Il a amélioré les conditions de vie des personnes déplacées et facilité l'accès à l'exercice de leurs droits. | UN | وقد حسَّنت حكومة بلده الظروف المعيشية للمشردين داخليا وغيرهم من النازحين ويسّرت حصولهم على حقوقهم. |
L'intégration politique de ces personnes d'origine étrangère dépend non seulement de leurs droits individuels, mais aussi des circonstances et des incitations concernant leur participation à la vie politique. | UN | وإدماج هؤلاء الأشخاص من أصول مهاجرة في الحياة السياسية لا يتوقف على حقوقهم الفردية فحسب، ولكن أيضاً على منحهم الفرص والحوافز للمشاركة في الحياة السياسية. |
De veiller à ce que les administrations de l'immigration et du travail coopèrent pour enregistrer tous les travailleurs migrants et les informer de leurs droits dans une langue qu'ils comprennent; | UN | ضمان تعاون سلطات الهجرة والعمل على تسجيل جميع العمال المهاجرين وإطْلاعهم على حقوقهم بلغة يستطيعون فهمها. |
A cet égard, ils ont voulu savoir si les populations autochtones avaient été indemnisées pour les dégâts causés à l'environnement et les atteintes à leurs droits de propriété sur leur sol dont étaient responsables les sociétés d'exploitation forestières et minières. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب أعضاء اللجنة عن رغبتهم في معرفة ما إذا كان السكان اﻷصليون قد حصلوا على أي تعويض عن اﻷضرار التي لحقت بالبيئة وعن تعدي شركات قطع اﻷخشاب وشركات التعدين على حقوقهم في اﻷرض. |
C'est pourquoi le Ministère travaille actuellement sur un projet de loi relatif à l'information des personnes âgées sur leurs droits. | UN | ولذلك، تعمل الوزارة حالياً على إعداد مشروع قانون يتعلق بإطلاع المواطنين المسنين على حقوقهم. |
La Constitution énonce des principes fondamentaux destinés à assurer une réparation aux personnes dont les droits n'ont pas été respectés: | UN | وينص الدستور على المبادئ الأساسية اللازمة لضمان أن يكون بمقدور الأفراد التماس التعويض عن أي تعدٍ على حقوقهم: |
La population n'a pas connaissance de son droit de recevoir et de transmettre des informations et il est nécessaire de dispenser une éducation aux droits garantis en la matière. | UN | فالناس لا يعلمون بحقهم في تلقي المعلومات وإبلاغها، ولا بد من إطلاعهم على حقوقهم في هذه القضايا. |
Il apporte une aide concrète et psychologique aux victimes et les informe de leurs droits et de leur rôle dans le système de justice pénale. | UN | ويطلع المكتب الضحايا على حقوقهم وعلى دورهم في عملية العدالة الجنائية. |
Dans de nombreux cas, les détenus mineurs ne sont pas informés de leurs droits. | UN | ولا يتم في كثير من الأحيان إطلاع المحتجزين الأحداث على حقوقهم القانونية. |
Leurs rêves nous conduisent tant à l'exploration de leur inconscient collectif qu'à la découverte de leurs droits. | UN | إن أحلامهم تحدو بنا إلى استكشاف عقلهم الباطن الجماعي وإلى تسليط الضوء على حقوقهم. |
Ceuxci devaient être informés de leurs droits au titre des divers régimes juridiques régissant les affaires de consommation. | UN | وينبغي إطلاع المستهلكين على حقوقهم بموجب مختلف الأطر القانونية المنظمة لشؤون المستهلكين. |
Elles peuvent aussi recourir à une procédure efficace pour obtenir réparation en cas de violation de leurs droits légaux. | UN | ولدى هونغ كونغ أيضا آلية فعالة للعاملين في الخدمة المنزلية من الأجانب للحصول على حقوقهم إذا تم انتهاكها. |
Par exemple, les demandeurs doivent bénéficier d'une application régulière de la loi, y compris du droit d'être informé préalablement de leurs droits. | UN | وعلى سبيل المثال، يلزم توفير الحماية الواجبة لطالبيها، ومن ذلك الحق في إطلاعهم على حقوقهم مقدما. |
Le Bureau organise en outre des séances de formation à l'intention des fonctionnaires dans leur ensemble afin de les informer de leurs droits et d'encourager le volontariat. | UN | وينظم المكتب أيضا دورات تدريبية للموظفين عموما لإطلاعهم على حقوقهم ولتشجيع روح العمل التطوعي. |
F. Information et éducation des plus pauvres quant à leurs droits | UN | واو- تعليم أفقر الناس واطلاعهم على حقوقهم 138-139 40 |
Une telle situation serait préjudiciable à leurs droits et libertés. | UN | ومن شأن هذا أيضا أن يؤثر سلبا على حقوقهم وحرياتهم. |
Il appartient à l'État de répondre aux besoins élémentaires des enfants et de leur donner la possibilité de participer aux débats sur les questions relatives à leurs droits et à leurs besoins. | UN | وينبغي على الدولة أن توفر للأطفال الضروريات الأساسية وأن تتيح لهم الاشتراك في الشؤون التي تؤثر على حقوقهم واحتياجاتهم. |
Elles doivent participer à l'élaboration de décisions qui ont une incidence sur leurs droits. | UN | ولا بد من مشاركتهم في القرارات التي تؤثر على حقوقهم. |
La pauvreté a également des conséquences néfastes sur leurs droits à la participation et à la protection de la violence, des mauvais traitements et de l'exploitation. | UN | ويؤثر الفقر أيضاً تأثيراً سلبياً على حقوقهم في المشاركة وفي الحماية من العنف والأذى والاستغلال. |
Il leur est donc difficile de participer aux décisions relatives aux lois et aux politiques qui ont des incidences sur leurs droits. | UN | وذلك يصعِّب عليهم الإدلاء برأيهم في القرارات المتعلقة بالقوانين والسياسات التي تؤثر على حقوقهم. |
Pour pouvoir exercer leurs droits, les enfants doivent les connaître. Les écoles devraient enseigner les droits de l'homme et les mettre en pratique. | UN | ويجب إطلاع الأطفال على حقوقهم من أجل ممارستها؛ وينبغي للمدارس أن تدرس حقوق الإنسان وأن تمارسها. |
Elle précise qu'il est indépendant, protège la société et les libertés. Il garantit à tous et à chacun la sauvegarde de ses droits fondamentaux. | UN | وينص الدستور على أن السلطة القضائية مستقلة وتحمي المجتمع والحريات وتضمن للجميع ولكل واحد المحافظة على حقوقهم الأساسية. |
Par exemple, les propriétaires et les donneurs de licence de propriété intellectuelle comptent généralement sur leur droit au paiement de redevances pour pouvoir développer de nouvelles idées protégées par des droits de propriété intellectuelle et octroyer une licence permettant à d'autres de les utiliser. | UN | فعلى سبيل المثال، يعتمد مالكو الممتلكات الفكرية والمرخّصون بها عادة على حقوقهم في تقاضي الإتاوات لكي يتمكنوا من استحداث أفكار جديدة محمية بحقوق الملكية الفكرية ومنح رخص لآخرين من أجل استخدامها. |