aux niveaux qui étaient en vigueur durant la période 19942000; | UN | وعلى مدى فترة التنبؤ، تعود القيود المفروضة على حركة التنقل إلى المستويات التي كانت سائدة خلال الفترة 1994-2000()؛ |
De nombreux participants ont souligné que la situation était le résultat des pratiques d'occupation israéliennes, y compris la politique de bouclage et les restrictions imposées à la mobilité en Cisjordanie et à Gaza, ainsi que la construction du mur de séparation. | UN | وأشار العديد من المتكلمين إلى أن الحالة السائدة هي نتيجة لممارسات الاحتلال الإسرائيلي، بما في ذلك سياسة الإغلاق والقيود المفروضة على حركة التنقل في الضفة الغربية وغزة، وإنشاء حاجز الفصل. |
Les services de santé et d'enseignement subissent aussi le contrecoup des restrictions à la circulation. | UN | كما تتأثر الخدمات الصحية والتعليمية نتيجة القيود المفروضة على حركة التنقل. |
L'Union européenne se félicite des mesures prises par Israël afin de réduire les restrictions imposées à la circulation en Cisjordanie, ce qui a contribué à la croissance économique. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالخطوات التي اتخذتها إسرائيل لتخفيف القيود على حركة التنقل في الضفة الغربية، مما أسهم في النمو الاقتصادي. |
Avec ou sans effort de reconstruction, la capacité de l'Autorité palestinienne de maintenir la rigueur budgétaire et de poursuivre les réformes dépend de la levée par Israël des restrictions à la liberté de circulation. | UN | وسواء بُذلت أو لم تُبذل جهود لإعادة البناء، تظل قدرة السلطة الفلسطينية على مواصلة العمل بضوابطها المالية وتنفيذ الإصلاحات تتوقف على ما إذا كانت إسرائيل سترفع القيود المفروضة على حركة التنقل. |
En outre, la situation sur le terrain et les restrictions israéliennes à la mobilité et à l'accès du personnel de la CNUCED, du personnel chargé des projets et des consultants continuaient de limiter la portée et le rythme des activités d'assistance technique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأوضاع السائدة على الأرض، والقيود التي تفرضها إسرائيل على حركة التنقل والوصول إلى الميدان من قِبَل موظفي الأونكتاد وموظفي المشاريع والخبراء الاستشاريين، لا تزال تحد من نطاق ووتيرة أنشطة المساعدة التقنية. |
En outre, la situation sur le terrain et les restrictions israéliennes à la mobilité et à l'accès du personnel de la CNUCED, du personnel chargé des projets et des consultants continuaient de limiter la portée et le rythme des activités d'assistance technique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأوضاع السائدة على الأرض، والقيود التي تفرضها إسرائيل على حركة التنقل والوصول إلى الميدان من قِبَل موظفي الأونكتاد وموظفي المشاريع والخبراء الاستشاريين، لا تزال تحد من نطاق ووتيرة أنشطة المساعدة التقنية. |
En outre, la situation sur le terrain et les restrictions israéliennes à la mobilité et à l'accès du personnel de la CNUCED, du personnel chargé des projets et des consultants continuaient de limiter la portée et le rythme des activités d'assistance technique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأوضاع السائدة على الأرض، والقيود التي تفرضها إسرائيل على حركة التنقل والوصول إلى الميدان من قِبَل موظفي الأونكتاد وموظفي المشاريع والخبراء الاستشاريين، لا تزال تحد من نطاق ووتيرة أنشطة المساعدة التقنية. |
Ce scénario montre que si un accroissement du soutien des donateurs et une diminution des restrictions imposées à la mobilité donnent des résultats positifs, ceux-ci ne sont pas suffisants pour placer l'économie palestinienne sur la voie d'une reprise soutenue. | UN | ويشير هذا السيناريو إلى أنه بينما تؤدي زيادة الدعم المقدم من المانحين وخفض القيود المفروضة على حركة التنقل إلى تعزيز النتائج الإيجابية، فإنهما لا يكفيان لوضع الاقتصاد الفلسطيني على مسار الانتعاش المستديم. |
Malgré la grande ampleur de cette initiative, l'histoire enseigne que le soutien international n'est guère susceptible de mettre l'économie palestinienne sur la voie d'une croissance durable eu égard à l'occupation, à l'étroitesse de la marge d'action et aux restrictions à la mobilité. | UN | 28- وعلى الرغم من النطاق الواسع لهذه المبادرة، فإن التاريخ يدل على أنه من غير المحتمل أن يؤدي الدعم الدولي إلى وضع الاقتصاد الفلسطيني على مسار من النمو المستدام في ظل الاحتلال وضيق الحيز السياساتي المتاح والقيود المفروضة على حركة التنقل. |
