ويكيبيديا

    "على حرمان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la privation
        
    • à priver
        
    • de priver
        
    • à dénier
        
    • déni
        
    • à refuser
        
    • une privation
        
    • des États d'interdire aux
        
    • privent les
        
    Tout cela donne à la privation de liberté de M. Puracal le caractère d'une mesure arbitraire relevant de la catégorie III des Méthodes de travail du Groupe de travail. UN وجميع هذه العناصر تضفي على حرمان السيد بوراكال من حريته طابعاً تعسفياً بموجب الفئة الثالثة من أساليب عمل الفريق العامل.
    La violation de ces droits est d'une gravité telle qu'elle confère un caractère arbitraire à la privation de liberté de Mme Abu Meri. UN وانتهاك هذه الحقوق من الخطورة بحيث يضفي على حرمان السيدة أبو مرعي طابعاً تعسفياً.
    Il a usé de ses fonctions pour déprécier le don du peuple américain, dont le seul objet était d'éloigner la famine, et pour inciter des gouvernements à priver leurs citoyens de toute nourriture. UN لقد استخدم منصبه للاعتراض على الغذاء المقدم من الشعب الأمريكي لتفادي آفة المجاعة، وتشجيع الحكومات على حرمان مواطنيها من الغذاء.
    En agissant ainsi, ces lobbyistes et autres politiciens sont en fait en train de pousser le Président à priver le peuple ivoirien de son droit fondamental de s'exprimer sur cette question cruciale, comme cela est expressément prévu par la Constitution. UN والواقع أن جماعات الضغط تلك وهؤلاء السياسيين يحاولون تحريض الرئيس على حرمان الشعب الإيفواري من حقه الأساسي في أن يقول كلمته بشأن مسألة حاسمة، كما هو منصوص عليه صراحة في الدستور.
    Les mesures prises en vue d'abolir tout texte législatif permettant de placer en institution ou de priver de liberté les personnes présentant quelque forme de handicap que ce soit, sans leur consentement libre et éclairé. UN التدابير المتخذة لإلغاء التشريعات التي تُجيز إضفاء الطابع المؤسسي على حرمان كافة الأشخاص ذوي الإعاقة من حريتهم
    Toutefois, face à la sombre évidence que de dangereux éléments opèrent en Haïti et sont clairement résolus à dénier au peuple haïtien son droit à la sécurité, à la démocratie et au développement, la communauté internationale doit rester vigilante. UN ومع ذلك، ففي ضوء الدليل المروع على وجود عناصر خطرة تعمل في هايتي بتصميم واضح على حرمان شعب هايتي من اﻷمن والديمقراطية والتنمية، لا يمكن للمجتمع الدولي أن يخفف من حذره.
    Il n'appartient pas au Comité d'examiner les conclusions de ces organes si rien n'indique qu'elles étaient arbitraires ou équivalaient à un déni de justice. UN وليس من اختصاص اللجنة أن تعيد النظر في استنتاجات هاتين الهيئتين في غياب أي مؤشر يدل على تعسف تلك النتائج أو انطوائها على حرمان من العدالة.
    Tous les États participant aux négociations se sont déclarés déterminés à refuser tout refuge à ceux qui se livrent à la criminalité transnationale organisée en les poursuivant pour leurs infractions où qu'elles aient lieu et en coopérant au niveau international. UN وأعربت كل الدول المشاركة في المفاوضات عن عقدها العزم على حرمان الضالعين في الجرائم المنظمة عبر الوطنية من الملاذات الآمنة، بملاحقتهم قضائيا على جرائمهم أينما ارتكبت وبالتعاون على المستوى الدولي.
    Cette forme de sanction s'accompagne généralement d'une privation sensorielle importante. UN وينطوي هذا النوع من العقاب عموما على حرمان حسّي شامل.
    La deuxième Conférence d'examen offre la possibilité de renforcer le droit humanitaire relatif aux armes classiques et de faire connaître la volonté commune des États d'interdire aux terroristes tout accès aux moyens nécessaires pour commettre leurs actes abominables. UN ويتيح المؤتمر الحالي فرصة لتقوية القانون الإنساني بشأن موضوع الأسلحة التقليدية والإعراب عن عزم مشترك على حرمان الإرهابيين من الحصول على المال الكافي لارتكاب أعمالهم القبيحة.
    Il s'agit, à son avis, de violations des normes internationales relatives au droit à un procès équitable d'une gravité telle qu'elles confèrent à la privation de liberté infligée à Ruth Simon un caractère arbitraire. UN ويرى الفريق العامل أن هذه الانتهاكات للقواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة هي من الخطورة بحيث تضفي طابعاً تعسفياً على حرمان روث سيمون من الحرية.
    La violation de ces droits confère à la privation de liberté d'Anita Ngendahoruri un caractère arbitraire. UN 23- يضفي انتهاك هذه الحقوق على حرمان السيدة نغينداهوروري من حريتها صبغة تعسفية.
    Le non-respect de ces normes internationales applicables au droit à un procès équitable revêt une gravité telle qu'il confère à la privation de liberté de Maung Chan Thar Kyaw un caractère arbitraire. UN ثم إن عدم التقيد بهذه المعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة من الخطورة بحيث يضفي على حرمان ماونغ تشان ثار كياو من الحرية طابعاً تعسفياً.
