Dans la pratique, certaines restrictions sont de surcroît imposées à la liberté de réunion, d'expression et d'association. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توجد في الواقع العملي قيود على حرية التجمع والتعبير وتكوين الجمعيات. |
N'y a-t-il pas là en fait une atteinte aux droits? En ce qui concerne les limites à la liberté de réunion et d'association, il voudrait savoir quelles sont les autorités qui les imposent et quelles voies de recours sont ouvertes. | UN | وهل يعني في الواقع انتقاصا من الحقوق؟ وفيما يخص القيود المفروضة على حرية التجمع وتكوين الجمعيات، قال إنه يود لو يعرف أية سلطات فرضت تلك القيود، وما هي وسائل الطعن المتاحة لأولئك الذين فرضت عليهم. |
16. Le Représentant spécial est préoccupé par la réapparition des restrictions à la liberté de réunion après la fin de la campagne officielle. | UN | 16- ويشعر الممثل الخاص بالقلق لعودة ظهور القيود على حرية التجمع بعد انتهاء الفترة المخصصة للحملة الانتخابية الرسمية. |
Elle a demandé des renseignements sur le statut juridique de la minorité musulmane et sur la protection de cette minorité contre le travail forcé, sur la levée des restrictions aux libertés de réunion, d'association, de circulation et d'expression, et sur la fin de la censure. | UN | واستعلمت عن الوضع القانوني للأقلية المسلمة وحمايتها من السخرة، وعن رفع القيود المفروضة على حرية التجمع وتكوين الجمعيات والتنقل والتعبير، ووضع حد للرقابة. |
Il a été fait part de cas dans lesquels des États utilisaient la législation antiterroriste pour restreindre la jouissance de la liberté de réunion pacifique. | UN | 25- وخلال المناقشة، ذُكرت أيضاً الحالات التي تستخدم فيها الدول التشريعات المتعلقة بمكافحة الإرهاب لفرض قيود على حرية التجمع السلمي. |
La seule restriction générale à la liberté de réunion tient au fait que les réunions et rassemblements doivent être pacifiques et que les participants ne peuvent porter d'armes. | UN | والقيد الذي يُفرض عامة على حرية التجمع هو أن أي اجتماع أو تجمع يجب أن يجري بشكل سلمي ولا يُسمح للمشاركين فيه بحمل السلاح. |
Elle se dit profondément préoccupée par les restrictions à la liberté de réunion et d'expression en Égypte. | UN | 40 - واستطردت قائلة إنها تود تعرب عن قلقها العميق بشأن القيود على حرية التجمع والتعبير في مصر. |
Un autre expert a insisté sur le fait que, dans les pays où la loi prévoyait des restrictions à la liberté de réunion pacifique, chacune de ces restrictions devait être appliquée en tenant compte de l'intérêt général dans une société démocratique. | UN | وأكد خبير آخر أنه في الحالات التي يسمح فيها القانون بفرض قيود على حرية التجمع السلمي، يجب تنفيذ تلك القيود بمراعاة رفاه الجميع في مجتمع ديمقراطي. |
Elle a fait part de son inquiétude quant au fait que les recommandations antérieures n'avaient pas été suivies d'effet et quant aux restrictions imposées à la liberté de réunion et d'expression ainsi que quant au caractère répandu des viols et violences sexuelles pendant le service militaire. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء عدم تنفيذ إريتريا توصيات سابقة وإزاء القيود المفروضة على حرية التجمع والتعبير وإزاء انتشار الاغتصاب والعنف الجنسي أثناء الخدمة العسكرية على نطاق واسع. |
L'Australie était préoccupée par les restrictions à la liberté de réunion et d'association, en particulier la violence disproportionnée employée récemment contre les manifestants, ainsi que la détention sans jugement. | UN | 111- وأعربت أستراليا عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التجمع وتكوين الجمعيات، وخاصة إزاء العنف المفرط الذي استُخدم مؤخراً ضد المحتجين بما فيه احتجازهم دون محاكمة. |
L'Autriche s'est dite préoccupée par les restrictions à la liberté de réunion et l'usage excessif de la force. | UN | ٧٤- وأعربت النمسا عن القلق إزاء القيود المفروضة على حرية التجمع والاستخدام المفرط للقوة. |
L'État partie devrait réviser sa législation pour lever toute restriction non nécessaire à la liberté de réunion et tout obstacle à la liberté de créer des associations. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تراجع تشريعها بغية إزالة أية قيود لا موجب لها على حرية التجمع وأية عراقيل على حرية إنشاء الجمعيات. |