106. L'économie palestinienne apparaissait de plus en plus dépendante d'Israël; cela ressortait du fait que le renforcement par Israël des restrictions à la mobilité, et la politique systématique de bouclage intérieur et extérieur imposée à la Cisjordanie et à Gaza avaient entraîné un appauvrissement. | UN | 106- وتابع قائلاً إنه قد ثبت أن اعتماد الاقتصاد الفلسطيني على إسرائيل آخذ في التزايد، حسبما يدل عليه أثر الإفقار المترتب على قيام إسرائيل بتشديد القيود المفروضة على حركة التنقل والتي تقترن بسياسة منهجية تتمثل في عمليات الإغلاق الداخلية والخارجية التي تفرضها إسرائيل على الضفة الغربية وغزة. |
106. L'économie palestinienne apparaissait de plus en plus dépendante d'Israël; cela ressortait du fait que le renforcement par Israël des restrictions à la mobilité, et la politique systématique de bouclage intérieur et extérieur imposée à la Cisjordanie et à Gaza avaient entraîné un appauvrissement. | UN | 106 - وتابع قائلاً إنه قد ثبت أن اعتماد الاقتصاد الفلسطيني على إسرائيل آخذ في التزايد، حسبما يدل عليه أثر الإفقار المترتب على قيام إسرائيل بتشديد القيود المفروضة على حركة التنقل والتي تقترن بسياسة منهجية تتمثل في عمليات الإغلاق الداخلية والخارجية التي تفرضها إسرائيل على الضفة الغربية وغزة. |
106. L'économie palestinienne apparaissait de plus en plus dépendante d'Israël; cela ressortait du fait que le renforcement par Israël des restrictions à la mobilité, et la politique systématique de bouclage intérieur et extérieur imposée à la Cisjordanie et à Gaza avaient entraîné un appauvrissement. | UN | 106 - وتابع قائلاً إنه قد ثبت أن اعتماد الاقتصاد الفلسطيني على إسرائيل آخذ في التزايد، حسبما يدل عليه أثر الإفقار المترتب على قيام إسرائيل بتشديد القيود المفروضة على حركة التنقل والتي تقترن بسياسة منهجية تتمثل في عمليات الإغلاق الداخلية والخارجية التي تفرضها إسرائيل على الضفة الغربية وغزة. |
Parmi ces éléments facilitateurs figurent la coopération d'Israël aux fins de favoriser les investissements dans les infrastructures, le tourisme, la production manufacturière, les télécommunications, l'énergie, l'eau et le logement à Gaza, à Jérusalem-Est et dans la zone C, ainsi que la reconnexion de la bande de Gaza à la Cisjordanie et la levée des restrictions à la circulation et à l'accès imposées par Israël. | UN | وتشمل هذه العوامل التمكينية تعاون إسرائيل على تيسير الاستثمار في البنية التحتية والسياحة والصناعة التحويلية والاتصالات والطاقة والمياه والإسكان في غزة والقدس الشرقية والمنطقة جيم، فضلاً عن إعادة ربط غزة بالضفة الغربية ورفع القيود الإسرائيلية المفروضة على حركة التنقل والوصول. |
3. Les résultats économiques sont aussi la conséquence d'un assouplissement très limité des restrictions appliquées par Israël à la circulation en Cisjordanie et à l'entrée et à la sortie de ce territoire. | UN | 3- كما أن أداء الاقتصاد يعكس تخفيفاً متواضعاً جداً للقيود الإسرائيلية المفروضة على حركة التنقل داخل الضفة الغربية ومنها وإليها. |
La Mission s'est encore heurtée à des restrictions à la circulation terrestre et aérienne, pour la plupart imposées par les forces gouvernementales à la circulation vers les zones où les hostilités persistent ou ont récemment pris fin. | UN | 27 - لا تزال البعثة تواجه قيوداً على التنقل براً وجواً، فرضت معظمها القوات الحكومية على حركة التنقل إلى المناطق التي تجري فيها أعمال عدائية أو التي انتهت فيها مؤخراً. |
64. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a noté avec préoccupation que des écarts persistaient entre les taux de mortalité infantile et maternelle des enfants et des femmes juifs, arabes israéliens et bédouins; et que les restrictions de la liberté de circulation dans les territoires palestiniens occupés avaient eu des effets préjudiciables sur la santé des femmes. | UN | 64- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها لاستمرار وجود تفاوتات في معدلات وفيات الرضع والوفيات النفاسية بين اليهود وعرب إسرائيل والبدو، وإزاء ما يترتب على القيود المفروضة على حركة التنقل في الأرض الفلسطينية المحتلة من تأثير سلبي على صحة النساء(128). |
Il note aussi avec préoccupation que les restrictions de la liberté de circulation dans les territoires palestiniens occupés ont eu des effets préjudiciables sur la santé des femmes, y compris des femmes âgées et des femmes handicapées, entravant en particulier leur accès à des services de santé appropriés, notamment aux hôpitaux, cliniques, soins d'urgence et traitements spécialisés non disponibles dans les territoires occupés. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن القيود المفروضة على حركة التنقل في الأراضي المحتلة قد أثرت تأثيراً سلبياً على صحة النساء، بمن فيهن النساء المُسنّات والمعوّقات، وبخاصة على إمكانية حصولهن على الخدمات الصحية الكافية، مثل خدمات المستشفيات والمستوصفات ومراكز الرعاية الطارئة والعلاج المتخصص غير المتوفرة في الأراضي المحتلة. |