    Le Groupe de travail est d'avis que, compte tenu des circonstances de la cause, ces vices de procédure sont d'une gravité telle qu'ils donnent à la privation de liberté de Mme Qiu un caractère arbitraire. UN وموقف الفريق العامل هو أنه في سياق ظروف هذه القضية، فإن خرق الإجراءات لـه طابع جدي بحيث يضفي صفة تعسفية على حرمان السيدة كيو من حريتها.
    Le Mutual Assistance in Criminal Matters Act (la loi sur l'entraide en matière pénale) de 1987 avait défini les modalités selon lesquelles l'Australie aidait les États étrangers à priver des produits du crime les personnes dont on pouvait raisonnablement supposer qu'elles se trouvaient en Australie. UN وينص قانون المساعدة المتبادلة في القضايا الجنائية لعام 1987 على إجراءات لكي تساعد أستراليا الدول الأجنبية على حرمان الأشخاص من عائدات الجريمة التي يشتبه بشكل معقول بأنها موجودة في أستراليا.
    L'avantage de la Stratégie est qu'elle prévoit des mesures visant non seulement à priver les terroristes des moyens de perpétrer leurs actes sinistres, mais aussi à éliminer les causes sous-jacentes du terrorisme. UN وميزة تلك الإستراتيجية أنها تحتوي على تدابير لا يقتصر غرضها على حرمان الإرهابيين من وسائل القيام بأعمالهم المشؤومة، وإنما هي ترمي أيضا إلى القضاء على الأسباب الكامنة للإرهاب.
    Les sanctions, les mesures coercitives, les restrictions commerciales et autres mesures adoptées par les pays industrialisés sous les prétextes les plus divers montrent combien ceux-ci sont déterminés à priver les pays en développement de leur possibilité de progrès économique et humain. UN والسياسات التي تنطوي على جزاءات وتدابير قسرية وقيود تجارية والتدابير اﻷخرى التي تعتمدها بلدان متقدمة النمو متذرعة بشتى ألوان الحجج إنما تبين إصرار هذه البلدان على حرمان البلدان النامية من فرصة التنمية والنهوض الاقتصادي والبشري.
    Le fait de priver une personne de sa liberté, de manière illégale, est passible d'une amende ou d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à cinq ans. UN يعاقب على حرمان شخص آخر من حريته بصورة غير مشروعة بعقوبة مالية أو بالسجن لمدة تصل إلى خمس سنوات.
    Comment es tu arrivé dans ce pays pour ensuite faire en sorte de priver d'autres immigrants de leurs droits ? Open Subtitles كيف تأتي لهذا البلد وتعمل على حرمان المهاجرين الآخرين من حقه ؟
    La Constitution ghanéenne garantit la protection des droits de l'ensemble des personnes et des groupes vivant dans le pays, en conséquence de quoi tout acte qui tend à dénier à ces personnes ou à ces groupes leurs droits inaliénables peut faire l'objet de sanctions. UN ودستور غانا يكفل حماية حقوق كل من يقيم في أراضيها من أفراد وجماعات، ومن ثم، فإن جميع الأفعال التي تنطوي على حرمان أي من هؤلاء الأفراد أو الجماعات من حقوقهم غير القابلة للتصرف هي أفعال يمكن المعاقبة عليها.
    La mission donne acte de la précieuse contribution des membres de la société civile israélienne à la mise en évidence du déni des droits de l'homme des Palestiniens par la présence des colonies de peuplement. UN وتنوه البعثة بالإسهام القيّم المقدم إليها من أعضاء من المجتمع المدني الإسرائيلي والذي سلط الأضواء على حرمان الفلسطينيين من حقوق الإنسان بفعل وجود المستوطنات.
    Déterminée à refuser tout refuge à ceux qui se livrent à la criminalité transnationale organisée en les poursuivant pour leurs infractions où qu'elles aient lieu et en coopérant au niveau international, UN وقد عقدت العزم على حرمان الضالعين في الجرائم المنظمة عبر الوطنية من ملاذات آمنة وذلك بملاحقتهم قضائيا على جرائمهم أينما وقعت، وبالتعاون على الصعيد الدولي،
    Dans cette optique, la pauvreté signifie une privation grave de développement humain. UN وفي هذا السياق، ينطوي الفقر على حرمان شديد من التنمية البشرية.
    La deuxième Conférence d'examen offre la possibilité de renforcer le droit humanitaire relatif aux armes classiques et de faire connaître la volonté commune des États d'interdire aux terroristes tout accès aux moyens nécessaires pour commettre leurs actes abominables. UN ويتيح المؤتمر الحالي فرصة لتقوية القانون الإنساني بشأن موضوع الأسلحة التقليدية والإعراب عن عزم مشترك على حرمان الإرهابيين من الحصول على المال الكافي لارتكاب أعمالهم القبيحة.
    574. C'est pourquoi la Constitution et la loi privent les employés des pouvoirs publics, les militaires de carrière et les policiers du droit de grève. UN 574- وهذا هو السبب الذي حمل الدستور والقانون على حرمان الموظفين العاملين في السلطات العامة، والجنود المحترفين، ورجال الشرطة من التمتع بحق الإضراب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد