ويكيبيديا

    "على حساب حقوق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux dépens des droits de l
        
    • au détriment des droits de l
        
    • aux dépens des droits des
        
    • au mépris des droits de l
        
    • au détriment d
        
    En aucune circonstance, toutefois, ce compromis ne doit se faire aux dépens des droits de l'homme et des libertés fondamentales ou du droit humanitaire international. UN على أنه لا ينبغي تحت أي ظرف من الظروف أن يتحقق ذلك التوافق على حساب حقوق الإنسان وحرياته أو القانون الإنساني الدولي.
    Si les États doivent prendre des mesures pour protéger leurs nationaux contre la terreur, ils doivent aussi reconnaître que la sécurité ne peut être assurée aux dépens des droits de l'homme. UN وفي حين أنه يجب على الدول أن تتخذ تدابير لحماية مواطنيها من الإرهاب، فإن عليها أن تدرك أيضا أن الأمن لا يمكن تحقيقه على حساب حقوق الإنسان.
    Aucune lutte pour la protection de la sécurité nationale ne saurait être menée aux dépens des droits de l'homme. UN وما من كفاح لحماية الأمن الوطني يمكن القيام به على حساب حقوق الإنسان.
    L'appui accordé à la famille ne doit pas être au détriment des droits de l'homme de chaque individu. UN فدعم اﻷسرة يجب ألا يأتي على حساب حقوق اﻹنسان لكل فرد.
    Ces 10 dernières années, les politiques économiques ont souvent été mises au service du profit au détriment des droits de l'homme et de l'égalité entre les sexes. UN وخلال العقد الماضي، كثيرا ما دفعت السياسات الاقتصادية إلى إعطاء أولوية للأرباح على حساب حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين.
    Le cadre directif et juridique a privilégié les intérêts des grands propriétaires fonciers aux dépens des droits des travailleurs ruraux. UN ويحدد الإطار السياساتي والقانوني الأولوية لصالح كبار مُلاّك الأراضي على حساب حقوق العمال المزارعين.
    Il y a lieu de signaler que les efforts du Gouvernement se sont avérés très insuffisants car non seulement ils n'ont pas apporté de solution au problème mais le nombre de personnes déplacées a considérablement augmenté, au mépris des droits de l'homme. UN وتبين أن الجهود التي بذلتها الحكومة هي أقل من أن تكون كافية، لا لأنها أخفقت في حل المشكلة فحسب وإنما لأن عدد ضحايا التشريد ارتفع أيضا ارتفاعا شديدا على حساب حقوق الإنسان.
    Mme Astanah Banu rappelle à cet égard que le Secrétaire général a affirmé que la sécurité ne doit pas être assurée aux dépens des droits de l'homme. UN وأشارت في هذا الصدد إلى أن الأمين العام قال إن تحقيق الأمن ينبغي ألا يكون على حساب حقوق الإنسان.
    Comme nous le savons tous, le développement ne saurait s'obtenir aux dépens des droits de l'homme. UN وكما نعرف نحن جميعا لا يمكن تحقيق التنمية على حساب حقوق الإنسان.
    Tout pays a le droit d'assurer sa sécurité, mais pas aux dépens des droits de l'homme. UN فلكل بلد الحق في الأمن الملائم، ولكن ليس على حساب حقوق الإنسان.
    Toute économie réalisée aux dépens des droits de l'homme, en ces temps-ci, est un manque à gagner pour les droits de l'homme et qui se traduit par moins de liberté, moins de tolérance, moins d'humanité. UN وكل توفير يحدث على حساب حقوق اﻹنسان، في الحالة الراهنة، هو فوات كسب لحقوق الانسان يؤدي الى تقلص الحريات وانحسار التسامح وتراجع اﻹنسانية.
    Toute économie réalisée aux dépens des droits de l'homme, en ces temps-ci, est un manque à gagner pour les droits de l'homme et qui se traduit par moins de liberté, moins de tolérance, moins d'humanité. UN وكل توفير يحدث على حساب حقوق اﻹنسان، في الحالة الراهنة، هو فوات كسب لحقوق الانسان يؤدي الى تقلص الحريات وانحسار التسامح وتراجع اﻹنسانية.
    Toute économie réalisée aux dépens des droits de l'homme, en ces temps-ci, est un manque à gagner pour les droits de l'homme et qui se traduit par moins de liberté, moins de tolérance, moins d'humanité. UN ذلك أن أي وفورات تحقق في أيامنا هذه على حساب حقوق اﻹنسان تعتبر فرصا ضائعة بالنسبة لتعزيز حقوق اﻹنسان وتعني انتقاصا للحرية وللتسامح ولﻹنسانية.
    La sécurité ne doit pas être assurée aux dépens des droits de l'homme et ni les individus ni les groupes ne devraient subir de traitements discriminatoires fondés sur la race, la couleur, l'origine, la nationalité ou l'appartenance ethnique. UN ويجب ألا يتحقق على حساب حقوق الإنسان، كما ينبغي ألا يتعرض أفراد أو مجموعات لمعاملة تمييزية على أساس العرق أو اللون أو السلالة أو الأصل الوطني أو العرقي.
    D'après certaines sources, la Cour suprême israélienne appliquait une politique identique à celle de l'armée et des services de sécurité, et elle manifestait une très grande déférence envers l'appareil sécuritaire, aux dépens des droits de l'homme des Palestiniens. UN وقالت مصادر إن سياسات المحكمة العليا الإسرائيلية مطابقة لسياسات الجيش والأجهزة الأمنية، وإنها تُبدي احتراما كبيرا للمؤسسة الأمنية على حساب حقوق الإنسان التي للفلسطينيين.
    Que fait le Mozambique pour combattre de tels points de vue? Le Gouvernement devrait clairement dire que le maintien des valeurs traditionnelles ne peut se faire aux dépens des droits de l'homme. UN فما الذي تفعله موزامبيق لمكافحة وجهات النظر تلك؟ وينبغي أن توضح الحكومة أن مساندة القيم التقليدية لا يمكن استمرارها على حساب حقوق الإنسان.
    Cette situation est le fruit de certaines politiques économiques suivies durant ces 10 dernières années qui tendent à donner la priorité au profit, et ce, au détriment des droits de l'homme et de l'égalité entre les sexes. UN وهذا مثال لبعض السياسات الاقتصادية التي اتُبعت خلال العقد الماضي، والتي أدت إلى إعطاء الأولوية للربح على حساب حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين.
    De nombreux pays tendent à adopter des politiques économiques catastrophiques qui privilégient les revenus et le profit au détriment des droits de l'homme et de l'égalité des sexes. UN ولقد غدت حكومات كثيرة تمنح الأولوية بشكل متزايد، من خلال سياسات اقتصادية مدمّرة، للدخل والربح على حساب حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين.
    Lorsque les autorités locales, dans le souci de satisfaire à cette condition, créent des tribunaux coraniques qui appliquent des châtiments corporels pour dissuader les criminels et les bandits, la communauté internationale se trouve dans une situation embarrassante : certes, elle a besoin de tranquillité, mais celle—ci est obtenue au détriment des droits de l'homme. UN وعندما يستجيب المجتمع المحلي بإقامة محاكم الشريعة التي تنفذ عقوبات بدنية من أجل ردع المجرمين واللصوص، يصاب المجتمع الدولي بحالة من الارتباك. فهو من ناحية بحاجة إلى الهدوء، ومن الناحية الأخرى يجري تحقيق الهدوء على حساب حقوق الإنسان.
    Cependant, cette donnée consacrée en l'occurrence par la Constitution grecque ne doit pas être exploitée aux dépens des droits des minorités et des droits liés à la citoyenneté et qui impliquent la non-discrimination entre les citoyens fondée entre autres sur des considérations de croyance ou de conviction. UN بيد أنه ما ينبغي لهذا الواقع الذي يكرسه الدستور اليوناني أن يُستغل على حساب حقوق اﻷقليات أو الحقوق المرتبطة بالمواطنة والتي يُفترض أنها تكفل عدم التمييز بين المواطنين على أسس منها الدين والمعتقد.
    Cela dit, toute personne a pour devoir de soutenir la règle de droit, de respecter les droits de ses semblables et de ne pas poursuivre la recherche d'un bonheur individuel aux dépens des droits des autres. UN وفي الوقت نفسه، تقع على عاتق كل شخص مسؤولية دعم سيادة القانون، واحترام حقوق زملائه في المواطنة، وعدم السعي إلى سعادة الفرد على حساب حقوق الآخرين.
    Le Ministère public ne fait rien pour empêcher les tortures et les juges prennent le parti des autorités, au mépris des droits de l'individu49. UN ولا يفعل ممثلو النيابة شيئا لوقف التعذيب بينما يتحيز القضاة لجانب السلطات على حساب حقوق اﻷفراد " )٤٩(.
    Il était donc dangereux de confondre la reconnaissance des droits culturels ou religieux avec la primauté de ces droits, au détriment d'autres droits. UN ولذلك ثمة خطر من الخلط بين الاعتراف بالحقوق الثقافية أو الدينية وبين إعطاء أولوية لهذه الحقوق، على حساب حقوق أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد