ويكيبيديا

    "على حقوق الأطفال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les droits des enfants
        
    • sur les droits de l'enfant
        
    • en compte des droits des enfants
        
    • atteinte aux droits des enfants
        
    • relative aux droits de l'enfant
        
    Le projet de résolution doit continuer de porter exclusivement sur les droits des enfants handicapés. UN وينبغي أن يبقى التركيز في مشروع القرار على حقوق الأطفال ذوي الإعاقة.
    L'UNICEF a appelé le Suriname, conformément aux recommandations acceptées, à se pencher sur les droits des enfants les plus vulnérables vivant à l'intérieur du pays ou faisant partie de groupes autochtones ou minoritaires. UN ووفقاً للتوصيات التي حظيت بالقبول، دعت اليونيسيف سورينام إلى التركيز على حقوق الأطفال الأضعف حالاً الذين يعيشون في المناطق النائية داخل البلد وعلى حقوق أطفال مجموعات السكان الأصليين والأقليات.
    49. L'occupation par Israël du Golan syrien a des répercussions graves sur les droits des enfants dans cette région. UN 49 - ومضت تقول إن الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري يؤثر على نحو خطير على حقوق الأطفال هناك.
    Cet outil, qui est une initiative des procédures spéciales, est une de leurs forces, de même que leur indépendance, qui leur permet d'avoir un impact plus grand sur les droits de l'enfant. UN وهذه الأداة، وهي مبادرة للإجراءات الخاصة، تمثل واحدة من جوانب القوة لهذه الجهات، مثلها مثل استقلاليتها، وهي أداة تسمح لتلك الجهات بأن يكون لها تأثير أكبر على حقوق الأطفال.
    Un programme national d'envergure tendant à faire prendre conscience de la Convention sur les droits de l'enfant et mettant en exergue à la fois les droits et responsabilités des enfants, des parents, des enseignants et du public en général a déjà été amorcé. UN وقد شرعنا بالفعل في برنامج وطني شامل لإثارة الوعي باتفاقية حقوق الطفل يسلط الضوء على حقوق الأطفال ومسؤوليات الآباء والمعلمين، والجمهور بشكل عام.
    Ces circonstances auront certainement des conséquences sur les droits des enfants qui naissent de ces grossesses. UN وتخلّف هذه الظروف لا محالة آثارا على حقوق الأطفال الذين يولدون كثمرة لهذا الحمل.
    La Commission a élaboré un plan de travail stratégique axé sur les droits des enfants et des femmes et sur les conflits locaux. UN ووضعت اللجنة خطة عمل استراتيجية تركز على حقوق الأطفال والنساء وعلى النزاعات الطائفية.
    Ces limites au mariage peuvent avoir des incidences sur les droits des enfants nés de parents dont le mariage peut ne pas avoir été reconnu au regard du droit religieux. UN وهذه القيود على الزواج قد يكون لها انعكاسات على حقوق الأطفال المولودين من زواج غير معترف به بموجب القانون الديني.
    Enfin, le Comité est préoccupé par la diminution du montant des fonds apportés par le HCR, qui a un effet négatif sur les droits des enfants réfugiés, tels que le droit à l'alimentation. UN وأخيراً، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الانخفاض المستمر في الأموال التي تقدمها مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، الأمر الذي يؤثر بصورة سلبية على حقوق الأطفال اللاجئين، مثل الحق في الغذاء.
    71. Les conséquences des violences communautaires sur les droits des enfants ont été signalées. UN 71- وأشير إلى آثار العنف المحلي على حقوق الأطفال.
    Il demande un complément d'information sur les efforts entrepris pour évaluer les effets psychosociologiques de ces violations sur les droits des enfants palestiniens. UN وطلب الحصول على مزيد من المعلومات بشأن الجهود المبذولة لتقييم الآثار النفسانية والاجتماعية لهذه الانتهاكات على حقوق الأطفال الفلسطينيين.
    10. De recommander que l'Organisation des Nations Unies proclame une deuxième Décennie des populations autochtones, plus particulièrement axée sur les droits des enfants et des adolescents autochtones. UN 10 - أن نوصي الأمم المتحدة بإعلان عقد ثان للسكان الأصليين يركز على حقوق الأطفال والمراهقين من السكان الأصليين.