Le Rapporteur spécial met également en garde contre la proposition par les autorités, au cours du traitement d'une notification, d'un autre moment ou lieu pour la réunion, ce qui reviendrait également à imposer des restrictions au droit à la liberté de réunion pacifique et nécessiterait que la condition susmentionnée soit remplie. | UN | ويحذر المقرر الخاص كذلك من مغبة أن تقترح السلطات عند دراسة الإشعار تبديل توقيت تنظيم التجمع ومكانه لأن ذلك من شأنه أن يفرض على حرية التجمع السلمي قيوداً ينبغي أن تستوفي المعيارين الآنفي الذكر. |
Elles font l'objet de restrictions arbitraires à la liberté de réunion, d'expression et de circulation, ainsi que d'intimidations et de menaces de poursuites judiciaires, ou sont poursuivies en justice sous divers prétextes, principalement par des autorités locales, qui les accusent de plus en plus d'incitation à violer la loi. | UN | وفرضت قيود اعتباطية على حرية التجمع والتعبير والتنقل، وكذا الترهيب والتهديد والمساءلة عنها وشرعيتها، غالباً من طرف السلطات المحلية. |
88. La Suède a pris note des informations faisant état de restrictions imposées à la liberté de réunion et de ce que le Kazakhstan envisageait d'élaborer un projet de loi s'y rapportant. | UN | 88- وأخذت السويد علماً بتقارير تتعلق بفرض قيود على حرية التجمع وكذلك بخطة كازاخستان لصياغة مشروع قانون يتعلق بالتجمع. |
Les restrictions à la liberté de réunion et au droit de grève ont été supprimées, et la Turquie a signé le Programme par pays pour un travail décent de l'OIT en 2009. | UN | وأُلغيت القيود المفروضة على حرية التجمع والإضراب، ووقعت تركيا مع منظمة العمل الدولية في عام 2009 على البرنامج القطري للعمل اللائق. |
L'État partie devrait modifier la loi relative aux réunions publiques et prendre les mesures voulues pour que toute restriction à la liberté de réunion pacifique soit strictement compatible avec les dispositions de l'article 21 du Pacte et non subordonnée à des considérations politiques. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدل قانونها المتعلق بالاجتماعات العامة وأن تتخذ التدابير اللازمة لجعل القيود المفروضة على حرية التجمع السلمي مطابقة تماماً لأحكام المادة 21 من العهد مع الحرص على ألا تكون هذه الحرية خاضعة لأية اعتبارات سياسية. |
Il a appelé l'attention sur les restrictions aux libertés de réunion et d'association, le contrôle étendu exercé sur les médias et les arrestations illégales de dirigeants civils. | UN | وأكدت الدانمرك القيود المفروضة على حرية التجمع وتكوين الجمعيات والمراقبة الواسعة لوسائط لإعلام وعمليات التوقيف غير المشروع للقيادات المدنية. |
Cette limitation injustifiée de la liberté de réunion constitue une menace grave pour le processus démocratique général au Cambodge et contribue à créer un environnement < < débilitant > > pour l'exercice d'activités politiques licites. | UN | ويشكل فرض قيود لا مبرر لها على حرية التجمع تهديداً خطيراً أمام تحقيق عملية ديموقراطية أشمل في كمبوديا ويسهم في إيجاد مناخٍ " غير مواتٍ " للقيام بأي نشاط سياسي مشروع. |
la liberté d'assemblée est en outre consacrée par la loi sur les partis politiques (chap. 258, recueil des lois tanzaniennes, éd. révisée de 2002). | UN | كما ينص على حرية التجمع الفصل 258 من قانون الأحزاب السياسيـة [R.E 2002]. |
22. Le Comité note avec inquiétude que d'importantes restrictions sont imposées à la liberté d'association et de réunion par la législation et dans la pratique. | UN | ٢٢- وتلاحظ اللجنة بقلق تزايد نطاق القيود التي تُفرض، بالقوانين وبالممارسة، على حرية التجمع وتكوين الجمعيات. |
L'article 21 du Pacte garantit le droit de réunion pacifique. | UN | وتنص المادة 21 من العهد على حرية التجمع السلمي. |
Cependant, le recours abusif à la force pour réprimer certaines manifestations a eu des incidences sur la liberté de réunion et le droit à la vie. | UN | لكن استعمال القوة المفرطة لضبط بعض المظاهرات أثّر على حرية التجمع والحق في الحياة. |
La délégation a ajouté que la liberté de réunion pacifique ne faisait l'objet d'aucune restriction et que toutes les arrestations ou fermetures de journaux avaient été effectuées conformément à la loi. | UN | وأضاف أنه لا توجد أية قيود على حرية التجمع السلمي، وأن أية عمليات إلقاء قبض أو إغلاق صحفٍ أُجريت قد تمّت وفقاً للقانون. |