Premièrement, elle suppose un engagement public et la reconnaissance de leur droit à être pris en compte, à faire entendre leur voix et à déterminer leur avenir. | UN | فهو، أولاً، التزام عام وبيان يؤكد على حقهم في أن تكون لهم أهميتهم وأن يكون لهم صوتهم وأن يقرروا مستقبلهم. |
Les suspects se trouvent donc de fait privés de leur droit à un recours. | UN | ونتيجة لذلك، لم تتح للمشتبه فيهم إمكانية الحصول على حقهم في الاستئناف. |
Les personnes placées en rétention étaient informées de leur droit de contester la décision d'expulsion et de rétention dont elles faisaient l'objet, et de leur droit de demander l'asile. | UN | ويتم إطلاع المحتجزين على حقهم في الطعن في أمر إبعادهم واحتجازهم وعلى الحق في تقديم طلب اللجوء. |
Leur âge ou leur situation matrimoniale n'a aucun effet sur leur droit à la succession de leurs parents. | UN | وليس لسنهم أو حالتهم الاجتماعية أي تأثير على حقهم في وراثة والديهم. |
Ils ont insisté sur leur droit d'être déférés devant un juge et ont déclaré avoir reçu des convocations devant le tribunal pour répondre d'accusations. | UN | وأصروا على حقهم في المثول أمام قاض وقالوا إنهم حصلوا على استدعاء للمثول أمام المحكمة لمواجهة التهم. |
Aujourd'hui, des millions d'enfants du monde en développement ont accès pour la première fois à leur droit à l'éducation. | UN | واليوم، يحصل لأول مرة ملايين الأطفال في العالم النامي على حقهم في التعليم. |
65. Elle demande si les personnes placées en garde à vue sont informées de leur droit de garder le silence au moment de leur arrestation. | UN | 65- وتساءلت عما إذا كان يتم إطلاع الأشخاص المحتجزين في مخافر الشرطة على حقهم في التزام الصمت أثناء الاحتجاز. |
Les habitants de la Cisjordanie sont soumis à des restrictions sévères de leur droit à la liberté de circulation, qui sont appliquées au moyen de plus de 500 points de passage, barrages routiers et autres types d'obstacles physiques, ainsi que par le biais d'un système de permis. | UN | فسكان الضفة الغربية يخضعون لقيود صارمة على حقهم في حرية الحركة؛ وتطبق هذه القيود من خلال ما يزيد على 500 نقطة تفتيش وحاجز على الطرق وأنواع أخرى من العقبات المادية، ومن خلال نظام التصاريح أيضاً. |
Les détenus ne sont pas informés de leur droit à garder le silence et sont systématiquement interrogés en l'absence d'un avocat avant qu'un tribunal ne soit saisi de leur dossier. | UN | ولا يتم إطلاع المحتجزين على حقهم في التزام الصمت، كما أن الاستجوابات التي تجرى قبل المثول أمام المحاكم تتم عادة من دون حضور محامٍ. |
e) Les personnes qui n'ont pas été dûment informées de leur droit à l'assistance juridique disposent de voies de recours efficaces. | UN | (ﻫ) إتاحة سبل انتصاف فعّالة للأشخاص الذين لم يُطلعوا بالشكل المناسب على حقهم في المساعدة القانونية. |
L'expérience montre, cependant, qu'il y a très peu de preuves de la pratique des États d'informer les personnes victimes de la traite de leur droit de recours, et la fourniture de l'information aux personnes victimes de la traite d'une manière qui est appropriée en termes de langue, de contenu, de forme et de calendrier reste un défi. | UN | وتشير التجربة مع ذلك إلى أن هناك أدلة ضئيلة جداً عن ممارسات الدول في إطلاع الأشخاص المتاجر بهم على حقهم في سبل الانتصاف، ويظل توفير المعلومات للأشخاص المتاجر بهم بطريقة ملائمة من حيث اللغة والمضمون والشكل والتوقيت يطرح تحدياً. |
e) Les personnes qui n'ont pas été dûment informées de leur droit à l'assistance juridique disposent de voies de recours efficaces. | UN | (ﻫ) إتاحة سبل انتصاف فعّالة للأشخاص الذين لم يُطلعوا بالشكل المناسب على حقهم في المساعدة القانونية. |