    Il convient de focaliser les efforts non seulement sur les droits des enfants mais également sur leurs besoins en matière de développement et sur leur accès à une nutrition adéquate, à des services de santé et d'enseignement fondamentaux. UN ويجب إيلاء التركيز ليس فقط على حقوق الأطفال بل أيضاً على احتياجاتهم الإنمائية وعلى توفير سُبل الحصول على الأطعمة الوافية والمغذية والخدمات الصحية الأساسية والتعليم.
    Des efforts importants ont été déployés pour renforcer la sensibilisation aux conséquences préjudiciables de la violence sur les droits de l'enfant et pour intégrer cette question dans les débats publics et les programmes. UN وقد بُذلت جهود كبيرة لإثارة الوعي بالنسبة للأثر السلبي للعنف على حقوق الأطفال ولإدراج المسألة في المناقشة العامة وفي جدول الأعمال المتعلق بالسياسة.
    Une évaluation précise des conséquences de ces activités sur les droits de l'enfant devrait être requise. UN وينبغي إجراء تقييم محدد لآثار الأعمال التجارية على حقوق الأطفال(174).
    En tant que principaux auteurs du projet de résolution sur les droits de l'enfant, axé plus particulièrement sur les droits des enfants handicapés, les pays de la CARICOM poursuivent leurs efforts pour traiter les facteurs sociaux tels que l'ignorance, les préjugés et la peur, qui sont au cœur de la discrimination que doivent affronter les enfants handicapés. UN وأضاف أن مقدمي مشروع القرار الرئيسيين الذين قدموا مشروع حقوق الطفل في عام 2011 وهو المشروع الذي يركز على حقوق الأطفال ذوي الإعاقة، وأن بلدان الجماعة الكاريبية تواصل العمل للتغلب على العوامل الاجتماعية مثل الجهل والتعصب والخوف التي هي من صميم التمييز الذي يواجهه الأطفال المعوقون.
    c) De dispenser une formation sur les droits de l'enfant aux responsables du système de justice pour mineurs. UN (ج) توفير التدريب على حقوق الأطفال للموظفين المسؤولين عن إدارة قضاء الأحداث.
    Le Comité note avec une profonde préoccupation que l'État partie a dénoncé la Convention américaine des droits de l'homme, ce qui peut avoir de graves répercussions sur les droits de l'enfant dans le pays puisqu'il est désormais exclu de la Commission interaméricaine des droits de l'homme et de la compétence de la Cour interaméricaine des droits de l'homme. UN 80- يساور اللجنة قلق بالغ إزاء انسحاب الدولة الطرف من الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان، وهو ما قد يؤثر تأثيراً خطيراً على حقوق الأطفال في البلد بالنظر إلى أنه مُستبعَد الآن من لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان ومن دائرة اختصاص محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان.
    Le Comité prend note des efforts consentis par l'État partie pour renforcer le système de justice pour mineurs avec, notamment, la mise en place d'un système d'information sur la justice pour mineurs dans neuf gouvernorats et l'inclusion d'une formation sur les droits de l'enfant dans les programmes de l'École de police et de l'Institut supérieur de la magistrature. UN 85- تلاحظ اللجنة الجهود التي بذلتها الدولة الطرف لتعزيز نظام قضاء الأحداث، مثل وضع نظام معلومات لقضاء الأحداث في تسع محافظات وإدراج التدريب على حقوق الأطفال في المناهج الدراسية لأكاديمية الشرطة ومعهد القضاء العالي.
    Les normes culturelles et pratiques traditionnelles portent systématiquement atteinte aux droits des enfants et entraînent souvent une discrimination, en particulier à l'encontre des filles. UN وعادة ما تدوس النواميس الثقافية والممارسات التقليدية على حقوق الأطفال وهي كثيرا ما تتحول إلى التمييز ضدهم وبخاصة في حالة البنات.
    Dans le même esprit, les initiatives dans le domaine de la formation aux droits de l'homme que mène actuellement le Haut Commissariat, de concert avec certaines organisations régionales telles que l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), comporteront désormais une composante relative aux droits de l'enfant dans les situations de conflit armé. UN ومن نفس المنطلق، يجري توسيع مبادرات التدريب المشتركة الجارية على حقوق الإنسان مع بعض المنظمات الإقليمية مثل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا لتشمل التركيز على حقوق الأطفال في الصراع المسلح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد