Portée limitative des restrictions à la liberté d'expression dans certains domaines spécifiques | UN | نطاق محدودية القيود المفروضة على حرية التعبير في بعض المجالات المحددة |
Le Comité semble se contenter d'encourager les États parties à justifier les limitations à la liberté d'expression. | UN | وأشار إلى أن اللجنة تبدو وكأنها تشجع الدول الأطراف على تبرير القيود التي تفرضها على حرية التعبير. |
Néanmoins, elle s'est dite préoccupée par l'accroissement des restrictions à la liberté d'expression. | UN | بيْد أن سلوفاكيا قلقة بشأن تزايد ما يُفرض من قيود على حرية التعبير في ملاوي. |
Il est vrai que l'article 19 autorise la limitation par la loi de la liberté d'expression dans certaines circonstances. | UN | وصحيح أن المادة ٩١ تأذن بفرض قيود محددة بنص القانون على حرية التعبير في بعض الظروف. |
Pour l'essentiel, à ce stade, la protection de la vie privée l'emportait sur la liberté d'expression et sur la liberté de l'information. | UN | وعموماً، كانت لحماية الخصوصية في هذه المرحلة الغلبة على حرية التعبير والإعلام. |
Portée limitative des restrictions à la liberté d'expression dans certains domaines spécifiques | UN | نطاق محدودية القيود المفروضة على حرية التعبير في بعض المجالات المحددة |
En l'occurrence, des restrictions à la liberté d'expression ne peuvent se justifier que lorsque l'ordre public assuré par l'Etat est véritablement mis en péril. | UN | وفي هذه الحالات، لا يمكن تبرير أي حدود تُفرض على حرية التعبير إلا عندما يكون النظام العام للدولة موضع تهديد حقا. |
Elle note avec préoccupation que les restrictions à la liberté d'expression se sont encore récemment durcies en Chine. | UN | ولاحظ مع القلق أن القيود المفروضة على حرية التعبير تزايدت في الآونة الأخيرة في الصين. |
Cependant, d'autres parties du projet de résolution introduisent des restrictions à la liberté d'expression qui ne sont pas conformes au droit international. | UN | ولكن أجزاء أخرى من مشروع القرار نصت على قيود على حرية التعبير لا تتوافق مع القانون الدولي. |
Il n'y a pas de limite à la liberté d'expression au Venezuela et aucune entreprise de presse n'a dû mettre la clé sous la porte. | UN | وليس هناك قيود على حرية التعبير في فنزويلا، ولم تغلق أي منافذ إعلامية. |
Le Comité des droits de l'homme a recommandé à la Tunisie de prendre des mesures pour mettre un terme aux restrictions directes et indirectes à la liberté d'expression. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تونس باتخاذ خطوات لإزالة القيود المباشرة وغير المباشرة المفروضة على حرية التعبير. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour mettre fin aux restrictions directes et indirectes à la liberté d'expression. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ التدابير اللازمة لوضع حد للقيود المباشرة وغير المباشرة المفروضة على حرية التعبير. |
En effet il peut y avoir des exceptions à la liberté d'expression qui tiennent à la protection de la vie privée. | UN | إذ يجوز فرض استثناءات على حرية التعبير بغية حماية الحياة الخاصة. |
La Suède était préoccupée par les limites imposées à la liberté d'expression et de réunion. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير وحرية التجمع. |
Il s'est en outre déclaré préoccupé par les restrictions imposées à la liberté d'expression. | UN | وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير. |
Elle s'est déclarée préoccupée par les restrictions qui seraient imposées à la liberté d'expression et d'opinion, notamment à l'égard des médias et des journalistes. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء القيود المُبلغ عنها المفروضة على حرية التعبير وحرية الرأي، بما في ذلك على وسائط الإعلام والصحفيين. |
Il partageait les préoccupations exprimées par l'UNESCO au sujet des restrictions à la liberté d'expression. | UN | وأعربت عن مشاطرتها لقلق اليونسكو بشأن القيود المفروضة على حرية التعبير. |
Le texte doit éviter toute terminologie pouvant laisser supposer des restrictions non fondées de la liberté d'expression. | UN | وينبغي للنص أن يتجنب أية لغة يمكن أن تعني فرض قيود لا أساس لها على حرية التعبير. |
Ils ont accueilli avec satisfaction la lettre du Médiateur demandant de revenir sur le projet de loi no 8711, ce texte pouvant conduire à des restrictions excessives de la liberté d'expression. | UN | ورحّبت برسالة أمين المظالم التي يشير فيها إلى مشروع القانون رقم 8711 الذي قد يفضي إلى فرض قيود مفرطة على حرية التعبير. |
Ces mesures ont un effet inhibiteur sur la liberté d'expression. | UN | وترتب تلك التدابير أثرا تقشعر له الأبدان على حرية التعبير. |
10. Demande instamment au Gouvernement iraquien d'abroger toutes les lois et procédures, y compris le décret No 840 du Conseil du commandement révolutionnaire, en date du 4 novembre 1986, qui punit la libre expression des idées et des opinions dans toute leur diversité, et de faire en sorte que l'autorité de l'État repose sur la volonté réelle du peuple; | UN | ١٠ - تحث حكومة العراق على إلغاء جميع القوانين واﻹجراءات، بما في ذلك مرسوم مجلس قيادة الثورة رقم ٨٤٠، المؤرخ ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٦، الذي يفرض عقوبات على حرية التعبير عن وجهات نظر وآراء منافسة وأن يكفل أن تكون اﻹرادة الحقيقية للشعب هي اساس السلطة في الدولة؛ |
Elle s'est dite préoccupée par les restrictions aux libertés d'expression et d'association. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات. |
Une telle abrogation se justifie si l'on considère que d'autres valeurs sont plus importantes que la liberté d'expression. | UN | والأساس المنطقي لهذا الإبطال هو أن بعض القيم الأخرى تُرى أنها غالبة على حرية التعبير. |
Le développement rapide et la diversité de la presse au Viet Nam démontre que la liberté de parole est une réalité sur le terrain. | UN | والنمو السريع للصحافة وتنوعها في فييت نام دليل على حرية التعبير على أرض الواقع. |
Le Tribunal a également organisé divers séminaires pour informer les journalistes rwandais de la teneur du jugement dit < < des médias > > et de ses implications en matière de liberté d'expression. | UN | كما عقدت المحكمة عدة حلقات دراسية لتعريف الصحفيين بمضمون الحكم في " قضية وسائط الإعلام " ، وتأثيراته على حرية التعبير. |
En outre, si l'article 25 du Pacte reconnaît en effet que certains droits politiques sont réservés aux nationaux, il n'en va pas de même pour la liberté d'expression, qui est garantie à tous sans exception. | UN | وذكر أيضاً أنه إذا كانت المادة 25 من العهد تعترف فعلاً بأن بعض الحقوق السياسية مقصورة على مواطني البلد، فهذا لا ينطبق على حرية التعبير المكفولة للجميع بلا استثناء. |
Premièrement, la condition préalable pour invoquer toutes limitations à la liberté d'expression était de garantir en permanence la pleine et entière portée de ce droit. | UN | أولاهما أن الشرط المسبق للاحتجاج بأية قيود على حرية التعبير هو ضمان النطاق الكامل لهذا الحق بصورة دائمة. |