9. Le Comité note que les suspects arrêtés sont rarement informés de leur droit d'être examinés par un médecin, qu'ils ne bénéficient pas d'un examen médical approprié et que les détenus ont parfois difficilement accès à leurs avocats et aux membres de leur famille. | UN | 9- تلاحظ اللجنة أنه قلما يُطلع المشتبه فيهم، عند توقيفهم، على حقهم في الخضوع لفحص طبي ولا يحصلون على فحص طبي مناسب، وأن المحتجزين يجدون صعوبة أحياناً الوصول إلى محامييهم وأفراد أسرهم. |
Elle a également des répercussions négatives sur leur droit de participation et leur droit d'être protégés contre la violence, la maltraitance et l'exploitation. | UN | كما أن له أثر سلبي على حقهم في المشاركة والحماية من العنف والأذى والاستغلال. |
Elle a également un impact négatif sur leur droit de participation et de protection contre la violence, les abus et l'exploitation. | UN | كما يؤثر الفقر سلباً على حقهم في المشاركة، وفي الحماية من العنف والأذى والاستغلال. |
D'une manière générale, l'UNRWA est un constant rappel de la cause humanitaire des réfugiés de Palestine et aide à centrer l'attention sur leur droit au retour, étape essentielle sur la voie d'une paix juste. | UN | وبصورة عامة تعمل الأونروا على تذكيرنا بالقضية الإنسانية للاجئين الفلسطينيين وتساعد في مواصلة التركيز على حقهم في العودة كخطوة أساسية في الطريق إلى سلام عادل. |
48. Les autochtones se heurtent à l'exclusion et à la discrimination, qui ont des répercussions sur leur droit à l'alimentation. | UN | 48- يواجه السكان الأصليون الاستبعاد والتمييز اللذين يؤثران على حقهم في الغذاء. |
Le Comité prend note en outre d'informations faisant état de problèmes persistants et graves concernant l'exploitation économique d'enfants et de l'occupation par des enfants d'emplois dangereux ayant des incidences négatives sur leur droit à la santé, à l'éducation et au développement. | UN | وتحيط اللجنة علماً كذلك بتقارير وردت عن وجود مشاكل مستمرة وخطيرة تتعلق باستغلال الأطفال اقتصادياً وعن عدد الأطفال الذين يمارسون أعمالاً لها آثار سلبية على حقهم في الصحة والتعليم والنمو. |
Si des personnes appartenant à la minorité ne possèdent pas la citoyenneté du pays dans lequel elles vivent, en quoi cela porte-t-il atteinte à leur droit de participer pleinement à la vie publique? | UN | :: عندما لا يكون الأشخاص المنتمون إلى الأقلية مواطنين في البلد الذي يعيشون فيه، ما هو تأثير ذلك على حقهم في المشاركة الفعلية في الحياة العامة؟ |
Certains détenus se sont plaints des limites qui étaient imposées à leur droit à une visite intime de leur compagnon ou de leur compagne lorsqu'ils n'étaient pas unis par les liens du mariage. | UN | واشتكى بعض المحتجزين من القيود المفروضة على حقهم في تلقي زيارات حميمة من خلانهم ما لم يكونوا متزوجين. |
En l'espèce, le Comité estime que les auteurs n'ont pas démontré en quoi l'emploi de l'anglais dans les procédures en justice avait porté atteinte à leur droit à un jugement équitable. | UN | وترى اللجنة، في هذه الحالة، أن أصحاب البلاغ لم يبرهنوا على الكيفية التي أدى بها استخدام الإنكليزية في مداولات محكمة إلى التأثير على حقهم في محاكمة عادلة. |
Tous les enfants pourront exercer leur droit à l’éducation, satisfaire leurs besoins éducatifs fondamentaux, réaliser leur plein potentiel et participer activement à la vie de la société. | UN | سيتمكن جميع اﻷطفال من الحصول على حقهم في التعليم، والوفاء باحتياجاتهم الخاصة بالتعلم اﻷساسي، وتحقيق كامل إمكاناتهم، والمشاركة في المجتمع على نحو له مغزاه. |