La présente Convention s'applique à l'immunité de juridiction d'un État et de ses biens devant les tribunaux d'un autre État. | UN | تسري هذه الاتفاقية على حصانة الدولة وممتلكاتها من ولاية محاكم دولة أخرى. |
La présente Convention s'applique à l'immunité de juridiction d'un État et de ses biens devant les tribunaux d'un autre État. | UN | تسري هذه الاتفاقية على حصانة الدولة وممتلكاتها من ولاية محاكم دولة أخرى. |
Comme il ressort du paragraphe 1, le projet d'articles s'applique à l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État. | UN | وكما يتضح من الفقرة 1، ينطبق مشروعا المادتين على حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |
4. De confirmer que les chefs d'État bénéficient de l'immunité, conformément à la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques de 1961; | UN | 4 - التأكيد على حصانة رؤساء الدول وفقا لاتفاقية فيينا للحصانات والامتيازات الدبلوماسية لعام 1961. |
Il convient de relever qu'un certain nombre de tribunaux nationaux sont récemment parvenus à des conclusions divergentes dans des affaires portant sur l'immunité des représentants de l'État. | UN | ومن الأمور ذات الدلالة أن عددا من المحاكم الوطنية توصل في الآونة الأخيرة إلى استنتاجات متباينة في حالات تنطوي على حصانة مسؤولي الدول. |
3. Que la République française a violé son obligation en vertu des principes du droit international coutumier et général de ne pas porter atteinte aux immunités, à l'honneur et à la dignité du Président de la République de Djibouti, en : | UN | 3 - وأن الجمهورية الفرنسية قد أخلت بالتزامها عملا بمبادئ القانون الدولي العرفي والقواعد العامة للقانون الدولي بعدم الاعتداء على حصانة رئيس جمهورية جيبوتي وشرفه وكرامته: |
13. Le sujet devrait se limiter à l'immunité des représentants de l'État de la juridiction pénale étrangère. | UN | 13 - وقالت إن الموضوع ينبغي أن يقتصر على حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |
On a soutenu qu'eu égard à l'intérêt prépondérant détenu par l'État dans ces entreprises, l'absence d'immunité les concernant pourrait porter atteinte à l'immunité de l'État en cause. | UN | ونظراً للمصلحة الدائمة للدولة في هذه المؤسسات، فلقد اعتبر أن عدم توفر الحصانة فيما يتعلق بهذه المؤسسات يمكن أن يؤثر على حصانة الدولة ذات الصلة. |
1. Le présent projet d'articles s'applique à l'immunité des représentants de l'État au regard de la juridiction pénale d'un autre État. | UN | 1- تسري مشاريع المواد هذه على حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية لدولة أخرى. |
Cette préférence est motivée par le souhait d'établir des principes qui fournissent une orientation aussi claire que possible aux tribunaux nationaux lorsqu'ils traitent de questions liées à l'immunité d'États étrangers. | UN | وإن هذا التفضيل قائم على رغبه في إنشاء مبادئ تقدم أوضح توجيه ممكن للمحاكم المحلية عندما تنظر في المسائل التي تنطوي على حصانة الدول الأجنبية. |
Une autre question qui doit être examinée plus avant est celle de l'étendue des éventuelles exceptions à l'immunité des représentants de l'État, étant donné la diversité des vues exprimées par les membres de la CDI ainsi que les différences dans la pratique des États. | UN | ومن المسائل الأخرى التي يلزم أن يُنظر فيها بمزيد من التمعن، نطاق الاستثناءات الممكنة على حصانة مسؤولي الدول بسبب تنوع وجهات النظر التي أعرب عنها أعضاء اللجنة والتباين في ممارسات الدول بهذا الخصوص. |
On a noté que le respect de cette obligation ne devrait pas compromettre la juridiction des États ni porter atteinte à l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État. | UN | ولوحظ أن تطبيق هذا الالتزام لا ينبغي أن ينتقص من الولاية القضائية للدول أو يؤثر على حصانة المسؤولين الحكوميين من الملاحقة الجنائية. |
Toutefois, les opinions étaient divergentes sur le point de savoir qui avait droit à l'immunité ratione personae ès qualité et s'il y avait des exceptions à cette immunité en droit international général. | UN | إلا أن الآراء اختلفت بشأن مَن يحق له الحصول على حصانة شخصية استناداً إلى مركزه، وما إذا كانت هناك استثناءات من هذه الحصانة بموجب القانون الدولي العام. |
De plus, les travaux devraient se limiter à l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État et non porter sur la question de l'immunité des représentants de l'État de la juridiction des institutions de la justice pénale internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تقتصر مناقشات اللجنة على حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية للمحاكم الأجنبية؛ وألا تسعى إلى معالجة مسألة حصانة مسؤولي الدول من المؤسسات القضائية الجنائية الدولية. |
Cet arrêt mérite une attention particulière dans la mesure où il contient des éléments méthodologiques intéressants pour l'examen de l'immunité des États, dont l'éventuelle incidence sur l'immunité des représentants de l'État de la juridiction pénale étrangère devra être analysée par la Commission. | UN | ويستدعي هذا الحكم بحثا خاصا لما يتضمنه من عناصر منهجية ذات الصلة بمعالجة مسألة حصانة الدولة التي ينبغي للجنة تحليل تأثيرها المحتمل على حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |
M. Torterola (Argentine) déclare qu'il est faux de penser que la formulation du Règlement n'a jamais eu d'impact sur l'immunité de juridiction des États. | UN | 86 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): قال إنه ليست القضية في أن لغة القواعد ليس لها تأثير على حصانة الولاية القضائية للدول. |
4. Que la République française a violé son obligation en vertu des principes du droit international coutumier et général de prévenir les atteintes aux immunités, à l'honneur et à la dignité du Président de la République de Djibouti; | UN | 4 - وأن الجمهورية الفرنسية قد أخلت بالتزامها عملا بمبادئ القانون الدولي العرفي والقواعد العامة للقانون الدولي بمنع الاعتداء على حصانة رئيس جمهورية جيبوتي وشرفه وكرامته. |
Le fait est que les règles applicables lui conféraient une immunité de juridiction générale devant les tribunaux internes. | UN | وبالفعل، فقد نصت القواعد الواجبة التطبيق على حصانة عامة من الولاية القضائية للمحاكم الوطنية. |
L'article 16 énonce l'immunité de poursuites de l'ensemble des membres de la CIDHA. | UN | وتنص المادة 16 على حصانة جميع موظفي اللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان من الملاحقة القضائية. |